They could not be solved unless Member States, particularly the major contributor, took action to settle their arrears and honour their Charter obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. |
Они могут быть решены, если государства-члены, в частности главные вкладчики, примут меры по урегулированию своей задолженности и будут выполнять свои обязательства по Уставу, выплачивая свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Many language staff add additional official languages to their areas of expertise by studying and mastering other official languages in the language programme at their duty station, thus improving their effectiveness within the Organization. |
Многие сотрудники на лингвистических должностях в дополнение к тем языкам, которыми они уже владеют, изучают и осваивают другие официальные языки в рамках программы изучения языков в местах своей службы, что способствует повышению степени их отдачи для Организации. |
Engage in the reconstruction of their country by relying primarily on their own resources through their renowned solidarity, rather than expecting everything to be done by the State and by benefactors. |
приступить к возрождению своей страны, опираясь прежде всего на свои собственные силы и свою легендарную солидарность и не дожидаясь помощи со стороны государства и благотворителей. |
In order to avoid wasteful duplication and to ensure that limited resources are used to best effect, we urge international organizations to coordinate their work programmes and to concentrate their efforts within their areas of competence on activities of practical value to member States. |
Во избежание неэкономного дублирования и в целях обеспечения использования ограниченных ресурсов наилучшим образом мы призываем международные организации координировать свои программы работы и сосредоточивать свою деятельность в областях своей компетенции и осуществлять деятельность, представляющую практическую ценность для государств-членов. |
For their part, the African countries had again shown their determination to assume their responsibilities for the future, as evidenced by the New Partnership for African Development, which had had the support of all African States at the OAU Summit in Lusaka in July 2001. |
Со своей стороны, африканские страны вновь продемонстрировали свою решимость взять на себя ответственность за свое будущее, как свидетельствует об этом Новое партнерство в интересах развития Африки, которое получило поддержку всех африканских государств на Встрече стран-членов ОАЕ на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года. |
Algeria, which had always defended the right of people to decide their own future and supported their struggle for independence, had no intention of speaking on behalf of the Saharan people, who were masters of their own destiny. |
Алжир, который всегда выступал в поддержку права народов распоряжаться собственной судьбой и поддерживал их борьбу за независимость, не намеревается принимать решение за народ Западной Сахары, который сам является хозяином своей судьбы. |
The Committee must now ensure the appropriate follow-up to such visits, while the States, for their part, work to meet their commitments to further their implementation of 1373, as agreed in the respective visit reports. |
Теперь Комитету необходимо принять надлежащие меры по итогам таких поездок, а государства, со своей стороны, должны стремиться к выполнению своих обязательств по дальнейшему осуществлению резолюции 1373, как это было согласовано в соответствующих отчетах о поездках. |
Staff of United Nations bodies and organizations, at their headquarters and at their duty stations, should receive training enabling them to deal with violations of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to incorporate an "anti-racism" approach into their work. |
Для сотрудников органов и организаций Организации Объединенных Наций, работающих в их штаб-квартирах и в отделениях на местах, следует организовать подготовку, которая позволит им заниматься проблемой нарушений Международной конвенции по ликвидации всех форм расовой дискриминации и использовать в своей работе "антирасистский" подход. |
This is achieved through training and technical assistance in helping people develop their skills and abilities to solve their own problems and, ultimately, to regain control over their own lives and development. |
Это достигается путем подготовки кадров и технической помощи, содействующей людям в развитии навыков и способностей решать свои собственные проблемы и, в конечном счете, вновь стать хозяином своей жизни и развития. |
In addition to the advantages of predictability in the international trading system, several experts noted the economic argument for opening up service markets for workers with all levels of skills, namely gains in productivity on account of their movement from their home to their host country. |
Помимо преимуществ, касающихся предсказуемости в международной торговой системе, некоторые эксперты отметили экономические доводы в пользу открытия рынков в сфере услуг для работников всех уровней квалификации, в частности повышение производительности в связи с перемещением работников из своей страны в принимающую страну. |
They expressed their concern about this action by the Assembly and called on the provisional institutions of self-government to focus their work on competencies under their purview, in a way fully consistent with resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
Они выразили свою обеспокоенность этим шагом Скупщины и призвали временные органы самоуправления сосредоточить свою работу на сфере своей компетенции в полном соответствии с резолюцией 1244 и конституционными рамками. |
As indicated by a sample survey of Chinese women's social status conducted in 2000, women are expanding their sphere of activities and social interaction; a majority of them enjoy autonomy in deciding their own affairs; and their modes of recreation are becoming more diverse. |
