Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
The Chinese people, who were known for their yearning for peace, had suffered greatly from foreign aggressors throughout their history, up to the time when full independence was attained. Китайский народ, известный своими миролюбивыми устремлениями, на протяжении своей истории много страдал от иностранных агрессоров до тех пор, пока он не добился полной независимости.
For their part, the Central American countries were determined, despite a difficult economic situation, to pay their debts to the Organization, as soon as they could. Со своей стороны, страны Центральной Америки полны решимости, невзирая на тяжелое экономическое положение, освободиться от задолженности перед Организацией по мере своих возможностей.
By suppressing the distortions in their economies, eliminating protectionist barriers and ensuring transparency of their markets, they would free a considerable volume of resources that could be used to boost the world economy. Уменьшая диспропорции в своей экономике, уничтожая протекционистские барьеры и обеспечивая транспарентность своих рынков, они высвободили бы значительный объем ресурсов, которые можно было бы использовать для стимулирования мировой экономики.
Great numbers of children in Nepal were still deprived of primary health care and basic education because they were obliged to work in order to help their parents or support their families. Большое число непальских детей не имеют доступа ни к первичному медицинскому обслуживанию, ни к базовому образованию, поскольку они должны работать, чтобы помочь своим родителям или обеспечить потребности своей семьи.
With regard to the rights of indigenous populations, New Zealand supported the preparation of a draft declaration which would afford appropriate protection to indigenous people and recognize their right to greater involvement in determining their economic and social destiny. Что касается прав коренных народов, то Новая Зеландия поддерживает разработку проекта декларации, направленной на обеспечение его надлежащей защиты и признание за ним права принимать еще более широкое участие в определении своей экономической и социальной политики.
At their first meeting, the donors set up committees to coordinate their efforts in the areas of infrastructure, health, water and sanitation, rural action, fuel and food, respectively. С самой своей первой встречи доноры учредили комитеты по координации их усилий соответственно в сферах восстановления инфраструктуры, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, мероприятий в сельских районах, поставок топлива и продовольствия.
(b) Member States have always stated their readiness to provide technical support to MULPOCs through the secondment of their civil servants on a short-term basis (see para. 18 above); but on only two occasions has that cooperation materialized. Ь) Государства-члены всегда заявляли о своей готовности оказывать ЦМПОД техническую помощь посредством краткосрочного командирования своих гражданских служащих (см. пункт 18 выше); однако подобная помощь фактически оказывалась только дважды.
In their work, the above-mentioned organs were faced with resistance and boycotting of their decisions by managers and workers of Albanian nationality who provoked deliberate damage, engaged in sabotage activities, theft, destruction of financial records and in organized absenteeism. В своей работе вышеупомянутые органы столкнулись с сопротивлением и бойкотом их решений со стороны управляющих и рабочих албанской национальности, которые преднамеренно провоцировали нанесение ущерба, занимались саботажем, кражами, уничтожением финансовой отчетности и организовывали массовые неявки на работу.
It's really important, because that's the way people are going to look differently at their own culture, at their own land. И это действительно важно, потому что это такой способ, когда люди хотят выглядеть иначе в их культуре, на своей земле.
In a letter to the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia, the four Cambodian Parties in the Supreme National Council had stated their current inability to pay their country's arrears which exceed the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. В письме на имя Специального представителя Генерального секретаря в Камбодже четыре камбоджийские стороны в Верховном национальном совете заявили о своей неспособности погасить задолженность страны, превышающую сумму причитающихся взносов за предшествующие два полных года.
Wealthier economies should pursue the task of stable growth for their own economies in order to provide the needed markets with capital and technology to sustain their share of international trade. Богатым странам следует и впредь стремится к поддержанию стабильного роста своей экономики для обеспечения соответствующих рынков капиталом и технологией в целях поддержания их доли в международной торговли.
The Assembly also called upon the governing bodies of organizations and entities of the United Nations system to examine their reserve and other contingency funding arrangements to strengthen further their operational capacities for rapid and coordinated response to emergencies. В своей резолюции Ассамблея призвала также руководящие органы организаций системы Организации Объединенных Наций проанализировать их механизмы резервного и другого чрезвычайного финансирования в целях дальнейшего укрепления их оперативного потенциала для быстрого и скоординированного реагирования на чрезвычайные ситуации.
