| Several countries state the purposes and objectives of their water policies in their water legislation. | Некоторые страны формулируют цели и задачи своей политики в области водных ресурсов в своем водном законодательстве. | 
| Therefore, African countries should continue to exert their best efforts to diversify their economies. | Поэтому африканские страны должны и впредь прилагать все усилия для диверсификации своей экономики. | 
| Parents have the exclusive right to plan the size of their family in accordance with their own beliefs and convictions. | Родители имеют исключительное право планировать размер своей семьи в соответствии со своими собственными представлениями и убеждениями. | 
| The fulfilment of their financial obligations was one of the ways in which they demonstrated their commitment to the United Nations. | Выполнение своих финансовых обязательств является одним из способов выражения этими странами своей приверженности Организации Объединенных Наций. | 
| It was also important to assist the South African people in their efforts to rebuild their country. | Важно также оказать помощь народу Южной Африки в его усилиях по перестройке своей страны. | 
| Lebanon supported their right to self-determination over their land and rejected any attempt to settle them in Lebanon. | Ливан поддерживает их право на самоопределение на своей территории и отвергает всякие попытки их расселения в Ливане. | 
| The net effect of those changes had been to give the people of Tokelau direct control over their own affairs in their country. | Чистым результатом этих изменений явилось обеспечение народу Токелау непосредственного контроля над делами своей собственной страны. | 
| African Governments should, for their part, demonstrate their commitment and capacity to play a catalytic role in the mobilization of domestic resources. | Африканским правительствам следует, со своей стороны, продемонстрировать свою готовность и способность сыграть активизирующую роль в мобилизации внутренних ресурсов. | 
| When dolphins bear their young... the females usually stay with their mother. | Когда дельфинов принести миру птенцов... Самки обычно остаются со своей матерью. | 
| To go back and change their history to avoid their fate. | Чтобы вернуться в прошлое и изменить их историю, и избежать своей судьбы. | 
| As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. | Следуя своей стратегии, Красные бригады никогда ни с кем не заговаривали, даже со своими адвокатами. | 
| People migrate from their country to another one for their living. | Люди мигрируют из своей страны в другую в целях улучшения условий жизни. | 
| The two organizations renewed their determination to unite their efforts in fostering Africa's development. | Обе организации вновь заявили о своей решимости объединить свои усилия по содействию развитию Африки. | 
| Moreover, some large Latin American countries had improved their macroeconomic policies and thus their financial stability. | Кроме того, некоторые крупные страны Латинской Америки улучшили свою макроэкономическую политику и, следовательно, повысили степень своей финансовой стабильности. | 
| For their part, African countries had made efforts to honour their basic commitments under the New Agenda. | Со своей стороны африканские страны стремятся выполнить свои исходные обязательства в соответствии с этой Новой программой. | 
| They are entitled to maintain contact with a representative of their religion and to possess texts of their faith. | Он имеет право поддерживать связь с представителем своей религии и иметь в личном распоряжении священные книги. | 
| I think they may be more compelling in their stupidity or in their confusion. | Просто они в своей глупости или замешательстве... более милы. | 
| Most speakers reaffirmed their active support for the Year and described new elements of their national programmes of observances. | Большинство выступающих вновь заявили о своей активной поддержке Года и сообщили о новых мероприятиях, включенных в национальные программы по его проведению. | 
| In spite of their very limited trading opportunities, a number of the LDCs have successfully begun the process of diversifying their export base. | Несмотря на весьма ограниченные торговые возможности, ряд НРС успешно начали процесс диверсификации своей экспортной базы. | 
| The Nordic countries are prepared to give their full support to such a proposal and pledge their active and constructive participation in this undertaking. | Северные страны готовы оказать полную поддержку такому предложению и заявляют о своей готовности активно и конструктивно участвовать в этой работе. | 
| African countries, for their part, have made substantial improvements in their overall economic performance. | Африканские страны, со своей стороны, добились существенного прогресса в своей всеобъемлющей экономической деятельности. | 
| They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. | В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. | 
| The greatest debtors should set an example of their readiness to fulfil their obligations. | Самые крупные должники должны показать пример своей готовности выполнить свои обязательства. | 
| Humanitarian organizations, including UNHCR, have by their nature tended to focus more on the effects of problems than on their causes. | Гуманитарные организации, включая УВКБ, в силу самой своей природы имеют склонность сосредоточивать свое внимание скорее на последствиях проблем, чем на их причинах. | 
| It is gratifying to note that the African countries have exerted their best efforts to implement their part of UN-NADAF. | Отрадно отметить, что африканские страны прилагают максимум усилий для осуществления своей части обязательств по НАДАФ-ООН. |