Europeans do not want to fight, not even for their basic values, and Americans think they are fighting only as patriots of their great country. |
Европейцы не желают сражаться, причем даже за свои основные ценности, а американцы думают, что они сражаются только как патриоты своей великой страны. |
Victims of psychogenic amnesia suddenly lose all memory of their previous lives, including their sense of personal identity. |
Страдающие психогенной амнезией внезапно теряют всю память о своей предыдущей жизни, в том числе чувство своей собственной идентичности. |
Right leaning rulers such as President Uribe in Colombia still like to speak about their special relationship with Bush or their backing of his foreign policy. |
Лидеры правого крыла, такие как президент Колумбии Урибе, по-прежнему любят говорить о своих особых отношениях с Бушем или о своей поддержке его внешней политики. |
Current executive directors typically do not have the authority to make commitments on their countries' behalf, so their effort is often diverted to minutiae. |
Сегодняшние исполнительные директоры, как правило, не имеют полномочий брать на себя обязательства от имени своей страны, таким образом, их усилия часто касаются мелочей. |
Panegyric masters such as Rudaki were known for their love of nature, their verse abounding with evocative descriptions. |
Мастера панегириков, такие как Рудаки, были известны своей любовью к природе, а также тем, что их поэзия изобилует запоминающимися описаниями. |
The crusaders, for their part, duly appreciated the aid of their Armenian allies: Constantin was honored with the titles of Comes and Baron. |
Крестоносцы, со своей стороны, оценили помощь армянских союзников: Костандин был удостоен титулов граф и барон. |
On 2 February 2012, the band revealed details about their forthcoming album on their Facebook page and later on the official website. |
2 февраля 2012 года группа опубликовала подробности о новом альбоме на своей странице в Facebook, а позже на официальном сайте. |
I mean there are some that desire disorder with all their heart thinking to use it the end to their own advantage. |
Что есть те, кто всем сердцем желает учинить беспорядки, желая использовать их к своей собственной выгоде. |
It was their final single to be released before changing their name to 78violet and departing from Hollywood Records. |
Это был их последний сингл, прежде чем они поменяли название своей группы на 78violet. |
On 20 October 2011, Westlife announced that they had decided to split and go their separate ways at the end of their 2012 Farewell Tour. |
19 октября 2011 года Westlife объявили о завершении своей музыкальной карьеры после окончания прощального тура в 2012 году. |
The longer others remain dependent on the US, the less capable they will be of taking care of their own affairs, including their security. |
Чем дольше другие остаются зависимыми от США, тем меньше они способны заботиться о своих собственных делах, в том числе и своей безопасности. |
The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. |
Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
Countries should be enabled, through adequate training and capacity-building, to evolve their own policies appropriate to their cultures, traditions and socio-economic circumstances. |
Странам следует предоставить возможность - посредством адекватной профессиональной подготовки и создания потенциала - для разработки своей собственной политики с учетом их культуры, традиций и социально-экономических условий. |
In the Arctic, the two polar bear cubs are now independent of their mother and they briefly reunite where their home ranges overlap. |
В Арктике два детёныша белого медведя теперь не зависят от своей матери, но они воссоединяются на короткое время там, где их зоны обитания перекрываются. |
The people's helplessness fascinated me, and their intelligence in their "Land Without Bread". |
Меня завораживала беззащитность их обитателей, их ум и привязанность к своей "Земле без хлеба". |
There's still a few System Lords out there, but without their Jaffa Armies, they've lost most of their power. |
Но все еще осталось несколько Системных Владык, но без их армий Джаффа они потеряли большую часть своей силы. |
Is that what we call these creatures who can't control their nature, their hunger? |
Так мы зовем этих созданий, которые не могут управлять своей природой, своим голодом? |
People can very easily in words claim that they don't value their privacy, but their actions negate the authenticity of that belief. |
На словах люди с лёгкостью могут заявлять, что они не дорожат своей частной жизнью, но их действия опровергают подлинность этого утверждения. |
Thankfully. I warned them about the threat to their Amphitrite project, but apparently they're very confident in their security arrangements. |
Я предупредил их об угрозе их проекту "Амфитрита", но они очень уверены в своей службе безопасности. |
For its part, Kuwait will continue to back the Lebanese people in their efforts to reconstruct and rehabilitate their homeland. |
Со своей стороны, Кувейт будет и впредь поддерживать ливанский народ в его усилиях по восстановлению своей родины. |
The labourers must be paid from the time they leave their respective homes until they return on completion of their duty. |
Работники должны оплачиваться с момента, когда они покидают свой дом, до момента возвращения по окончании своей работы. |
In addition, the programme ought to attempt to restore the confidence of victims of apartheid in their ability to choose and run their government. |
Кроме того, такая программа должна преследовать цель восстановления уверенности жертв апартеида в своей способности избирать свое правительство и участвовать в его работе. |
This message is a reflection of the determination of the people of Cyprus never to accept the forcible division of their country and their people. |
Данное послание является отражением решимости народа Кипра, который никогда не примирится с насильственным разделением своей страны и своего народа. |
They all expressed their continued support for the work of the Department and their willingness to cooperate fully with him in the execution of his duties. |
Они заявили о том, что они по-прежнему поддерживают деятельность Департамента, а также о своей готовности в полной мере сотрудничать с ним в осуществлении его функций. |
They are to have an honest belief in their work product and do not subordinate their judgement in audit matters to those of others. |
Они должны быть полностью уверены в результатах своей работы и не ставить свои суждения по вопросам ревизии в зависимость от мнений других лиц. |