Transnational corporations have begun to examine the repercussions of their activities on human rights and the environment by evaluating the context in which they operate and drawing up internal guidelines, or in some cases even codes of conduct, for application by themselves and their subsidiaries. |
Транснациональные корпорации начали изучать последствия своей деятельности для прав человека и окружающей среды путем оценки условий своего функционирования и установления применимых, в том числе их филиалами, внутренних регламентов и даже кодексов поведения. |
National government machineries, as well as intergovernmental bodies, will need to improve their competencies, to reorient their policies, to widen access to opportunities, and to take extra measures, in fact, to compensate the disadvantaged so that they are not marginalized. |
Механизмы национальных правительств, а также межправительственные органы должны будут повышать уровень своей компетенции, перестраивать свою политику, расширять возможности и даже принимать дополнительные меры по поддержке лиц, оказавшихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы не допустить их маргинализации. |
In that connection, both the Ethiopian and Eritrean authorities have expressed their willingness to provide UNMEE with airtime on their national radio and television stations and to extend cooperation in production. |
С учетом этого как эфиопские, так и эритрейские власти заявили о своей готовности предоставлять МООНЭЭ эфирное время на своих национальных радио- и телевизионных станциях и оказывать сотрудничество в подготовке программ. |
Central America, its peoples and Governments, conscious of their own past and destiny, are deeply moved by these events and have expressed their sympathy in this forum of our hemisphere, as testimony to our unwavering efforts to consolidate democratic representative institutions. |
Центральная Америка, ее народы и правительства, сознавая историю своей собственной судьбы, глубоко тронуты этими событиями, и об этом мы заявили на данном совещательном форуме нашего полушария как о свидетельстве наших неослабных усилий по упрочению демократических представительных институтов. |
The military observer teams currently deployed at the 13 team sites within the Democratic Republic of the Congo contribute significantly to stability in their immediate vicinity and will remain in place to continue their liaison and reporting functions. |
Группы военных наблюдателей, в настоящее время развернутые в 13 опорных пунктах на территории Демократической Республики Конго, вносят существенный вклад в поддержание стабильности непосредственно в районе своей деятельности и будут оставаться на местах для выполнения своих функций по обеспечению связи и представлению отчетности. |
The situation along Guinea-Bissau's border with Senegal has become even more tense as MFDC fighters have increased their armed operations in pursuit of their rebellion in Casamance Province, Senegal. |
Обстановка на границе Гвинеи-Бисау с Сенегалом стала еще более напряженной, поскольку бойцы ДДСК активизировали свои вооруженные операции в рамках своей мятежной деятельности в сенегальской провинции Касаманс. |
African States are also aware of their responsibilities and take this opportunity to renew their commitment to social development and to pledge to intensify the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action and further initiatives. |
Африканские страны также осознают свою ответственность и, пользуясь возможностью, вновь заявляют о своей приверженности делу социального развития и обязуются активизировать процесс осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий и дальнейших инициатив. |
Its Government had adopted an independent political process, established its own institutions and become the only authority exercising jurisdiction over the territory and adjacent islands and their inhabitants, who recognized it as their legitimate representative at home and abroad. |
Правительство Китайской Республики на Тайване проводит независимую политику, создало свои собственные институты и стало единственной властью, осуществляющей юрисдикцию над своей территорией и прилегающими островами и их жителями, которые признают его в качестве их законного представителя как у себя в стране, так и за рубежом. |
In this respect, the international community should support,, preference-dependent countries in their long-term strategies to diversify their economic base, enhance competitiveness and productive capacities and develop new export opportunities. |
В данном отношении международное сообщество должно оказывать поддержку странам, зависящим от преференций, в осуществлении их долгосрочных стратегий, направленных на диверсификацию своей экономической базы, повышение конкурентоспособности, наращивание производственного потенциала и развитие новых экспортных возможностей. |
There is no choice before the international community other than to support the Afghan Government and people in their endeavour to place their country beyond the shadows of its recent past. |
У международного сообщества нет иного выбора, кроме как поддержать правительство и народ Афганистана в их упорных трудах по вытягиванию своей страны из мрака недавнего прошлого. |
The Working Group of the Whole agreed that all Member States should be invited to indicate their interest in joining the action team for recommendation 9 and to provide the Office for Outer Space Affairs with their points of contact. |
Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что следует предложить всем государствам - членам сообщить о своей заинтересованности войти в состав инициативной группы по рекомендации 9 и представить Управлению по вопросам космического пространства информацию о лицах, которые будут заниматься этими вопросами. |
"Rehabilitation" means a process aimed at enabling persons with disabilities to achieve and maintain their social integration and an optimal physical, sensory and intellectual functional level consistent with their anatomical and physiological capacities. |
