Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
In the context of its post-Doha work, UNCTAD could assist developing countries in identifying their trade facilitation needs and priorities and in formulating their negotiating positions. В своей работе после Конференции в Дохе ЮНКТАД могла бы оказывать помощь развивающимся странам в определении их потребностей и приоритетов в области упрощения процедур торговли и подготовке их позиций для переговоров.
It was equally important to ensure that developing countries were able to take advantage of existing and future opportunities by enhancing their productive capacity and improving their competitiveness. Не менее важно обеспечить то, чтобы развивающиеся страны смогли воспользоваться нынешними и будущими возможностями путем укрепления своего производственного потенциала и повышения своей конкурентоспособности.
Mr. Granovsky: Russia greatly values Eritrea and Ethiopia's demonstration - in deeds, not words - of their dedication to their commitments to peace. Г-н Грановский: Российская сторона высоко ценит демонстрацию Эритреей и Эфиопией своей приверженности мирным обязательствам не на словах, а на деле.
We support the efforts of the Cuban Government and the Cuban people to safeguard their national independence and their State sovereignty. Мы поддерживаем усилия кубинского правительства и кубинского народа в защиту своей национальной независимости и государственного суверенитета.
Lastly, actors in civil society and non-governmental organizations were urged to pay more attention in their activities to women and their needs. Наконец, Мадагаскар побуждает организации гражданского общества и НПО в большей степени учитывать в своей деятельности гендерную проблематику.
The developing countries were embarking on a series of negotiations in various fields, and would have difficulty in identifying their priorities and implementing their development policies. Развивающиеся страны приступают к проведению целого ряда переговоров в различных областях и будут испытывать трудности при определении собственных приоритетов и при осуществлении своей политики в области развития.
For their part, UNMIK and KFOR have clear responsibility to prevent any future actions to destabilize Macedonia emanating from the area under their control and administration. Со своей стороны, МООНК и СДК несут четкую ответственность за предотвращение в будущем любых действий, направленных на дестабилизацию положения в Македонии и проистекающих из района, находящегося под их контролем или управлением.
Ten United Nations organizations have provided information about their activities, appointed focal points for the Forum, and expressed their willingness to cooperate in an inter-agency approach. Десять организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о своей деятельности, назначили координаторов в связи с проведением Форума и выразили свою готовность сотрудничать в применении межучрежденческого подхода.
The Bretton Woods institutions should celebrate the sixtieth anniversary of their establishment by reassessing their activities in order to meet the needs of the global economy in the twenty-first century. Бреттон-вудские учреждения должны отметить шестидесятилетие своего существования проведением переоценки своей деятельности в интересах удовлетворения потребностей глобальной экономики в XXI веке.
Older persons could continue to work and younger family members could balance their time between personal pursuits and their careers. Люди более зрелого возраста могут продолжать работать, а молодые члены семьи могут делить свое время между личными интересами и устройством своей карьеры.
It is usually in the interest of those providing the information to fulfil their statistical obligations with as little inconvenience as possible, from their own information system direct. Органы, предоставляющие информацию, обычно заинтересованы в выполнении своих статистических обязательств при минимальных неудобствах непосредственно с помощью своей собственной информационной системы.
Secondly, the citizens of Afghanistan themselves should design the new form and optimum pattern of governance in their country to freely serve their own interests. Во-вторых, граждане Афганистана должны сами определить новую форму и оптимальный формат правления в своей стране для свободного служения их собственным интересам.
The events of 11 September and their consequences profoundly challenged the United Nations and its partners to continue their assistance and to help prevent an even greater humanitarian catastrophe. В связи с событиями, произошедшими 11 сентября, и их последствиями перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами встали серьезнейшие задачи, заключавшиеся в продолжении оказания своей помощи и содействии предотвращению еще более крупной гуманитарной катастрофы.
The wealthier inhabitants of our planet must shoulder their proper commitments undertaken in Copenhagen, and must not evade their responsibilities. Более обеспеченные жители нашей планеты должны взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принятых в Копенгагене, и не должны уклоняться от своей ответственности.
I also strongly appeal to Member States and the international community as a whole to maintain their political commitment and to redouble their efforts to support the peace process during the coming critical months. Я также настоятельно призываю государства-члены и международное сообщество в целом не ослаблять своей политической приверженности и удвоить свои усилия в поддержку мирного процесса в предстоящие решающие месяцы.
During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры.
The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений.
They see this also as a means to enhance their economic performance and improve their social conditions, while protecting the environment or reducing adverse environment impacts. Они рассматривают это также в качестве средства улучшения функционирования своей экономики и обеспечения более благоприятных социальных условий наряду с охраной окружающей среды или уменьшением неблагоприятного воздействия на нее.
Second, NGOs have the potential for early warning because of their close contact with local populations through their various activities at the grass-roots level. Во-вторых, неправительственные организации располагают возможностями раннего предупреждения, поскольку поддерживают тесную связь с местным населением в рамках своей разнообразной деятельности на низовом уровне.
The European Union Presidency expresses its full support for the independent media, their journalists and employees and encourages them to continue their important task. Председательствующая в Европейском союзе страна заявляет о своей полной поддержке независимых средств массовой информации, их журналистов и сотрудников и призывает их продолжать выполнять свою важную задачу.
The last group includes Ecuador, El Salvador and Panama, which have no monetary policy as such because their economies are dollarized and their interest rates consequently vary with international rates. В третью группу входят Панама, Сальвадор и Эквадор, которые не имеют своей собственной монетарной политики как таковой из-за долларизации их экономики, в связи с чем их процентные ставки изменяются вместе с международными ставками.
It urged neighbouring States to do more to facilitate the effective reintegration of former combatants who returned to their countries and to prevent any recruitment in their territory. Он призвал соответствующие соседние государства активнее способствовать эффективной реинтеграции бывших комбатантов, возвращающихся в свои страны, и пресекать любые действия по вербовке на своей территории.
Most of the countries mention, sometimes with a great deal of detail, their internal arrangements as regards cooperation and coordination of their activities to combat desertification. Большинство стран сообщают, иногда весьма подробно, о своей внутренней организации в области сотрудничества и координации своих мероприятий по борьбе с опустыниванием.
Due to their "inferior state", women are also not free to express their views in the newspapers and radio. В силу своей "неполноценности" женщины не свободны также и в выражении своих взглядов в газетах и по радио.
These countries cannot hope to reconstruct and transform their economies, reduce poverty and complete the process of democratic consolidation with heavy debt payments hanging over their heads. Эти страны не могут надеяться на восстановление и преобразование своей экономики, сокращение масштабов нищеты и завершение процесса демократической консолидации при одновременной выплате крупных средств в счет погашения задолженности.