Several countries state the purposes and objectives of their water policies in their water legislation. |
Некоторые страны формулируют цели и задачи своей политики в области водных ресурсов в своем водном законодательстве. |
Therefore, African countries should continue to exert their best efforts to diversify their economies. |
Поэтому африканские страны должны и впредь прилагать все усилия для диверсификации своей экономики. |
Parents have the exclusive right to plan the size of their family in accordance with their own beliefs and convictions. |
Родители имеют исключительное право планировать размер своей семьи в соответствии со своими собственными представлениями и убеждениями. |
The fulfilment of their financial obligations was one of the ways in which they demonstrated their commitment to the United Nations. |
Выполнение своих финансовых обязательств является одним из способов выражения этими странами своей приверженности Организации Объединенных Наций. |
It was also important to assist the South African people in their efforts to rebuild their country. |
Важно также оказать помощь народу Южной Африки в его усилиях по перестройке своей страны. |
Lebanon supported their right to self-determination over their land and rejected any attempt to settle them in Lebanon. |
Ливан поддерживает их право на самоопределение на своей территории и отвергает всякие попытки их расселения в Ливане. |
The net effect of those changes had been to give the people of Tokelau direct control over their own affairs in their country. |
Чистым результатом этих изменений явилось обеспечение народу Токелау непосредственного контроля над делами своей собственной страны. |
African Governments should, for their part, demonstrate their commitment and capacity to play a catalytic role in the mobilization of domestic resources. |
Африканским правительствам следует, со своей стороны, продемонстрировать свою готовность и способность сыграть активизирующую роль в мобилизации внутренних ресурсов. |
When dolphins bear their young... the females usually stay with their mother. |
Когда дельфинов принести миру птенцов... Самки обычно остаются со своей матерью. |
To go back and change their history to avoid their fate. |
Чтобы вернуться в прошлое и изменить их историю, и избежать своей судьбы. |
As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. |
Следуя своей стратегии, Красные бригады никогда ни с кем не заговаривали, даже со своими адвокатами. |
People migrate from their country to another one for their living. |
Люди мигрируют из своей страны в другую в целях улучшения условий жизни. |
The two organizations renewed their determination to unite their efforts in fostering Africa's development. |
Обе организации вновь заявили о своей решимости объединить свои усилия по содействию развитию Африки. |
Moreover, some large Latin American countries had improved their macroeconomic policies and thus their financial stability. |
Кроме того, некоторые крупные страны Латинской Америки улучшили свою макроэкономическую политику и, следовательно, повысили степень своей финансовой стабильности. |
For their part, African countries had made efforts to honour their basic commitments under the New Agenda. |
Со своей стороны африканские страны стремятся выполнить свои исходные обязательства в соответствии с этой Новой программой. |
They are entitled to maintain contact with a representative of their religion and to possess texts of their faith. |
Он имеет право поддерживать связь с представителем своей религии и иметь в личном распоряжении священные книги. |
I think they may be more compelling in their stupidity or in their confusion. |
Просто они в своей глупости или замешательстве... более милы. |
Most speakers reaffirmed their active support for the Year and described new elements of their national programmes of observances. |
Большинство выступающих вновь заявили о своей активной поддержке Года и сообщили о новых мероприятиях, включенных в национальные программы по его проведению. |
In spite of their very limited trading opportunities, a number of the LDCs have successfully begun the process of diversifying their export base. |
Несмотря на весьма ограниченные торговые возможности, ряд НРС успешно начали процесс диверсификации своей экспортной базы. |
The Nordic countries are prepared to give their full support to such a proposal and pledge their active and constructive participation in this undertaking. |
Северные страны готовы оказать полную поддержку такому предложению и заявляют о своей готовности активно и конструктивно участвовать в этой работе. |
African countries, for their part, have made substantial improvements in their overall economic performance. |
Африканские страны, со своей стороны, добились существенного прогресса в своей всеобъемлющей экономической деятельности. |
They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. |
В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. |
The greatest debtors should set an example of their readiness to fulfil their obligations. |
Самые крупные должники должны показать пример своей готовности выполнить свои обязательства. |
Humanitarian organizations, including UNHCR, have by their nature tended to focus more on the effects of problems than on their causes. |
Гуманитарные организации, включая УВКБ, в силу самой своей природы имеют склонность сосредоточивать свое внимание скорее на последствиях проблем, чем на их причинах. |
It is gratifying to note that the African countries have exerted their best efforts to implement their part of UN-NADAF. |
Отрадно отметить, что африканские страны прилагают максимум усилий для осуществления своей части обязательств по НАДАФ-ООН. |