It should be recalled that during their stay in Abidjan, the members of the High-Level Panel also held consultations relating to the pursuit of their work, in particular the elaboration of proposals for a way out of the crisis, in conformity with their mandate. |
Следует напомнить о том, что во время своего пребывания в Абиджане члены Группы высокого уровня провели также консультации по вопросу о своей дальнейшей работе, включая вопрос о выработке предложений по выходу из кризиса в соответствии с их мандатом. |
Establish tracking and reporting of disaster risk reduction spending within their programmes, and provide information in their annual reports on the achievement of the objectives and priorities within the sphere of their responsibility. |
Создание механизмов контроля и отчетности в отношении использования средств на цели уменьшения опасности бедствий в рамках своих программ и включение в свои ежегодные доклады информации о реализации целей и приоритетов в своей сфере компетенции. |
Those courageous souls continue to suffer the fear of insecurity and inequality, living under the threat of expulsion, forced conscription, passportization, losing their ethnic identity and the denial of their right to education in their mother tongue. |
Эти смелые люди продолжают страдать от страха, порожденного отсутствием безопасности и равенства, и живут под угрозой принудительной высылки, насильственного призыва на военную службу, паспортизации, утраты своей этнической самобытности и отказа в праве на получение образования на родном языке. |
Hence, the United Nations agencies that were particularly affected by this currency instability were those that had their headquarters, together with a large portion of their activities, in Europe, and therefore incurred a significant portion of their expenditure in the currency of the host country. |
Таким образом, больше всего от такой нестабильности валютных курсов пострадали те учреждения Организации Объединенных Наций, которые имели штаб-квартиры в Европе и осуществляли в Европе значительную часть своей деятельности, в связи с чем их расходы в значительной мере осуществлялись в национальной валюте принимающей страны. |
The Vice-chair of ISAR further stated that the ISAR session underscored the urgent need for a guiding tool for supporting developing countries to address their capacity-building needs with a view to strengthening their accounting systems and the quality of corporate reporting in their respective jurisdictions. |
Далее заместитель Председателя МСУО сообщил, что участники сессии МСУО подчеркнули настоятельную необходимость выработки руководства для оказания поддержки развивающимся странам в решении вопросов создания потенциала с целью укрепления систем отчетности и повышения качества корпоративной отчетности в пределах своей юрисдикции. |
New developments such as the building of dams or the new phenomenon of large-scale land acquisitions by foreign Governments or companies may force smallholders and other rural people to leave their lands and thus lose their primary base of food and their way of life. |
Такие новые события, как строительство плотин или новое явление в виде масштабных приобретений земельных угодий иностранными правительствами или компаниями, могут заставить мелких хозяйственников и других сельских жителей покинуть свои земли и, следовательно, лишиться своей первичной продовольственной базы и своего уклада жизни. |
Thirdly, in order to allow for prospective new permanent members to truly get settled in their new roles and prove their capabilities, it is essential that they carry out their new responsibilities for at least 10 to 15 years. |
В-третьих, для того чтобы страны, способные в перспективе стать новыми постоянными членами могли действительно утвердиться в своей новой роли и показать, на что они способны, им необходимо выполнять свои новые обязанности по крайней мере 10 - 15 лет. |
LDCs' stagnating share of world exports and their limited capacity to broaden their export product base have highlighted the need to assist them in addressing institutional constraints as well as poor infrastructure that still undermine their capacity to benefit fully from trade. |
Стагнация доли НРС в мировом экспорте и их ограниченная способность к расширению своей базы экспортной продукции высветили необходимость оказания им содействия в решении проблем институциональных недостатков, а также низкокачественной инфраструктуры, которые еще подрывают их способность в полном объеме использовать выгоды от торговли. |
The meetings have been used as a forum by States to urge other States to exercise their jurisdiction in cases where they have an interest, for example, where their flag vessel has been attacked, or their nationals are victims. |
Состоявшиеся заседания использовались государствами как форум для того, чтобы настоятельно призвать другие государства к осуществлению своей юрисдикции в делах, где прослеживается их интерес, например в случаях, когда нападению подверглось судно, плавающее под их флагом, или когда пострадали их граждане. |
The expectation is that, after the end of the fellowships, these statisticians bring their experience and acquired skills and knowledge back home to their office and transfer that knowledge to their colleagues. |
Ожидается, что после окончания стажировки статистики, обогатив свой опыт и повысив уровень своей квалификации и знаний, вернутся домой в свои подразделения и передадут эти знания своим коллегам. |
JS5 indicated that around 30 per cent of the population consisted of nomadic herders who were giving up their nomadic lifestyle and land, and were deprived of their rights to preserve their traditional culture. |
В СП5 указывалось, что около 30% численности населения составляют кочующие скотоводы, которые отказываются от своего кочевого образа жизни, покидают свои земли и лишаются своих прав на сохранение своей традиционной культуры. |
The NPM, its members and its staff should be required to regularly review their working methods and undertake training in order to enhance their ability to exercise their responsibilities under the Optional Protocol. |
НПМ, его члены и сотрудники обязаны регулярно рассматривать свои методы работы и проходить обучение с целью повышения своей способности выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом. |
