Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Enhanced market access and dismantling of subsidies would offer least developed countries the room needed to grow and generate resources for their development, and ultimately for the diversification of their economies. Расширение доступа на рынки и устранение субсидий предоставили бы наименее развитым странам возможности, необходимые для роста и генерирования ресурсов для своего развития, а также, в конечном итоге, для диверсификации своей экономики.
It also entails heavy opportunity costs to poor households, which spend a significant amount of their resources to feed their addiction instead of spending this money on other essential goods such as food, education or health care. Кроме того, оно оборачивается серьезными издержками упущенных возможностей для малоимущих семей, которые тратят значительную долю своих ресурсов на потакание своей вредной привычке вместо того, чтобы тратить эти деньги на другие, нужные товары (например, продукты питания), на образование или на охрану здоровья.
However, the jurisdiction should constantly endeavour to overcome practical difficulties in their application, as the guidelines are, in their entirety, a set of minimum acceptable principles and standards. В то же время государствам надлежит постоянно предпринимать усилия для преодоления практических проблем, связанных с их применением, поскольку руководящие принципы в своей совокупности представляют собой свод минимальных приемлемых принципов и стандартов.
A key factor for success could be an increase, in the near future, by the developed countries of their official development assistance to up to 0.7 per cent of their gross national product. Ключевым фактором успеха могло бы стать увеличение в ближайшее время развитыми странами объемов своей официальной помощи на цели развития до 0,7 процента валового национального продукта.
According to the public statement released in December 2001, its participating States stressed their commitment to supporting the Security Council's efforts to prevent arms transfers to UNITA forces in Angola and agreed to continue their consideration of practical measures to support regional arms control initiatives. Согласно официальному заявлению, опубликованному в декабре 2001 года, участвующие в нем государства заявили о своей приверженности поддержке усилий Совета Безопасности по предотвращению передачи силам УНИТА в Анголе оружия и договорились продолжать обсуждение практических мер для содействия осуществлению региональных инициатив по контролю за вооружениями.
Seek the expertise of the IWBN in their work relating to their mandated area of environment; учитывать опыт СЖКНБР в своей работе, связанной с относящимися к его мандату вопросами окружающей среды;
Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов.
In this regard, the State party should urge the international community, other States agencies of the United Nations system, and NGOs to meet their pledges in the most expedient manner and to further increase their financial and humanitarian assistance. В этой связи государству-участнику следует призвать международное сообщество, другие государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и НПО наиболее оперативным образом выполнить свои обязательства и дополнительно увеличить объем своей финансовой и гуманитарной помощи.
Here, work funds, in addition to their basic role of preventing redundant workers from becoming openly unemployed, make an increasingly pronounced contribution towards the staff restructuring of Slovene companies and their human resources. В этих случаях трудовые фонды, помимо своей основной роли предупреждения откровенно грозящей избыточной рабочей силе безработицы, вносят все более весомый вклад в штатную перестройку словенских компаний и их людских ресурсов.
Data are expected to be identified in the public domain, and some contractors have informed the secretariat of their willingness to provide it with some of their data. Данные, как ожидается, будут поступать из открытых источников, и ряд контракторов сообщили секретариату о своей готовности представить ему некоторые из своих данных.
1 A broad estimate indicates that there are about 100 million family forests worldwide with some 200-400 million people making all or part of their living from their properties. 1 По многим оценкам, во всем мире насчитывается примерно 100 миллионов семейных лесов, при этом примерно 200 - 400 миллионов людей обеспечивают полностью или частично свою жизнь за счет своей собственности.
Without effective - and thus ongoing - support, there are indications that they might grow disenchanted with or gradually become marginalized in their careers, or simply in their day-to-day working lives; they may even be condemned to exile. Без эффективной и, следовательно, постоянной поддержки, как об этом уже свидетельствуют некоторые признаки, эти люди рискуют испытать разочарование и постепенно быть вытесненными на обочину своего карьерного пути или просто-напросто своей повседневной профессиональной жизни и даже обречены на изгнание.
