Other competent authorities should draw their own conclusions about the implications for the management of activities within their fields of competence; |
Все заключения о последствиях такой оценки для управления деятельностью будут формулировать другие компетентные органы в пределах сферы своей компетенции; |
United Nations and associated personnel continue to face serious threats to their security - including hostage-taking, physical assault and robbery - as they carry out their duties around the world. |
Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал при выполнении своих обязанностей во всем мире продолжает сталкиваться с серьезными угрозами в плане своей безопасности, включая захват в качестве заложников, физические нападения и грабеж. |
It was also for their own good that the poor countries in the developing world must take ownership and control over their destinies. |
Развивающимся странам мира следует со своей стороны самим позаботиться о своем собственном благополучии и взять на себя контроль в отношении своей судьбы. |
Small, less developed countries such as my own suffer more severely due to their weak infrastructure, limited resources and their inability to recover. |
Небольшие, менее развитые страны, такие, как, например, моя страна, страдают в большей степени в силу своей слабо развитой инфраструктуры, ограниченных ресурсов и неспособности к восстановлению. |
Although their situation had stabilized, a number of countries still required special assistance in order to diminish their vulnerability and develop lasting solutions to ensure long-term rehabilitation, reconstruction and development. |
Несмотря на стабилизацию ситуации, некоторые страны продолжают нуждаться в специальной помощи для уменьшения степени своей уязвимости и изыскания надежных решений, обеспечивающих восстановление, реконструкцию и долгосрочное развитие. |
Several partners reiterated their keen interest in the opening of the Centre and their readiness to cooperate to address knowledge and capacity-building needs. |
Несколько партнеров вновь заявили о своей крайней заинтересованности в открытии центра и о своей готовности сотрудничать в интересах удовлетворения потребностей в области знаний и создания потенциала. |
Mr. Hackett (Barbados) said that many developing countries, particularly in the middle-income category, were small economies caught between servicing their debts and financing their development. |
Г-н Хакетт (Барбадос) говорит, что многие развивающиеся страны, особенно относящиеся к категории государств со средним доходом, входят в число небольших стран, оказавшихся в тисках обслуживания своей задолженности и финансирования своего развития. |
The Saharan people remained united in their hope to see the international community take firm action to enable them to exercise their inalienable right to self-determination and independence. |
Сахарский народ един в своей надежде на то, что международное сообщество проявит твердость и обеспечит ему возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
The United Nations can become more effective if regional bodies do their share in addressing the challenges in their respective regions. |
Эффективность Организации Объединенных Наций повысится, если региональные учреждения, со своей стороны, будут предпринимать усилия в целях решения проблем в их соответствующих регионах. |
That group begins looking for jobs requiring few qualifications, and that in turn increases the possibility of their being poor in their adult life. |
Эта группа начинает искать работу, не требующую особой квалификации, и это, в свою очередь, повышает вероятность того, что и в своей взрослой жизни они останутся бедными. |
Participants in the Meeting agreed on the importance of structured and efficient national administrations enabling flag States to effectively exercise their jurisdiction and control of vessels under their flag. |
Участники Совещания достигли согласия о важном значении рациональных и действенных национальных администраций, которые должны создавать возможности для эффективного осуществления государствами флага своей юрисдикции и контроля за судами, плавающими под их флагом. |
Recently, in Benin, LDC ministers re-committed themselves to the improvement of their people's welfare and reaffirmed their unswerving resolve to implement the Brussels Programme of Action. |
Недавно в Бенине министры НРС подтвердили свою приверженность делу улучшения положения своих народов и вновь заявили о своей неизменной готовности заниматься осуществлением Брюссельской программы действий. |
Training is a good investment if those trained are able to find better jobs and decent work or can use their newly acquired skills in their current positions. |
Подготовка является хорошим вкладом в том случае, если прошедшие подготовку люди могут найти лучшую и более достойную работу или могут использовать свои новые приобретенные навыки на своей нынешней работе. |
Setting aside their previous focus on a transition towards medium- and longer-term development planning, United Nations agencies and programmes emphasized emergency assistance as their main priority. |
Отказавшись от идеи перехода к планированию мероприятий в области развития на среднесрочную и более долгосрочную перспективу, учреждения и программы Организации Объединенных Наций сконцентрировали свое внимание на оказании чрезвычайной помощи как своей приоритетной задаче. |
Attempts by some strong and powerful States to impose their will on developing countries in pursuit of their political agenda create an environment of hostility in the international community. |
Попытки навязывания некоторыми сильными и могущественными государствами своей воли развивающимся странам ради реализации их собственной политической повестки дня ведут к созданию обстановки враждебности в международном сообществе. |
As a first step, Japan calls upon all Member States to refer to their follow-up actions in their general debate statements. |
В качестве первого шага Япония призывает все государства-члены сообщать о своей последующей деятельности в своих выступлениях в ходе общих прений. |
The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented. |
Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие. |
Fully subscribing to good governance, Nigeria stressed the need for credit rating agencies to share their methodologies and determinants and the variables used in their ratings. |
Полностью поддерживая благое правление, Нигерия подчеркивает необходимость того, чтобы агентства, определяющие рейтинг кредитоспособности, делились своей методологией, а также определяющими факторами и переменными показателями, используемыми в их рейтингах. |
However, if the fiscal squeeze remains unresolved, can Governments do little to support the long-term competitiveness of their economies or attain social protection for their populations. |
Однако если проблема сокращения бюджетных ресурсов не будет решена, то правительства вряд ли смогут обеспечить поддержание долгосрочной конкурентоспособности своей экономики или социальную защиту своего населения. |
We call on the Indonesian authorities to further increase their efforts to eliminate militia action, which serves only to damage the international reputation and standing of their country. |
Мы призываем индонезийские власти еще больше активизировать свои усилия по пресечению действий боевиков, которые лишь подрывают международную репутацию и авторитет своей страны. |
Member States wishing to report on their own implementation of recommendations will have an opportunity to present their experiences in this regard to the Commission. |
Государствам-членам, желающим сообщить о своей работе по осуществлению рекомендаций, будет предоставлена возможность поделиться с Комиссией своим опытом по данному вопросу. |
Yet others have decided to concentrate on their core business by discontinuing the distribution of their production and outsourcing it to third-party logistics service providers. |
Третьи решили сконцентрироваться на своем основном виде деятельности, прекращая заниматься распределением своей продукции и передавая ее третьей стороне - поставщикам логистических услуг. |
The mission noted that the civilian components of UNAMSIL have also made important strides in their work with regard to coordination with their military colleagues. |
Члены миссии отметили, что сотрудники гражданских компонентов МООНСЛ также добились важных успехов в своей работе в плане координации со своими военными коллегами. |
As such, women who attempt to exercise their freedom of movement are often placed in vulnerable positions vis-à-vis the protection of their human rights. |
Таким образом, женщины, пытающиеся воспользоваться своей свободой передвижения, зачастую оказываются в уязвимом положении в плане защиты их прав человека. |
NSOs must have the right to communicate directly with the media in order to fulfil their dissemination function, without being forced to channel their messages through intermediate government bodies. |
НСУ должны иметь право, в рамках своей функции распространителя данных, напрямую общаться со средствами информации без необходимости передавать свои материалы через промежуточные государственные органы. |