They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. |
Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий. |
Donors must meet their commitments by helping least developed countries to achieve their objectives and to carry out their national policies. |
Доноры должны выполнить свои обязательства, оказав наименее развитым странам содействие в достижении их целей и осуществлении своей национальной политики. |
International agencies should continue their efforts to harmonize their development cooperation activities in order to improve the impact of their programmes and avoid duplication. |
Международным учреж-дениям следует продолжать работу по согласованию своей деятельности в области сотрудничества в целях развития, с тем чтобы повысить отдачу от своих прог-рамм и не допускать дублирования. |
Those two bodies have to increase their efforts by improving coordination and focusing their work bearing in mind their comparative advantages. |
Этим органам следует активизировать свои усилия путем улучшения координации и определения более четких ориентиров в своей деятельности с учетом имеющихся у них сравнительных преимуществ. |
Exchange of information on natural and industrial disasters on their territories which in their view may affect their neighbours. |
Обмен между государствами-членами информацией о природных и промышленных катастрофах на своей территории, которые, по их мнению, могут нанести ущерб соседним странам. |
Many of the concerned internally displaced persons expressed their willingness to return to their areas of origin once their security was guaranteed. |
Многие соответствующие перемещенные внутри страны лица заявили о своей готовности вернуться в места их прежнего проживания, если будет гарантирована их безопасность. |
The world must help the Haitians to recover control over their own security, their own future and their national dignity. |
Мир призван помочь гаитянам восстановить контроль над своей безопасностью, своим будущим и своим национальным достоинством. |
Debtor countries, for their part, must assume ownership of their problems, manage their economies appropriately and implement all necessary economic reforms. |
Страны-дебиторы, со своей стороны, должны взять на себя ответственность за решение своих проблем, надлежащим образом управлять экономикой своих стран и осуществить все необходимые экономические реформы. |
They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. |
Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
My Government's primary concern is to meet our people's need to defend their land, their existence and their achievements. |
Первостепенная забота моего правительства состоит в удовлетворении потребности нашего народа в защите своей земли, своего существования и своих достижений. |
African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. |
Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
Several delegations briefly reviewed their internal training and their ways of using, implementing or referencing UNECE standards in their work. |
Ряд делегаций кратко описали свою систему внутренних учебных курсов и пути использования, внедрения или задействования в качестве ссылок стандартов ЕЭК ООН в рамках своей работы. |
Indigenous peoples, as part of their culture and traditions, have developed their own legal systems for maintaining order within their regions. |
Коренные народы в рамках своей культуры и традиций разработали собственные правовые системы для поддержания порядка в своих районах. |
The protection of their dignity and their right to practice their religion were fully guaranteed. |
Защита их достоинства и их права на исповедание своей религии гарантируется в полном объеме. |
Young people needed more platforms through which to solve their problems, voice their concerns and realize their dreams. |
Молодежи необходимо предоставить больше платформ для решения своих проблем, выражения своих опасений и осуществления своей мечты. |
The concern is that those companies will take advantage of their position to promote their activities and their image as socially responsible corporations. |
Возникает опасение, что эти компании воспользуются своим положением для рекламирования своей деятельности и своего образа как социально ответственных корпораций. |
It also appeared that they had been unable to contact their family or their lawyer until 16 hours after their arrest. |
Похоже, что также они смогли вступить в контакт со своей семьей и своим адвокатом только через шестнадцать часов после своего ареста. |
Men were also required to reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life. |
Мужчины также должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной деятельностью. |
Those women have had the courage to return to their communities, to clear their farm land by hand, to sit patiently beside their ruined and burnt house in the very community where their father their grandfather and their sons had been slaughtered. |
Эти женщины имели мужество вернуться в свои общины, они руками расчищали землю на своей ферме, терпеливо сидели у своего разрушенного и сожженного дома в той самой общине, где были убиты их отец, их дед и их сыновья. |
In order to double their share of global exports by 2020, the least developed countries would need to reduce their commodity dependence and diversify their export base. |
Для увеличения вдвое своей доли в мировом экспорте к 2020 году наименее развитым странам потребуется сократить товарную зависимость и диверсифицировать экспортную базу. |
This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. |
Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости. |
Natural and legal persons acquired and enjoyed their civil rights by the action of their own will and in their own interests. |
Физические и юридические лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. |
These have allowed employers to focus their resources on their core mission, improve their performance in achieving mandates and allocate resources optimally. |
Это позволило работодателям сосредоточить свои ресурсы на решении своей главной задачи, повысить эффективность своей деятельности по выполнению мандатов и оптимально распределить ресурсы. |
The product provides working capital loans to women, who can increase the size of their loans after each successful repayment cycle, enabling them to strengthen their markets and develop their businesses. |
По этой схеме кредиты для пополнения фонда оборотных средств выделяются женщинам, и они могут рассчитывать на увеличение объема предоставляемых им займов после каждого успешно завершенного цикла погашения кредита, что позволяет им укреплять свои позиции на рынке и расширять масштабы своей деятельности. |
Establishments are relatively independent in their organisational work, in developing their own in-house rules, in recruiting teachers and in using their resources. |
Учебное заведение пользуется относительной независимостью в организации своей работы, создании своих собственных внутренних правил распорядка, наборе преподавателей и расходовании своих средств. |