I strongly condemned the incidents, stressing the international community's continued support to Lebanon and urging all Lebanese to remain united, rally around their State institutions and safeguard their country's security and stability. |
Я решительно осудил эти акты, вновь заявив о неизменной поддержке Ливана со стороны международного сообщества и настоятельно призвав всех ливанцев сохранять единство, оказывать поддержку своим государственным учреждениям и отстаивать безопасность и стабильность в своей стране. |
The Group of Friends renews its support for the development of the MINUSTAH consolidation plan and transition compact with the objective of allowing the Haitian authorities to gradually assume their fundamental responsibilities for their country's future. |
Группа друзей вновь высказывается в поддержку составления плана укрепления МООНСГ и переходного договора с целью обеспечения гаитянским властям возможности постепенно принять на себя свою главную ответственность за будущее своей страны. |
Council members reiterated their concern about the fragile security situation in the eastern Democratic Republic of the Congo. They expressed their strong support for the proactive response of MONUSCO to protect civilians from the recent shelling of Goma by M23. |
Члены Совета вновь выразили обеспокоенность по поводу неустойчивой обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго и заявили о своей твердой поддержке инициативных мер МООНСДРК по защите гражданского населения от недавнего обстрела Гомы силами «М23». |
During the visit, the Council reiterated its support for the Framework and called on countries in the region to fulfil their commitments and use their influence to promote peace and stability. |
В ходе этого визита Совет вновь заявил о своей поддержке осуществления Рамочного соглашения и призвал страны региона выполнить свои обязательства и использовать свое влияние для содействия обеспечению мира и стабильности. |
Further, she stated the necessity for humanitarian workers to be able to engage with all actors as required by their mission to deliver assistance, and the importance of their neutrality, whereas sanctions and counter-terrorism measures were essentially political. |
Далее она заявила, что следует обеспечить сотрудничество гуманитарных работников со всеми сторонами, что им необходимо для осуществления своей миссии по оказанию помощи, а также их нейтралитет, поскольку санкции и контртеррористические меры являются главным образом политическим шагом. |
106.20 Consider alternative ways to ensure that members of national and/or ethno-linguistic minorities can officially uphold their identity, thus safeguarding the respect of their relevant rights (Greece); |
106.20 рассмотреть альтернативные способы обеспечения сохранения представителями национальных и/или этноязыковых меньшинств своей идентичности, гарантировав тем самым уважение их соответствующих прав (Греция); |
The serious disconnection from their lands, territories and resources also has a disastrous impact on the spirituality of indigenous peoples and their spiritual relationship with the land. |
Отрыв от своей земли, территории и ресурсов пагубно влияет и на духовную жизнь коренных народов, разрушая их эмоциональную связь с землей. |
The My First Decent Job Programme, which aims to provide technical training to vulnerable young people between the ages of 18 and 24 in order to improve their employability and develop their occupational skills in the areas required by the labour market. |
Программа "Моя первая достойная работа" направлена на техническую подготовку молодых людей в возрасте от 18 и 24 лет, находящихся в уязвимом положении, и преследует своей целью расширение возможностей их трудоустройства и развитие профессиональных навыков по специальностям, востребованным на рынке труда. |
Second, overall, West African States have made commendable efforts to consolidate their democracies, promote good governance and respect for the rule of law, develop their economies and deepen regional integration. |
Во-вторых, западноафриканские государства в целом прилагают похвальные усилия, направленные на укрепление демократии, поощрение благого управления и уважение законности, развитие своей экономики и углубление региональной интеграции. |
The groups need a constant supply of food, vehicles (including spare parts and tyres), fuel, communications equipment, weapons and ammunition to conduct their day-to-day operations and to support their fighters. |
Группы постоянно нуждаются в продовольствии, автомобилях (включая запчасти и шины), топливе, средствах связи, оружии и боеприпасах для своей каждодневной деятельности и содержания боевиков. |
This group corresponds to the stock of international migrants that migrated at least once in their life and reside outside of their country of birth at the time of the Census. |
Эта группа соответствует численности международных мигрантов, которые хотя бы один раз в своей жизни мигрировали и проживают не в стране своего рождения на момент переписи. |
In doing so they must be sensitive not only to their local quality requirements but also to their interactions with quality requirements of others. |
В своей работе они должны уделять внимание не только относящимся к их компетенции вопросам качества, но также их взаимодействию с соответствующими вопросами других подразделений. |
Countries are encouraged to develop their statistical system so as to cover work statistics, including statistics on the labour force, based on their specific national needs and resources. |
