Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Other competent authorities should draw their own conclusions about the implications for the management of activities within their fields of competence; Все заключения о последствиях такой оценки для управления деятельностью будут формулировать другие компетентные органы в пределах сферы своей компетенции;
United Nations and associated personnel continue to face serious threats to their security - including hostage-taking, physical assault and robbery - as they carry out their duties around the world. Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал при выполнении своих обязанностей во всем мире продолжает сталкиваться с серьезными угрозами в плане своей безопасности, включая захват в качестве заложников, физические нападения и грабеж.
It was also for their own good that the poor countries in the developing world must take ownership and control over their destinies. Развивающимся странам мира следует со своей стороны самим позаботиться о своем собственном благополучии и взять на себя контроль в отношении своей судьбы.
Small, less developed countries such as my own suffer more severely due to their weak infrastructure, limited resources and their inability to recover. Небольшие, менее развитые страны, такие, как, например, моя страна, страдают в большей степени в силу своей слабо развитой инфраструктуры, ограниченных ресурсов и неспособности к восстановлению.
Although their situation had stabilized, a number of countries still required special assistance in order to diminish their vulnerability and develop lasting solutions to ensure long-term rehabilitation, reconstruction and development. Несмотря на стабилизацию ситуации, некоторые страны продолжают нуждаться в специальной помощи для уменьшения степени своей уязвимости и изыскания надежных решений, обеспечивающих восстановление, реконструкцию и долгосрочное развитие.
Several partners reiterated their keen interest in the opening of the Centre and their readiness to cooperate to address knowledge and capacity-building needs. Несколько партнеров вновь заявили о своей крайней заинтересованности в открытии центра и о своей готовности сотрудничать в интересах удовлетворения потребностей в области знаний и создания потенциала.
Mr. Hackett (Barbados) said that many developing countries, particularly in the middle-income category, were small economies caught between servicing their debts and financing their development. Г-н Хакетт (Барбадос) говорит, что многие развивающиеся страны, особенно относящиеся к категории государств со средним доходом, входят в число небольших стран, оказавшихся в тисках обслуживания своей задолженности и финансирования своего развития.
The Saharan people remained united in their hope to see the international community take firm action to enable them to exercise their inalienable right to self-determination and independence. Сахарский народ един в своей надежде на то, что международное сообщество проявит твердость и обеспечит ему возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость.
The United Nations can become more effective if regional bodies do their share in addressing the challenges in their respective regions. Эффективность Организации Объединенных Наций повысится, если региональные учреждения, со своей стороны, будут предпринимать усилия в целях решения проблем в их соответствующих регионах.
That group begins looking for jobs requiring few qualifications, and that in turn increases the possibility of their being poor in their adult life. Эта группа начинает искать работу, не требующую особой квалификации, и это, в свою очередь, повышает вероятность того, что и в своей взрослой жизни они останутся бедными.
Participants in the Meeting agreed on the importance of structured and efficient national administrations enabling flag States to effectively exercise their jurisdiction and control of vessels under their flag. Участники Совещания достигли согласия о важном значении рациональных и действенных национальных администраций, которые должны создавать возможности для эффективного осуществления государствами флага своей юрисдикции и контроля за судами, плавающими под их флагом.
Recently, in Benin, LDC ministers re-committed themselves to the improvement of their people's welfare and reaffirmed their unswerving resolve to implement the Brussels Programme of Action. Недавно в Бенине министры НРС подтвердили свою приверженность делу улучшения положения своих народов и вновь заявили о своей неизменной готовности заниматься осуществлением Брюссельской программы действий.
Training is a good investment if those trained are able to find better jobs and decent work or can use their newly acquired skills in their current positions. Подготовка является хорошим вкладом в том случае, если прошедшие подготовку люди могут найти лучшую и более достойную работу или могут использовать свои новые приобретенные навыки на своей нынешней работе.
Setting aside their previous focus on a transition towards medium- and longer-term development planning, United Nations agencies and programmes emphasized emergency assistance as their main priority. Отказавшись от идеи перехода к планированию мероприятий в области развития на среднесрочную и более долгосрочную перспективу, учреждения и программы Организации Объединенных Наций сконцентрировали свое внимание на оказании чрезвычайной помощи как своей приоритетной задаче.
Attempts by some strong and powerful States to impose their will on developing countries in pursuit of their political agenda create an environment of hostility in the international community. Попытки навязывания некоторыми сильными и могущественными государствами своей воли развивающимся странам ради реализации их собственной политической повестки дня ведут к созданию обстановки враждебности в международном сообществе.
As a first step, Japan calls upon all Member States to refer to their follow-up actions in their general debate statements. В качестве первого шага Япония призывает все государства-члены сообщать о своей последующей деятельности в своих выступлениях в ходе общих прений.
The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented. Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие.
Fully subscribing to good governance, Nigeria stressed the need for credit rating agencies to share their methodologies and determinants and the variables used in their ratings. Полностью поддерживая благое правление, Нигерия подчеркивает необходимость того, чтобы агентства, определяющие рейтинг кредитоспособности, делились своей методологией, а также определяющими факторами и переменными показателями, используемыми в их рейтингах.
However, if the fiscal squeeze remains unresolved, can Governments do little to support the long-term competitiveness of their economies or attain social protection for their populations. Однако если проблема сокращения бюджетных ресурсов не будет решена, то правительства вряд ли смогут обеспечить поддержание долгосрочной конкурентоспособности своей экономики или социальную защиту своего населения.
We call on the Indonesian authorities to further increase their efforts to eliminate militia action, which serves only to damage the international reputation and standing of their country. Мы призываем индонезийские власти еще больше активизировать свои усилия по пресечению действий боевиков, которые лишь подрывают международную репутацию и авторитет своей страны.
Member States wishing to report on their own implementation of recommendations will have an opportunity to present their experiences in this regard to the Commission. Государствам-членам, желающим сообщить о своей работе по осуществлению рекомендаций, будет предоставлена возможность поделиться с Комиссией своим опытом по данному вопросу.
Yet others have decided to concentrate on their core business by discontinuing the distribution of their production and outsourcing it to third-party logistics service providers. Третьи решили сконцентрироваться на своем основном виде деятельности, прекращая заниматься распределением своей продукции и передавая ее третьей стороне - поставщикам логистических услуг.
The mission noted that the civilian components of UNAMSIL have also made important strides in their work with regard to coordination with their military colleagues. Члены миссии отметили, что сотрудники гражданских компонентов МООНСЛ также добились важных успехов в своей работе в плане координации со своими военными коллегами.
As such, women who attempt to exercise their freedom of movement are often placed in vulnerable positions vis-à-vis the protection of their human rights. Таким образом, женщины, пытающиеся воспользоваться своей свободой передвижения, зачастую оказываются в уязвимом положении в плане защиты их прав человека.
NSOs must have the right to communicate directly with the media in order to fulfil their dissemination function, without being forced to channel their messages through intermediate government bodies. НСУ должны иметь право, в рамках своей функции распространителя данных, напрямую общаться со средствами информации без необходимости передавать свои материалы через промежуточные государственные органы.