Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Welcomes the efforts made by island developing countries at national and regional levels to enhance their international competitiveness and to expand their trading opportunities; приветствует усилия, предпринимаемые островными развивающимися странами на национальном и региональном уровнях по повышению своей конкурентоспособности на международных рынках и расширению своих возможностей в области торговли;
On the contrary, the lack of effective enforcement measures has encouraged the aggressors to proceed further with their genocidal campaign and their blatant defiance of international law. Напротив, отсутствие эффективных принудительных мер поощрило агрессора двигаться дальше в реализации своей кампании геноцида и грубого попирательства международного права.
In this respect, Governments in their policies, and local communities by their actions, display varying degrees of awareness, commitment and ability in adopting successful disaster-reduction strategies. В этом отношении правительства - своей политикой, а местные общины - своими действиями демонстрируют различную степень информированности и решимости и разный уровень возможностей при принятии эффективных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий.
At that meeting, all Ministers and representatives reaffirmed their commitment in support of the Institute, as well as their readiness to take remedial action. На этом совещании все министры и представители вновь заявили о своей готовности оказать поддержку Институту, а также принять меры по исправлению положения.
Transit migrants are those who find themselves stranded in a third country, outside their country of residence but unable to reach their country of destination. Транзитными мигрантами считаются те, кто оказались в третьих странах, за пределами своей страны проживания, но не смогли въехать в страну назначения.
Outposted UNMIH administrative officers provided similar support to MICIVIH elements in their areas of operation, in addition to their functions in support of military and CIVPOL personnel. Работающие на местах административные сотрудники МООНГ предоставляли аналогичную поддержку элементам МГМГ в районах своей деятельности в дополнение к своим функциям по оказанию содействия военному персоналу и сотрудникам СИВПОЛ.
Daily reports on the situation have been submitted to United Nations Headquarters in New York on both their military activities and their contacts with Abkhaz political authorities. В Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорк ежедневно направлялись оперативные сводки, в которых МООННГ сообщала о своей деятельности в военной области и о своих контактах с абхазскими политическими органами.
A growing number of developing countries are, for their part, moving their export supply capabilities into more skill- and technology-intensive industries. Со своей стороны все более широкий круг развивающихся стран также переориентирует свой экспортный потенциал на более науко- и техноемкие производства.
In respect of South-South trade policies, developing countries continued to open up their economies with a view to fostering their integration into world markets. Юг-Юг, то развивающиеся страны по-прежнему проводили курс на открытие своей экономики в целях содействия ее интеграции в мировое рыночное хозяйство.
Foreign debt repayment and servicing cut heavily into the resources of many developing countries, holding back their development and reducing their capacity to pay. Обслуживание рядом развивающихся стран своей внешней задолженности и выплата ими процентов по ней тяжелым бременем лежат на их ресурсах, тормозят их развитие и сокращают их платежеспособность.
The drug barons were reinvesting their gains abroad and promoting criminality, and their activities were disrupting social and economic development, particularly in the developing countries. Бароны от наркобизнеса реинвестируют свои доходы за границей, стимулируют преступность и своей деятельностью препятствуют социально-экономическому развитию, особенно развивающихся стран.
Only a few Governments had provided information on their policies and it should be kept in mind that those issues must be dealt with in all their regional diversity. Информацию о своей политике представили лишь несколько правительств, причем не следует забывать, что эти вопросы необходимо рассматривать с учетом всей их региональной специфики.
He conveyed the Secretary-General's appreciation to those Member States which had met their obligations under the Charter or had made special efforts to pay a significant part of their arrears. Он передает признательность Генерального секретаря тем государствам-членам, которые выполнили свои обязательства в соответствии с Уставом или предприняли особые усилия, чтобы выплатить значительную часть своей задолженности.
For their part, China and France appear to need a few more underground tests in order to miniaturize their arsenals and to acquire a computer simulation capability respectively. Китай и Франция со своей стороны, по-видимому, нуждаются в проведении еще нескольких подземных испытаний в целях соответственно миниатюризации своих арсеналов и приобретения потенциала в плане компьютерного моделирования.
Governments should therefore attach particular importance in their development policies to the role of women in production and improve services to allow them to realize their potential, particularly outside the home. В этой связи правительства в своей политике в области развития должны уделять особое внимание роли, которую играют женщины в процессе производства, и улучшению услуг, которые позволяют им реализовать их потенциал, в частности за пределами семейного очага.
The Croatian leadership has to the contrary repeatedly invited the fleeing Serbs to remain in their homeland, where all their rights are guaranteed. Между тем, хорватское руководство неоднократно предлагало сербам, покидающим этот район, остаться на своей родине, где гарантированы все их права.
It was designed to allay the anxieties of non-nuclear-weapon States over their vulnerability to nuclear intimidation as a result of their permanent military disadvantage. Он был разработан с целью уменьшения озабоченности не обладающих ядерным оружием государств по поводу своей уязвимости перед ядерным устрашением в результате своего постоянного военного отставания.
This project offers young people the chance to develop a critical awareness of their role as citizens and to enlarge their knowledge of various cultures. Этот проект предоставляет девушкам возможность развить в себе возможность критического понимания своей роли как граждан и расширить их знакомство с различными культурами.
The de facto Bosnian Serb authorities are very close to attaining their apparent aim of achieving "ethnic purity" in territory under their control. Власти де-факто боснийских сербов очень близки к достижению своей очевидной цели - "этнической чистки" находящейся под их контролем территории.
Moreover, many local farmers who are unable to compete with TNCs become marginalized and lose their land as well as their economic activities. Кроме того, многие местные фермеры, будучи не в состоянии конкурировать с ТНК, разоряются, теряют свою землю, а также возможность заниматься своей хозяйственной деятельностью.
We should like to stress the need for Council members to be able to use the official language of their choice in all of their work. Мы хотели бы также подчеркнуть необходимость того, чтобы члены Совета могли использовать во всей своей работе официальный язык по своему выбору.
In keeping with the system-wide process of reform, the commissions continued to examine their activities, adjust priorities, restructure programmes and reorganize their staffs to increase efficiency and cost-effectiveness. С учетом общесистемного процесса реформ комиссии продолжали анализировать свою деятельность, корректировать приоритеты, перестраивать программы и реорганизовывать свою кадровую структуру в целях повышения эффективности своей деятельности и отдачи от нее.
On the other hand, in activities that seek to induce the poor to improve their conditions largely through their own efforts, grass-roots institutions that are sensitive to both processes and diversity are required. Наряду с этим при осуществлении тех видов деятельности, которые направлены на поощрение неимущих слоев населения улучшать условия своей жизни главным образом за счет своих собственных усилий, требуется наличие общественных организаций, хорошо разбирающихся как в сути этих процессов, так и в их разнообразии.
Governments are encouraged to focus most of their efforts towards meeting their population and development objectives through education and voluntary measures rather than schemes involving incentives and disincentives. Правительствам предлагается делать основной упор в своей деятельности по достижению целей в области народонаселения и развития на меры просвещения и добровольные программы, а не на программы стимулирования и дестимулирования.
The prohibition against compelling civilians to leave their territory for reasons unconnected with their protection or military necessity confirms the proposition that the expulsion and transfer of nationals abroad during internal conflict is unlawful. Запрещение принуждения гражданских лиц покидать район своего проживания по причинам, не имеющим отношения к их защите или военной необходимости, подтверждает положение о том, что высылка или перемещение граждан своей страны за границу во время вооруженных конфликтов является противоправным.