The Meeting acknowledged that recent advances in technology had enabled organized criminal groups to speed up their operations, while judicial systems continued to encounter bureaucratic difficulties in their operation. Совещание признало, что благодаря последним научно - техническим достижениям организованные преступные группы могут ускорить свои операции, в то время как судебные системы по-прежнему сталкиваются с бюрократическими проблемами в своей деятельности.
As the Court states in paragraph 121, the wall does not at the present time constitute, per se, a de facto annexation. "Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. Как заявляет Суд в пункте 121, в настоящее время стена сама по себе не является фактической аннексией. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории.
(a) Staff members wishing to appeal an administrative decision should send a copy of their request to the executive head of their department; а) сотрудники, желающие обжаловать административное решение, должны направлять копию своей просьбы административному руководителю свого департамента;
building up their own national capabilities, to help ensure early detection of and rapid response to outbreaks of disease throughout their national territory; наращивания своих собственных национальных потенциалов с целью помочь обеспечить раннее обнаружение и быстрое реагирование в связи со вспышками заболевания по всей своей национальной территории;
Faced with the challenge of competitiveness, small island developing States should seek additional opportunities for diversifying their economies and markets, especially in the agricultural sector, in order to increase their degree of food security and self-reliance. Необходимость повышения конкурентоспособности вынуждает малые островные развивающиеся государства изыскивать дополнительные возможности для диверсификации своей экономики и рынков, особенно в сельскохозяйственном секторе, в целях повышения их продовольственной безопасности и самообеспеченности.
Since their enactment in 1996, the statutory amendments provided by the PLRA have achieved their fundamental purpose of restricting frivolous lawsuits by inmates that were disrupting the efficient operation of the federal judicial system. Статутные изменения, внесенные ЗИПО с момента их вступления в силу в 1996 году, достигли своей основной цели ограничения подачи заключенными явно необоснованных исков, которые нарушали эффективное функционирование федеральной правовой системы.
In particular, they invited States parties to take measures to empower the families to overcome poverty so that parents could stay with their children and would not have to leave their country to work abroad. Так, они призвали государства-участники принимать меры для расширения возможностей семей преодолевать бедность, с тем чтобы родители могли оставаться со своими детьми и не были вынуждены уезжать из своей страны в поисках заработка.
The non-aligned States parties remained convinced of their long-standing positions on nuclear disarmament and non-proliferation and committed to meeting their obligations under both the NPT and the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences. Неприсоединившиеся государства-участники по-прежнему убеждены в справедливости своей давней позиции в отношении ядерного разоружения и нераспространения и привержены выполнению своих обязательств в рамках как ДНЯО, так и итоговых документов конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора.
Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности.
The renewed commitment of certain nuclear powers was welcome; they must reduce the role of nuclear weapons in their military strategies and set specific deadlines for reducing their nuclear arsenals. Было бы желательно, если бы некоторые ядерные державы взяли на себя новые обязательства; они должны сократить роль ядерного оружия в своей военной стратегии и установить конкретные сроки сокращения своих ядерных арсеналов.
For their part, Serbian authorities have also expressed their willingness to engage in dialogue with Pristina, on the condition that it would not prejudice Serbia's position on its territorial integrity and the status of Kosovo. Сербские власти, со своей стороны, также выражали готовность вести диалог с Приштиной, но при том условии, что это не будет наносить ущерба позиции Сербии в отношении ее территориальной целостности и статуса Косово.
Through building a relationship of trust, Fourth World Volunteer Corps members have succeeded in helping these youths realize that they are able to contribute to the development of their community and their country. Налаживая доверительные отношения, члены Добровольческого корпуса Движения «Четвертый мир» добились осознания этими молодыми людьми того, что они могут способствовать развитию своей общины и страны.
The group also stressed the need for the private sector to take into account not only their profit motive but also the developmental, social, and environmental implications of their investments. Члены группы также подчеркнули необходимость того, чтобы частный сектор не только исходил из соображений выгоды, но и учитывал последствия своей инвестиционной деятельности для развития, социальной сферы и охраны окружающей среды.