According to the draft; employees using their right to birth and adoption shall restart working, after the expiry of the leave, in their previous posts or a similar post and under the same conditions as their peers. |
В соответствии с законопроектом работники, пользующиеся своим правом при рождении и усыновлении детей, должны вновь приступить к работе по окончании отпуска в своей прежней должности или аналогичной должности и на тех же условиях, что и их коллеги. |
This can include people who have suffered persecution or substantial discrimination amounting to gross violations of their human rights in their home country, who are outside their home country, and who have close links to Australia. |
К этой категории могут относиться, в частности, лица, подвергшиеся преследованиям или значительной дискриминации, составляющим грубое нарушение их прав человека в родной стране, находящиеся вне пределов своей страны и имеющие тесные связи с Австралией. |
As a result, the rights of the national minorities to their own organizations, free use of their languages, adequate school instruction and support of their own culture have been undermined. |
Это подрывает права национальных меньшинств на создание своих собственных организаций, свободное использование своих языков, получение надлежащего школьного обучения и поддержание своей собственной культуры. |
States must, for their part, uphold the commitments they had undertaken in the context of the Durban Declaration and Programme of Action to allow everyone, without distinction, to take pride in their culture and their faith. |
Государства, в свою очередь, должны выполнять обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий, для создания равных возможностей для всех, чтобы жить, гордясь своей культурой и своей верой. |
Regarding their expulsion to China, the Government considers that it will be undertaken pursuant to the treaty between the two countries that includes a provision allowing them to serve their sentence in their own country. |
Относительно их высылки в Китай правительство считает, что она будет произведена в соответствии с договором между двумя странами, который включает положение, позволяющее им отбывать наказание в своей стране. |
Furthermore, the Convention does not impose any legal responsibility on States to remove anti-personnel mines they themselves have lain, particularly in their own territories, making it almost impossible for many States to meet their demining requirements on their own. |
Кроме того, Конвенция не предполагает никакой юридической ответственности государств за обезвреживание установленных ими противопехотных мин, особенно на своей собственной территории, что делает практически невозможным для многих государств самостоятельное решение проблемы разминирования. |
One country underlined the need to broaden the analysis and the recommendations to developed countries concerning the implication of their policies and measures taken for a clean development in their own territories, as well as in relation to the investments and activities of their firms in developing countries. |
Одна из стран подчеркнула необходимость увеличить сферу охвата рассчитанных на развитые страны анализа и рекомендаций, которые касаются последствий стратегий и мер, принимаемых ими в целях обеспечения экологически чистого развития на своей территории, а также применительно к инвестициям и деятельности их компаний в развивающихся странах. |
I have had the privilege, in the past 24 hours, of meeting with many of them, and they have been extremely generous in giving me their thoughts, their ideas and, most important, their support. |
Мне посчастливилось встречаться со многими из них в последние сутки, и они очень щедро делились со мной своими мыслями и идеями и, самое главное, заверяли в своей поддержке. |
People who take to the streets for freedom and self-determination must see first-hand that they, too, can succeed with the help of their ideas, their creativity and their commitment. |
Люди, выходящие на улицы в борьбе за свободу и самоопределение, должны сами убедиться в том, что они тоже при помощи своих идей, своей созидательности и самоотверженности способны преуспеть. |
Other families are forced to live separately in their attempts to resolve their problem by changing their marital status or by traveling to countries where they think they can find alternative solutions. |
Другие семьи вынуждены проживать раздельно с целью решения своей проблемы путем изменения своего семейного положения или переезда в страны, где, по их мнению, они смогут найти альтернативные решения. |
They have proved their enormous value in such diverse sectors as commerce, administration and enterprise by demonstrating their competence at all levels of the hierarchy and equally by their efficiency in the simple jobs that are part of the economic fibre of our society... . |
Они доказали свое большое значение в разнообразных секторах, таких как торговля, управление, деятельность предприятий, а также посредством демонстрирования своей компетентности на всех ступенях иерархической лестницы и эффективности на незначительных трудовых местах, которые являются одним из элементов экономической системы нашего общества... . |
Under article 7 of the Act, religious organizations are established to meet the religious needs of citizens in respect of the practice and propagation of faith, and they conduct their activities within their hierarchical and institutional structures according to their statutes (regulations). |
Согласно статье 7 этого закона религиозные организации создаются для удовлетворения религиозных потребностей граждан в отношении исповедования и распространения веры и действуют в соответствии со своей иерархической и институциональной структурой согласно своим уставам (положениям). |
The secretariats of the UNECE environmental conventions will brief the Committee about their activities related to the implementation of the conventions and their protocols, with a focus on their contribution to the climate change agenda. |
Секретариаты природоохранных конвенций ЕЭК ООН кратко проинформируют Комитет о своей деятельности, связанной с осуществлением конвенций и протоколов к ним, с уделением особого внимания их вкладу в программу работы по изменению климата. |