It is extremely important that they put aside all their differences and work together in a spirit of national reconciliation in the process of rebuilding their nation and shaping their economy. |
Чрезвычайно важно, чтобы они оставили в стороне все свои разногласия и работали сообща в духе национального примирения над восстановлением своей страны и созданием своей экономики. |
We call upon them to have in mind, above all, the interests of the Somali people and the importance to their own countries of regional peace and stability when they frame their policies vis-à-vis their neighbour. |
Мы призываем их при определении своей политики по отношению к своему соседу, прежде всего, иметь в виду интересы сомалийского народа и значение регионального мира и стабильности для их собственных стран. |
If we are serious about reversing that situation, we must return to women's control over their livelihoods and their bodies, and we must bring their needs and concerns into humanitarian planning and post-conflict responses at the strategic level. |
Если мы действительно хотим повернуть ситуацию вспять, необходимо вернуть женщинам право распоряжаться своей жизнью и своим телом, и мы должны учитывать их потребности и проблемы при планировании гуманитарной деятельности и постконфликтной работы на стратегическом уровне. |
The only reliable remedy to migration is to foster conditions making for peace and economic growth, which is essential if all citizens are to live and grow old in dignity in their own country, among their own people and surrounded by their own culture. |
Необходимо создавать возможности для мира и экономического роста, являющихся предварительным условием, которое позволяет всем гражданам жить и стареть с достоинством в их собственных странах, среди своего народа, в своей собственной культуре, и в этом также заключается единственный серьезный способ решения проблемы миграции. |
If women are to enter and participate in government bodies, political parties, labour unions and community organizations and the like, then we must free girls to expand their capacities and horizons, to voice their opinions, to achieve their dreams. |
В целях обеспечения полноправного членства и участия женщин в правительственных органах, политических партиях, профсоюзах и общественных организациях и тому подобных образованиях мы должны добиться того, чтобы девочки были свободны расширить свой потенциал и перспективы, выражать свое мнение, достигать исполнения своей мечты. |
It documents examples of good practice by the United Kingdom Government and our partners, at home and abroad, in supporting women's contribution to their economies, their communities and their families. |
В нем содержатся примеры эффективной деятельности, предпринимаемой правительством Соединенного Королевства и нашими партнерами в стране и за рубежом, в области поддержки вклада женщин в развитие экономики своей страны, их общин и их семей. |
The survey asked the FG500 firms to rank the stakeholders their human rights policies or practices encompassed - in effect, to indicate their conception of their sphere of influence. |
В опросе ГФ500 фирмам было предложено классифицировать участников по их политике и практике в области прав человека - фактически, указать их представление о своей "сфере влияния". |
During their brief tour of the city, members of the mission were struck by the great warmth of their reception by the citizens and by their clear desire for peace. |
Во время своей краткой поездки по городу члены миссии были глубоко тронуты радушием и гостеприимством, проявленным к ним гражданами, и их четко выраженным желанием мира. |
The new law gives due recognition to the large number of Tongans residing overseas, their significant contribution to the economy and their desire to still have links to their homeland. |
Новый закон должным образом признает наличие большого числа граждан Тонги, живущих за границей, их существенный вклад в экономику и их желание сохранять связи со своей родиной. |
Mexico is committed to the inalienable right of all States to choose their own economic system as well as their own political, social and cultural system, in accordance with the will of their peoples. |
Мексика привержена неотъемлемому праву всех государств на выбор своей собственной экономической системы, а также своей политической, социальной и культурной системы в соответствии с пожеланием их народов. |
The construction of the apartheid wall continued, with direct support from the World Bank, and separated farmers from their land, students from their schools, and workers from their jobs. |
При непосредственном содействии Всемирного банка продолжается сооружение имеющей своей целью создание режима апартеида стены, разделяющей фермеров и их земли, учащихся и их образовательные учреждения, работников и места их трудоустройства. |
Hope was expressed that the organizations concerned would coordinate their work so as to avoid duplication and that States would be mindful of the need for coordination within their own administrations of the work of their delegates in those organizations. |
Была высказана надежда на то, что соответствующие организации обеспечат координацию своей работы во избежание дублирования и что государства будут учитывать необходимость координации работы своих делегатов в таких организациях в рамках собственных административных органов. |
Citizens play many roles - as nationals of their country, inhabitants of their local community, members of their chosen networks of interests, family members, and so on. |
Граждане могут выступать во множестве ролей - как граждане своей страны, члены своей местной общины, участники избранных ими групп по интересам, члены семей и т.д. |
According to article L-111-1 of the Code, all persons are guaranteed the right to education so as to enable them to develop their personality, to increase their level of initial and continuous education, to integrate into social and professional life and to exercise their citizenship. |
