Several donors described their activities in countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and pledged their willingness to continue this support. |
Некоторые доноры выступили с сообщениями о своей деятельности, проводимой в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, и заявили о своей готовности продолжить эту поддержку. |
Such occasions remind us that men and women of faith around the world can be brought together, rather than separated, by their convictions and their belief in something greater than themselves. |
Такие события напоминают нам о том, что все верующие во всем мире - мужчины и женщины - могли бы объединиться, а не быть разобщенными благодаря своим убеждениям и своей вере в нечто большее, чем они сами. |
have their normal residence on their territory, |
имеют место обычного проживания на своей территории, |
However, I have also outlined that the Lebanese Armed Forces are under considerable strain and thus limited in their ability to fully discharge their responsibilities. |
Однако я также отмечал, что на Ливанских вооруженных силах лежит серьезная нагрузка, и поэтому они ограничены в своей способности в полной мере выполнять свои обязанности. |
However, Member States are invited to renounce voluntarily their respective share for either thematic priority programmes and/or for any other special purpose of their choice. |
Тем не менее государствам-членам рекомендуется добровольно отказаться от своей доли в пользу тех или иных тематических приоритетных программ и/или иных специальных целей по их усмотрению. |
It is increasingly important that firms report on their IP in a transparent and informative way and that they communicate their IP exploitation strategies effectively. |
Все более важно, чтобы фирмы на транспарентной основе представляли содержательную информацию о своей ИС и чтобы они эффективно раскрывали свои стратегии использования ИС. |
Cases of lynching had indeed arisen when individuals had gone against the wishes of their clan and their caste in marrying persons of another caste. |
Случаи линчевания действительно происходят, когда отдельные лица заключают брак вопреки воле своего клана и своей касты с лицами из другой касты. |
ICRC reiterated its call to all States to stop using such weapons on their territories immediately, not to transfer them and to destroy their existing stocks. |
И поэтому МККК вновь призывает все государства немедленно прекратить применение этого оружия на своей территории, не передавать его и уничтожить его существующие запасы. |
Without finance, producers face difficulties to meet market demand, remain competitive, and increase their share in the final value of their products. |
Без финансирования производители сталкиваются с трудностями в удовлетворении рыночного спроса, сохранении своей конкурентоспособности и увеличении своей доли в конечной стоимости производимой продукции. |
Without an accurate picture of their finances, unaudited companies find it difficult to fully assess their own performance, access credit, or be granted bankruptcy protection by the courts. |
Без наличия точной информации о состоянии их финансов не проходящие аудиторскую проверку компании сталкиваются с трудностями в деле полномасштабной оценки своей собственной эффективности, в получении доступа к кредиту или в обеспечении судебной защиты в случае банкротства. |
(e) Disseminate effectively in their territories the full text of the concluding observations of the treaty bodies on their reports; |
е) эффективно распространять на своей территории полный текст заключительных замечаний договорных органов по их докладам; |
I wish to express my appreciation to the members of the Group for completing their work and I commend their report to the General Assembly for its consideration. |
Я выражаю признательность членам Группы за завершение ими своей работы и рекомендую Генеральной Ассамблее рассмотреть их доклад. |
One such constraint is the absence of sufficient policy flexibility to allow them to strike a balance between their national policies and their international commitments. |
Одной из таких трудностей является недостаточно гибкая политика, которая не позволяет им достичь равновесия между своей национальной политикой и своими международными обязательствами. |
The two acts, of course, have different effects on treaty relations and differ in their nature and their addressees. |
Конечно, два этих акта имеют различные последствия с точки зрения функционирования договора, а также различны по своей природе и по своим адресатам. |
Yet, in preparing for their task, the delegates found that their diverse cultures, religions and nationalities had more in common than many had anticipated. |
Однако в процессе подготовки к выполнению своей задачи делегаты обнаружили, что их различные культуры, религии и национальности имеют между собой больше общего, чем ожидали многие. |
WHO and FAO expressed their support for the effort by making their relevant data and information available. |
О своей поддержке заявили ВОЗ и ФАО и предоставили соответствующие данные и информацию. |
We therefore welcome the proposed expansion of the membership in the Financial Stability Forum and encourage the major standard setting bodies to review their membership promptly while enhancing their effectiveness. |
Поэтому мы приветствуем предложение о расширении членства в Форуме по вопросам финансовой стабилизации и призываем основные органы, отвечающие за установление стандартов, в срочном порядке рассмотреть вопрос о своем членстве и одновременно повысить эффективность своей деятельности. |
The Protocol also included the concept of Pollutant Emissions Management Areas, allowing the largest Parties to focus their abatement efforts on particular parts of their territories. |
В Протокол также включена концепция районов регулирования выбросов загрязнителей, позволяющая самым крупным Сторонам сосредоточивать усилия по борьбе с выбросами на конкретных районах своей территории. |
This difference indicates that girls are interested in pursuing tertiary education if given the opportunity and that their families are willing to send them using their own funds. |
Это различие свидетельствует о том, что девушки заинтересованы в получении высшего образования, если им предоставляется такая возможность и если семья желает дать своей дочери образование на свои собственные средства. |
All stakeholders have their respective roles to play, but there is no need to reiterate that Member States have the primary responsibility for taking the necessary actions within their capacity. |
Всем участникам отведены соответствующие роли, но нет необходимости повторять, что на государства-члены возложена основная ответственность за необходимые действия в рамках своей компетенции. |
Networking provides a means for public administration institutions to reach out to governance actors outside of their boundaries, within their immediate and more distant communities. |
Для государственных административных учреждений сетевое взаимодействие является одним из средств налаживания контактов с занимающимися вопросами государственного управления внешними субъектами, на которых они замыкаются в своей работе либо непосредственно, либо опосредованно. |
Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. |
Коренные фиджийцы имеют право распоряжаться своей землей и организовывать свое общество в соответствии с такими законами, которые они считают необходимым принимать. |
Civil society organizations reiterated their commitment to the principles of partnership as well as to open scrutiny, transparency and accountability and declared their readiness to participate in the African water resources management. |
Организации гражданского общества вновь подтвердили свою приверженность принципам партнерства, открытости, транспарентности и подотчетности и заявили о своей готовности участвовать в управлении водными ресурсами Африки. |
States parties had indicated their readiness to adapt their legislation to the Convention, but needed more international support to do so. |
Государства-участники сигнализируют о своей готовности адаптировать свое законодательство к Конвенции, однако нуждаются в более широкой международной поддержке своих усилий в этом направлении. |
Delegations reiterated their support for the work being undertaken by UNHCR to find durable solutions for refugees in protracted refugee situations, or to improve their living conditions. |
Делегации вновь заявили о своей поддержке работы, проводимой УВКБ по поиску долгосрочных решений для беженцев в затянувшихся ситуациях, связанных с их присутствием, или по улучшению их условий жизни. |