Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. |
Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. |
Parties also have the right to receive partial funding for their activities from the national budget. |
Также партии имеют право на частичное финансирование своей деятельности из республиканского бюджета. |
Within their own sphere of competence, the municipal authorities autonomously carry out the business that arises and administer the municipal assets. |
В рамках своей сферы ответственности муниципальные власти самостоятельно решают возникающие вопросы и управляют муниципальным имуществом. |
Churches and religious communities are free and autonomous in defining their identity. |
Церкви и религиозные общины свободны и автономны в определении характера своей деятельности. |
The Ombudsman shall account for their work to the National Assembly and shall enjoy immunity as a deputy. |
В своей работе он отчитывается перед Народной скупщиной и пользуется депутатской неприкосновенностью. |
Sub-working groups shall determine the most efficient manner for accomplishing their work. |
Рабочие подгруппы будут определять наиболее эффективный способ выполнения своей работы. |
Executive heads should review their ethics policies on procurement with a view to aligning them with best practices. |
Исполнительным главам следует проанализировать этические аспекты своей политики в области закупок с целью их увязки с передовой практикой. |
All counterparts assured the delegation of their interest, full commitment and strong support for hosting the General Conference in Lima. |
Все партнеры заверили делегацию в своей заинтересованности, полной готовности и твердой поддержке приема в Лиме Генеральной конференции. |
Delegations wishing to ask questions wrote their names on a piece of paper and dropped it into a box for a draw. |
Делегации, желавшие задать вопрос, записывали название своей страны на листе бумаги и опускали его в коробку для жеребьевки. |
With the exception of COMRA, all applicants elected to pay a fixed fee at the time of submitting their application. |
За исключением КОИОМРО, все заявители предпочли уплатить фиксированный сбор при подаче своей заявки. |
Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. |
Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
It had emphasized the need for equitable geographical distribution and gender balance and for nominees to indicate their availability. |
Участники подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерного баланса и информирования кандидатов о своей готовности к работе. |
Since Kuwaitis were a minority in their own country, granting citizenship to residents would change the demographic composition of Kuwaiti society. |
Поскольку кувейтцы составляют меньшинство в своей стране, предоставление гражданства резидентам изменит демографический состав кувейтского общества. |
Australia supported renewing the suspended discussions on MOTAPMs provided all the Parties agreed to their continuation. |
Австралия, со своей стороны, поддерживает идею продолжения дискуссий по нерешенному вопросу о МОПП при условии наличия согласия всех Сторон. |
First, defending their national security is obviously a key priority of all Member States. |
Во-первых, совершенно очевидно, что защита своей национальной безопасности является одним из ключевых приоритетов всех государств-членов. |
Invite civil society organizations to showcase their work in exhibitions held during sessions of the Commission. |
Приглашать представителей организаций гражданского общества для демонстрации своей работы на выставках, проводимых в ходе сессий Комиссии. |
Countries in the ESCAP region are in a prime position to harness the full potential of their youth populations to promote inclusive and sustainable development. |
Страны в регионе ЭСКАТО располагают отличными возможностями для задействования полного потенциала своей молодежи в целях поощрения инклюзивного и устойчивого развития. |
Several experts said that IEDs themselves, and their use, where not inherently unlawful under IHL. |
Ряд экспертов отмечали, что с точки зрения МГП сами СВУ и их использование отнюдь не являются незаконными по своей природе. |
At its fourteenth session, the Committee issued a statement on the situation of migrant workers and members of their families in Libya. |
На своей четырнадцатой сессии Комитет опубликовал заявление о положении трудящихся-мигрантов и членов их семей в Ливии. |
Pacific island countries continue to face serious challenges in their efforts to build resilience and achieve sustainable development. |
Тихоокеанские островные государства по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в деле укрепления своей жизнеспособности и достижения устойчивого развития. |
Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. |
Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. |
Parties also have the right to receive partial funding for their activities from the national budget. |
Также партии имеют право на частичное финансирование своей деятельности из республиканского бюджета. |
Within their own sphere of competence, the municipal authorities autonomously carry out the business that arises and administer the municipal assets. |
В рамках своей сферы ответственности муниципальные власти самостоятельно решают возникающие вопросы и управляют муниципальным имуществом. |
Churches and religious communities are free and autonomous in defining their identity. |
Церкви и религиозные общины свободны и автономны в определении характера своей деятельности. |
The Ombudsman shall account for their work to the National Assembly and shall enjoy immunity as a deputy. |
В своей работе он отчитывается перед Народной скупщиной и пользуется депутатской неприкосновенностью. |