Реабилитация: процесс, целью которого является обеспечение того, чтобы инвалиды имели возможности для достижения и поддержания своей социальной интеграции и оптимального функционального состояния с физической, сенсорной и умственной точки зрения в соответствии с их анатомическими и физиологическими возможностями. |
Several delegations made reference in their statements to the Bali follow-up process, expressing their support for a comprehensive solution along the lines of the secondary movement initiative, which should examine the root causes of movement and effective protection. |
Несколько делегаций сослались в своих заявлениях на последующий процесс на Бали, заявив о своей поддержке всеобъемлющего урегулирования в рамках инициативы по вторичному перемещению, которая должна быть нацелена на изучение коренных причин перемещения населения и эффективную защиту. |
The Nepalese parties have sought United Nations support for the peace process and, for their part, they must shoulder their responsibilities in order to advance this process. |
Партии Непала обратились в Организацию Объединенных Наций с просьбой поддержать мирный процесс, но со своей стороны они тоже должны взять на себя обязательство по ускорению этого процесса. |
If small countries do not adhere firmly to their independent stand, they can neither defend their sovereignty of the country nor ensure the peace and stability of the world. |
Если малые страны не будут всячески защищать свою независимость, они не смогут ни оградить суверенитет своей страны, ни обеспечить мир и безопасность в мире. |
Puerto Ricans, being convinced of their resolve and their struggle as well as of the support of the Special Committee, hoped that that would not occur. |
Пуэрториканцы, будучи уверены в своей решимости и своей борьбе, а также в поддержке со стороны Специального комитета, надеются, что этого не произойдет. |
The past decade had resulted in a growing understanding of the obstacles faced by indigenous peoples in preserving their culture, livelihood and communities, while improving their living conditions. |
В течение последнего десятилетия произошел рост понимания тех трудностей, с которыми сталкиваются коренные народы в деле сохранения своей культуры, средств к существованию и общин при одновременном улучшении условий своей жизни. |
It had noted with appreciation the substantial effort made by some of the Member States concerned to reduce their arrears and urged them to make every effort to meet the commitments set out in their payment plans. |
Он с удовлетворением отметил значительные усилия, предпринимаемые некоторыми государствами-членами для сокращения своей задолженности, и обращается к ним с настоятельным призывом принять все возможные меры для выполнения обязательств, взятых на себя согласно своим планам выплат. |
The Rio Group reiterated its support for the Secretariat's initiative to speed up their preparation and eliminate the delays in their publication, and urged that they be issued quickly in the various languages. |
Группа Рио вновь заявляет о своей поддержке инициатив Секретариата по ускорению их редактирования и устранению отставания в их публикации и настаивает на том, что эти документы должны быть своевременно опубликованы на соответствующих языках. |
For their part, the rebels must assume their full responsibility in seeking to reduce violence, to respect international law and to effect the active resumption of the political process. |
Со своей стороны, повстанцы обязаны сделать все от них зависящее для того, чтобы обеспечить сокращение масштабов насилия, восстановление уважения к международному праву и возобновление активного политического процесса. |
The right of minorities to preserve their national identity and use their language was also enshrined in the domestic legislation and, in particular, in the Constitution. |
Право меньшинств на сохранение своей национальной самобытности и использование своего языка закреплено помимо этого в национальном законодательстве и, в частности, в Конституции. |
The States that signed the Agreement on the establishment of Intersputnik have already expressly given their consent to establish the organization and authorized its activity in their territories. |
Государства, которые подписали Соглашение о создании "Интерспутника", уже ясно изъявили свое согласие на создание организации и разрешили ей осуществлять деятельность на своей территории. |
Those countries depended absolutely on their exports of agricultural produce; the support provided by the developed countries to their own agriculture sector not only threatened millions of poor people in the LDCs but absorbed the limited amounts available as ODA. |
Эти страны находятся в абсолютной зависимости от экспорта своей сельскохозяйственной продукции; поддержка, предоставляемая развитыми странами своему собственному сельскохозяйственному сектору, не только угрожает миллионам неимущих в НРС, но поглощает также имеющиеся ограниченные средства на ОПР. |
Several speakers indicated the willingness of their Governments to receive assistance for this purpose, while others reiterated their readiness to provide such assistance as well as financial support to assist States parties in better implementing the Convention and its Protocols. |
Ряд ораторов указали на готовность правительств их стран получать помощь с этой целью, тогда как другие ораторы вновь заявили о своей готовности предоставлять такую помощь, а также оказывать финансовую поддержку в целях содействия государствам-участникам в более оптимальном осуществлении Конвенции и протоколов к ней. |
It is women who, because of their biological and social roles, require particular health care throughout their childbearing years and who have proved to be the most effective health agents, with a great influence on the family and society. |
Именно женщины в силу своей биологической и социальной роли требуют особого медицинского ухода в течение всего периода способности к деторождению, и именно они оказываются наиболее эффективными проводниками здоровья, оказывая важное воздействие на семью и общество. |