Согласно данным выборочного обследования социального статуса китайских женщин, проведенного в 2000 году, женщины расширяют сферы своей деятельности и участие в общественной жизни; большинство из них самостоятельны в принятии решений, касающихся их жизни, и формы их досуга и отдыха становятся более разнообразными. |
This also applies to the right of indigenous peoples to freely develop their cultures, including through free access to the mass communications media and the conservation of their sacred sites and objects and of their traditions. |
Это касается также права коренных народов на свободное развитие своей культуры, включая свободный доступ к средствам массовой информации, а также сохранение своих святынь и культовых объектов и своих традиций. |
This will require them to balance the sovereign right of States to define their migration policy with respect for and protection of the human rights and fundamental freedoms of all persons under their jurisdiction, regardless of their legal status. |
Для этого надо уметь сочетать осуществление суверенного права государств на определение своей миграционной политики и обеспечение уважения и защиты прав человека и основных свобод лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их юридического статуса. |
In that connection, the Inter-Parliamentary Union encouraged its members to ensure the ratification of the relevant international instruments, their incorporation into the body of national legislation and their effective implementation and to report regularly on their activities in that regard. |
В этой связи Межпарламентский союз настоятельно предлагает своим членам обеспечить ратификацию соответствующих международных документов, их включение в национальное законодательство и их эффективное осуществление и регулярно сообщать о своей деятельности в этой связи. |
Such support could also be enhanced by human rights defenders themselves: when running a human rights organization, they could, for example, increase their legitimacy and credibility by being fully transparent in conducting their activities and by enlarging their constituencies. |
У самих правозащитников тоже есть средства оказания себе помощи: если они возглавляют какую-либо правозащитную организацию, то они, например, могут повысить степень легитимности своей деятельности и добиться большего доверия к ней, если они будут заниматься ею открыто, расширяя свою представленность. |
We call upon the developed countries to increase their development assistance, to open access to their markets, and to reduce the debt burden of the developing countries so that they are able to strengthen their economic infrastructure. |
Мы призываем развитые страны увеличить масштабы своей помощи на цели развития, предоставить доступ к своим рынкам и сократить бремя задолженности развивающихся стран, с тем чтобы они могли укрепить свою экономическую инфраструктуру. |
On their shoulders rest much of the burden of feeding themselves and their families and of looking after all the needs of their children. |
На их плечах лежит бóльшая доля заботы о своем питании и питании своей семьи и забота о потребностях своих детей. |
And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. |
В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность. |
The developing countries, uncertain about the effect of the financial crisis on their economies, were not taking bold steps as a group to protect their economies and their industrial sector. |
Развивающиеся страны, не ведающие о том, как скажется финансовый кризис на их эко-номике, не предпринимают решительных совмест-ных шагов по защите своей экономики и своего промышленного сектора. |
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. |
Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие. |
Close to 30,000 elected women Councilors across the country participated in training programs that strengthened their knowledge of their roles and responsibilities; provided them with knowledge of legislative mechanisms and provided information on how to meet their constituents' needs. |
Почти 30000 женщин, избранных депутатами выборных органов власти по всей стране, участвовали в учебных программах, в ходе которых они укрепили свои знания о своей роли и обязанностях; узнали о законодательных механизмах и получили информацию о том, как удовлетворять потребности своих избирателей. |
Provision of special measures for young mothers and pregnant women are some of the concrete measures for ensuring an effective equality for the women so as they can play their reproductive role without being hindered from their right to exercise their profession. |
Распространение на молодых матерей и беременных женщин особых мер осуществляется в рамках конкретных мероприятий по обеспечению эффективного равенства женщин, позволяющего им выполнять свою продуктивную роль без нарушения их права на право заниматься своей профессиональной деятельностью. |
In response to questions from Security Council members, the President indicated that the endgame was for Liberians to have total ownership of all processes in their country and to take control of their destiny, in particular of their security. |
В ответ на вопросы членов Совета Безопасности президент указала, что заключительным этапом будет принятие либерийцами на себя полной ответственности за все процессы в их стране и взятие под контроль своей судьбы, особенно своей безопасности. |
The Congo and Switzerland expressed satisfaction at their participation in the Meeting following their ratification of the Convention, and reaffirmed their readiness to play a positive role in the institutions created by the Convention. |
Конго и Швейцария выразили удовлетворение своим участием в Совещании, которое последовало за ратификацией ими Конвенции, и вновь заявили о своей готовности играть позитивную роль в институтах, учрежденных Конвенцией. |