Согласно статье L-111-1 Кодекса, всем людям гарантируется право на образование, с тем чтобы они могли обеспечивать развитие своей личности, повышать уровень начального и непрерывного образования, участвовать в общественной жизни и профессиональной деятельности и осуществлять свои гражданские права. |
The parties that won the remaining seats believed the results were rigged and refused to take their places in Parliament; two opposition members of Parliament agreed to take their seats and were subsequently expelled from their party. |
Партии, получившие остальные мандаты, объявили эти результаты сфальсифицированными и отказались принять участие в работе парламента; два депутата от оппозиции согласились занять свои места в парламенте, за что они были исключены из своей партии. |
Over past decades, based on their mutual interdependence, many countries of the region of the Economic Commission of Europe have made considerable progress in increasing the standards of living of their population, in integrating their economies in the region and in the world economy. |
Многие страны региона Европейской экономической комиссии, действуя исходя из обоюдной взаимозависимости, достигли за прошедшие десятилетия значительного прогресса в деле повышения уровня жизни своего населения и интеграции своей экономики в региональную и мировую экономику. |
The standard life-cycle model assumes that members of each cohort follow a separate optimal trajectory of consumption over their entire lives, with the height of the profile determined by their lifetime earnings and by their expected longevity. |
Стандартная модель жизненного цикла предполагает, что члены каждой группы придерживаются особой оптимальной линии потребления на протяжении всей своей жизни, при этом максимальное потребление определяется их доходами за время жизни и ожидаемой продолжительностью их жизни. |
As such they could not, inter alia, be denied the right to enjoy their own culture, to practise their own religion or to use their own language. |
Как таковым им не может быть, в частности, отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться родным языком. |
Such an exemption could be accorded if the parents had a different philosophy of life or a different faith without their having to break their ties with the Church of Norway or disclose their religion. |
Такое освобождение может быть получено и в случае, если родители придерживаются другой житейской философии или другой веры, без необходимости их разрыва с норвежской церковью и предоставления информации о своей религиозной принадлежности. |
He proposed that, rather than simply referring to article 27 of the Covenant, the text should refer to the rights enjoyed by members of minorities "in respect of their own culture, their own religion and their own language". |
Он предлагает избежать простой ссылки на статью 27 Пакта и сказать о правах, которыми пользуются представители меньшинств в отношении "своей культуры, своей религии и своего родного языка". |
Moreover, it was widely recognized that for their part, despite the innumerable difficulties and the objective limits on their resources, the African States had made serious efforts to implement the agreed actions and had thereby honoured a good part of their responsibilities. |
Кроме того, был широко признан тот факт, что африканские государства, со своей стороны, несмотря на бесчисленные трудности и объективные лимиты своих ресурсов, предприняли серьезные усилия по осуществлению согласованных действий и поэтому выполнили большую часть своих обязанностей. |
The developed market economies, for their part, must monitor financial flows in order to ensure the stability of their internal markets and find new, potentially attractive markets for their products. |
Со своей стороны, страны с развитой рыночной экономикой должны отслеживать финансовые потоки для обеспечения стабильности своих внутренних рынков и поиска новых рынков, привлекательных для их продукции. |
Faced with the challenge of global competitiveness, small island developing States are looking for opportunities to diversify their economies, especially the agricultural sector, in order to maintain and/or increase their degree of food security and self-reliance by exploiting their resource base more rationally and sustainably. |
Перед лицом проблем, порождаемых глобальной конкуренцией, малые островные развивающиеся государства ищут возможности диверсификации своей экономики, особенно сельскохозяйственного сектора, с тем чтобы поддерживать и/или повышать уровень своей продовольственной безопасности и самообеспечения путем более рационального и устойчивого использования имеющейся у них базы ресурсов. |
But, by and large, the men and women of the US military believe in these ideals and do their best to live up to them, just as US citizens generally believe in their Constitution's lofty words and seek to correct their national shortcomings. |
Однако, по большому счету, мужчины и женщины среди американских военных верят в эти идеалы и делают все возможное, чтобы жить согласно им, так же как и американские граждане в целом верят в высокие слова своей Конституции и стремятся исправлять свои национальные недостатки. |
Such a system was obviously undemocratic because it favoured those countries with the capacity to release for a short period of time certain of their citizens for limited service with the United Nations before those individuals return to their home countries to pursue their careers. |
Вполне очевидно, что такая система является недемократичной, т.к. как она благоприятствует тем странам, которые в состоянии на непродолжительный срок направить некоторых своих граждан на краткосрочную службу в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они потом вернулись в свои страны для продолжения своей карьеры. |