Страны поощряются к разработке своей собственной статистической системы в целях подготовки статистики труда, включая статистику рабочей силы, исходя из своих особых национальных потребностей и ресурсов. |
(a) Welcomed the written updates provided by EBRD and EIB regarding their recent and upcoming activities to review their environmental and social policies; |
а) приветствовала представленную в письменном виде ЕБРР и ЕИБ обновленную информацию о их недавней и предстоящей деятельности по пересмотру своей экологической и социальной политики; |
This study indicates that the current developmental model has resulted in the dislocation of many of these people and, as towns and cities are built, severed their connections with their land and culture. |
Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что нынешняя модель развития привела к нарушению обычного уклада жизни многих из этих народов, которые, ввиду строительства городов и крупных городских центров, оказались отрезаны от своей земли и культуры. |
(b) Children risking statelessness if both parents are foreign nationals and cannot pass on their citizenship to the child owing to the law of their country. |
Ь) наличием риска безгражданства, который угрожает детям, если оба их родителя являются иностранными гражданами и по законам своей страны не могут передать свое гражданство ребенку. |
The communications' aim is to assist leaders in understanding how best to convey the ethics message to their staffs so that all will not only understand ethics but embrace it in their daily tasks and interactions. |
Эти сообщения призваны помочь руководителям решить, как лучше всего донести идею этических норм до их сотрудников так, чтобы все они не только осознали этические нормы, но и соблюдали их в своей повседневной работе и взаимодействии с другими людьми. |
To demonstrate their commitment to this integral component of ethical conduct, Heads of Offices should continue to provide their staff with the space and opportunity for regular discussions on this issue. |
В порядке демонстрации своей приверженности этой неотъемлемой составляющей этического поведения руководители отделений должны и впредь стремиться создавать условия, которые позволяли бы их сотрудникам на регулярной основе обсуждать указанные вопросы. |
More girls and women must be encouraged to pursue education and training in this domain which can greatly increase their career prospects and allow them to contribute to the technological development of their country. |
Необходимо побуждать большее число девочек и женщин к получению соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые могут намного повысить имеющиеся у них перспективы карьерного роста и позволить им внести свой вклад в технологическое развитие своей страны. |
Where women free themselves from abuse and trump over their own families, men they encounter while living their independent lives, marginalize them and loop them back into abusive situations. |
Когда женщины освобождаются от насилия и берут верх над своими семьями, мужчины, с которыми они сталкиваются в ходе своей независимой жизни, изолируют их и вновь втягивают в ситуацию, в которой они подвергаются насилию. |
Since its founding in 1965, Population Action International has supported these goals by advocating for women and families to have access to contraception in order to improve their health, reduce poverty and protect their environment. |
С момента своего основания в 1965 году Международная организация действий в области народонаселения оказывала поддержку достижению этих целей, выступая за то, чтобы женщины и семьи имели доступ к противозачаточным средствам для улучшения своего здоровья, сокращения масштабов нищеты и охраны своей окружающей среды. |
Furthermore, the Ministry organizes workshops targeting students on such themes as the reconsideration of the working styles of men and their participation in child raising, giving them opportunities to learn about diversified options in their career. |
Кроме того, Министерство организует практикумы для студентов по таким темам, как пересмотр стиля работы мужчин и их участие в воспитании детей, что дает студентам возможность узнать о различных вариантах в своей карьере. |
The Education Act, 1995 provides for the establishment of registered independent schools by private groups or organizations, in recognition of the right of parents to raise and educate their children in accordance with their faith or conscientious beliefs. |
Согласно принятому в 1995 году Закону об образовании частные группы или организации могут создавать и регистрировать независимые школы, осуществляя таким образом право родителей воспитывать своих детей и давать им образование в соответствии со своей верой или своими убеждениями. |
Teachers use these in their practice and the National Institute for Education organises roundtables, seminars or other events for teachers in collaboration with other organisations which present such materials and explain their use. |
Преподаватели используют их в своей работе, а Национальный институт образования, действуя в сотрудничестве с другими организациями, проводит "круглые столы", семинары и другие мероприятия, в рамках которых проходят презентации этих материалов и предоставляются разъяснения относительно пользования ими. |
They have a legal personality, engage freely in their activities and play a part in improving the skills, defending the rights and protecting the interests of their members. |
Они являются юридическими лицами, свободно занимаются своей деятельностью и играют свою роль в повышении квалификации, защите прав и интересов своих членов. |