In doing so, we reiterate our firm support to the people of South Africa in their courageous efforts to bring about a non-racial democracy in their country through peaceful negotiations and agreement. Тем самым мы вновь заявляем о своей решительной поддержке народа Южной Африки в его самоотверженных усилиях по достижению нерасовой демократии в своей стране путем мирных переговоров и соглашений.
The States which have not yet acceded to the Treaty as non-nuclear States declare their readiness to do so and to place their nuclear activities under International Atomic Energy Agency safeguards. Государства, которые еще не присоединились к этому Договору в качестве неядерных государств, заявляют о своей готовности сделать это и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ.
We fear that, as regards the use made of their results, these Conferences have only been understood in terms of their theme, without taking account of development. Мы боимся, что в плане использования результатов эти конвенции понимаются лишь только с точки зрения своей непосредственной тематики, при этом вопросы развития в расчет не берутся.
In the declaration the countries concerned indicated their willingness to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and apply IAEA safeguards to their nuclear activities. В этом заявлении указанные страны заявляют о своей готовности присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ.
With a few notable exceptions, many Development Assistance Committee countries had reduced their official development assistance (ODA) over the past few years and were not meeting their commitments. За редчайшим исключением, многие страны-доноры, являющиеся членами Комитета содействия развитию, в последние годы сократили объем своей официальной помощи в целях развития (ОПР) и не выполняют взятые на себя обязательства.
Those countries were finding it difficult to export their goods to the industrialized countries and were unable to fund their development and social programmes. Эти страны испытывают трудности с экспортом своей продукции в промышленно развитые страны и не в состоянии финансировать свои программы развития и свои социальные программы.
For their part, the developed countries should make the necessary efforts to promote adequate resource flows and to increase their official development assistance to the internationally agreed level of 0.7 per cent of GNP. Со своей стороны, развитые страны должны предпринять необходимые усилия для выделения достаточного объема ресурсов и попытаться довести их официальную помощь в целях развития до международно согласованного уровня в 0,7 процента от их ВНП.
Barely five months ago, the people of Burundi, for the first time in their history, were able to express their will through free, pluralist and fair elections. Всего лишь пять месяцев назад народ Бурунди впервые в своей истории имел возможность выразить свою волю в ходе свободных, плюралистических и справедливых выборов.
As repression and oppression intensified, there were increasing calls for the international community, and particularly this Organization, to take effective measures to assist the people of South Africa in their just struggle to liberate their country from apartheid and racism. На фоне усиления репрессий и тирании в адрес международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, все чаще звучали призывы предпринять эффективные шаги по оказанию южноафриканскому народу помощи в его справедливой борьбе за ликвидацию в своей стране апартеида и расизма.
This must be totally condemned by the United Nations and stopped completely so that people can live in peace and in democracy and express their views in accordance with the constitution of their country. Организация Объединенных Наций должна решительно осудить и положить этому конец, чтобы народ мог жить в мире и демократии и выражать свои взгляды в соответствии с конституцией своей страны.
Detached from the family, away from their homeland, often living in their employer's home, unprotected by the country where they work, women migrant workers are especially susceptible to maltreatment. Оторванные от своих семей, вдалеке от своей родины, нередко проживая в доме своего работодателя, не защищаемые страной, в которой они работают, работающие женщины-мигранты особенно подвергаются плохому обращению.
Its very industrious citizens, flung far and wide by a conflict that seemed unending, can now give back to their homeland some of the talent and wealth which their rich culture bestowed upon them. Эти очень трудолюбивые люди, разбросанные конфликтом, который казался бесконечным, в разные стороны, могут теперь дать своей родине талант и богатство, которыми наделила их богатая культура.
Member States must be reminded of their responsibility to protect United Nations workers and of their obligation to act promptly and effectively to deter, prosecute and punish all those responsible for violence. Государства-члены должны помнить о своей обязанности защищать сотрудников Организации Объединенных Наций и о своем обязательстве действовать оперативно и эффективно в плане сдерживания, проведения расследования и наказания всех ответственных за совершение насилия.