In order to ensure their viability and sustainability, cooperative enterprises need to expand their sources of financing to include non-traditional, non-governmental partners. |
В целях обеспечения своей жизнеспособности и устойчивости кооперативные предприятия должны расширить свои источники финансирования, чтобы распространить их на нетрадиционных и неправительственных партнеров. |
Consequently, those farmers granted permits to farm their land have difficulty in accessing their land. |
Это означает, что крестьяне, имеющие разрешение на возделывание своей земли, сталкиваются с трудностями в доступе к этой земле. |
Farmers separated by the Wall from their land require permits to farm their land. |
Крестьянам, отделенным от своих земель стеной, необходимо получить разрешение на возделывание своей земли. |
Some have lost their jobs in connection with their action in the defence of human rights. |
Некоторые из них потеряли работу в связи со своей деятельностью в защиту прав человека. |
They had been in administrative detention first without access to their lawyers and hampered in the exercise of their defence. |
Они были подвергнуты административному задержанию, вначале не имели доступа к своим адвокатам и сталкивались с препятствиями в обеспечении своей защиты. |
Representatives of FIABCI and ISOCARP indicated their interest to distribute the guidelines through their networks. |
Представители МФМНИ и ИЗОКАРП заявили о своей заинтересованности в распространении руководящих принципов через свои сети. |
Local governments must provide information on their envisaged environmental regulations according to their established practice. |
Местные органы управления должны сообщать информацию о своих запланированных экологических нормативных актах в соответствии со своей установленной практикой. |
Male refugees, stripped of their traditional patriarchal power and roles, sometimes become violent toward their partners. |
Мужчины-беженцы, лишившиеся своей традиционной патриархальной власти и роли, порой становятся агрессивными по отношению к своим женщинам. |
Companies require a stable environment to carry out their operations and minimize their risks. |
Компаниям нужна стабильная обстановка для осуществления своей деятельности и уменьшения рисков. |
At their destinations, migrants are often able to earn higher incomes and improve their standard of living. |
В новой стране мигрантам часто удается получать более высокий доход и улучшить условия своей жизни. |
The other half of the participants preferred to apply their knowledge to their work in the community. |
Другая половина участников предпочла применять свои знания в своей работе в общине. |
General Assembly resolution 59/233 calls for assistance to countries to reduce their vulnerability to disasters, which constitutes an essential requirement for their development. |
В своей резолюции 59/233 Генеральная Ассамблея призывает к оказанию помощи странам в уменьшении их уязвимости в случае бедствий, что является одной из главных предпосылок для их развития. |
Political parties, for their part, must control their members and avoid harmful excesses. |
Политические партии, со своей стороны, должны организовывать своих активистов и избегать опасного перерастания демонстрации в беспорядки. |
For their part, developed countries must fulfil their commitment to a genuine and mutually beneficial global partnership for development. |
Со своей стороны, развитые страны должны выполнить взятые ими обязательства в отношении налаживания подлинного и взаимовыгодного глобального партнерства в интересах развития. |
For their part, developed countries must deliver on their pledges to boost financing for development and relieve debt. |
Со своей стороны, развитые страны теперь должны выполнить свои обещания об увеличении объема средств на цели финансирования развития и облегчения бремени задолженности. |
The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. |
Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции. |
Nepalese Blue Helmets have earned international repute for their dedication, discipline, impartiality and professionalism in the discharge of their duties. |
Непальские «голубые каски» снискали уважение международного сообщества благодаря своей самоотверженности, дисциплине, беспристрастности и профессионализму при выполнении своих обязанностей. |
Some see it as a shortcut to their technological independence and as a basis for their future IT capabilities. |
Кое-кто рассматривает их как кратчайший путь к своей технологической независимости и как основу своих будущих возможностей в области ИТ. |
In addition, a number of Member States declared their commitment to Council reform and put forward their concrete ideas on that issue. |
Кроме того, ряд государств-членов заявили о своей приверженности осуществлению реформы Совета и выдвинули конкретные предложения по этому вопросу. |
For their part, Africa's development partners should undertake timely and effective delivery of their pledges. |
Со своей стороны, партнеры Африки по деятельности в области развития должны обеспечить своевременную и эффективную реализацию своих обязательств. |
By exporting their labour force, the countries of origin might have difficulties in developing their own productive base. |
Экспортируя свою рабочую силу, страны происхождения могут столкнуться с трудностями в наращивании своей собственной производственной базы. |
Judges are independent in their activity and are governed by the law, which ensures their integrity. |
Судьи в своей деятельности независимы и подчиняются закону, который в свою очередь обеспечивает неприкосновенность судей. |
In other words, the driving force in nation-building is the commitment of individual citizens and their strong belief in the future of their country. |
Иными словами, движущей силой национального строительства является приверженность отдельных граждан и их решительная вера в будущее своей страны. |
As a matter of principle, treaty bodies could and should collect the necessary funds from their membership to finance their activities. |
В принципе договорные органы могут и должны собирать необходимые средства на финансирование своей деятельности со своих членов. |
Because of the manner of their creation, they have faced a great number of political and legal challenges in establishing their legitimacy. |
В силу условий их создания они столкнулись с огромными политическими и юридическими проблемами в процессе установления своей законности. |