But once American households rebuild their retirement accounts, they may return to their profligate ways. |
Но после восстановления американскими домовладельцами своих пенсионных счетов они могут вернуться к своей прежней расточительности. |
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms of their own statehood. |
Если курды смогут удержать нефтепровод, то они смогут диктовать условия своей государственности. |
Some parallel Earth Cybermen did retain some memories of their pre-conversion lives, although their emotional response varied. |
Некоторые параллельные земные киберлюди действительно сохраняли некоторые воспоминания о своей предконверсионной жизни, хотя их эмоциональный ответ изменился. |
Organizations that incorporate Blended Value business models are actively seeking to maximize their value to society while maximizing their financial efficiency. |
Организации, использующие смешанно-ценностные бизнес-модели активно стремятся к максимизации своей ценности для общества, также максимизируя свою финансовую эффективность. |
Typically, they are bound by their stories, lacking free will to choose their own fate... |
Обычно, они связаны своей историей, им не хватает свободы воли, чтобы выбрать свою судьбу... |
People who are meant to be together take a break and then find their way back to their first love. |
Люди, которые должны быть вместе расходятся и снова возвращаются к своей первой любви. |
Thank the Nevada State Patrol for their escort, and send them on their way. |
Поблагодари Дорожный Патруль Штата Невада за сопровождение, и отправь их своей дорогой. |
We've forgotten the women and children, who will change this world with their love and their kindness. |
Мы забыли женщин и детей, которые изменят этот мир своей любовью и добротой. |
The sisters put their trials behind them, and settled in to rebuild their life in the valley. |
Сёстры постарались забыть это унижение и вернулись к своей жизни в долине. |
The band, especially frontman Bono, are also well known for their social conscience and their involvement in various international causes. |
Группа, особенно её фронтмен Боно, также хорошо известна своей социальной позицией и участием в различных международных мероприятиях. |
They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. |
Они установили в своей жилой комнате большой экран и каждое утро завтракали вместе с бабушкой. |
They request that their privacy be respected as they cope with the tragic death of their beloved daughter, Emma. |
Они просят уважать их уединение, пока они оплакивают трагическую смерть своей любимой дочери Эммы. |
They need to speak in detail about their affection for their mother. |
Им надо подробно рассказать о своей привязанности к матери. |
They only use their ships to go to planets in their confederation. |
Для полётов между планетами своей конфедерации они пользуются только кораблями. |
Armchair politicians who care more about their money than they do their own country. |
Жирные политиканы, которые больше заботятся о своих деньгах, чем о своей стране. |
They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries. |
Они знают, что их города настолько же принадлежат глобальной сети цивилизации, насколько и своей родной стране. |
Players sometimes call their teammates by their numbers. |
Игроки иногда называют членов своей команды по номерам. |
Family lost their home day of their wedding. |
Семья потеряла дом в день своей свадьбы. |
The representative reaffirmed that women could fully enjoy their legal capacities without the authorization of their husbands. |
Представитель подтвердил, что женщины могут в полной мере пользоваться своей право- и дееспособностью без согласия своих мужей. |
All States which sent replies recognized their responsibility for ensuring equality and non-discrimination within their territory. |
Все государства, приславшие свои ответы, признали свою ответственность за обеспечение равенства и недискриминации на своей территории. |
They also called upon the international community to increase its assistance to those countries in their efforts towards the diversification of their economies. |
Они также призвали международное сообщество расширить его помощь этим странам в их усилиях по диверсификации своей экономики. |
It will provide a unique opportunity for them to focus their attention on and to make their commitment to a number of key strategic objectives. |
Она предоставит им уникальную возможность сосредоточить свое внимание на ряде основных стратегических целей и заявить о своей приверженности их достижению. |
The Abkhazian authorities, for their part, repeatedly asserted their intention to restore law and order as soon as possible. |
Со своей стороны, абхазские власти неоднократно заявляли о своем намерении восстановить правопорядок как можно скорее. |
The delegations of Vanuatu, the Marshall Islands and the Federated States of Micronesia confirmed and expressed their commitment to their respective country programmes. |
Делегации Вануату, Маршалловых Островов и Федеративных Штатов Микронезии вновь заявили о своей приверженности делу осуществления их соответствующих страновых программ. |
Developing countries, for their part, should make efforts commensurate with their capabilities. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны предпринять усилия, сопоставимые с их потенциалами. |