| In the context of its post-Doha work, UNCTAD could assist developing countries in identifying their trade facilitation needs and priorities and in formulating their negotiating positions. | В своей работе после Конференции в Дохе ЮНКТАД могла бы оказывать помощь развивающимся странам в определении их потребностей и приоритетов в области упрощения процедур торговли и подготовке их позиций для переговоров. | 
| It was equally important to ensure that developing countries were able to take advantage of existing and future opportunities by enhancing their productive capacity and improving their competitiveness. | Не менее важно обеспечить то, чтобы развивающиеся страны смогли воспользоваться нынешними и будущими возможностями путем укрепления своего производственного потенциала и повышения своей конкурентоспособности. | 
| Mr. Granovsky: Russia greatly values Eritrea and Ethiopia's demonstration - in deeds, not words - of their dedication to their commitments to peace. | Г-н Грановский: Российская сторона высоко ценит демонстрацию Эритреей и Эфиопией своей приверженности мирным обязательствам не на словах, а на деле. | 
| We support the efforts of the Cuban Government and the Cuban people to safeguard their national independence and their State sovereignty. | Мы поддерживаем усилия кубинского правительства и кубинского народа в защиту своей национальной независимости и государственного суверенитета. | 
| Lastly, actors in civil society and non-governmental organizations were urged to pay more attention in their activities to women and their needs. | Наконец, Мадагаскар побуждает организации гражданского общества и НПО в большей степени учитывать в своей деятельности гендерную проблематику. | 
| The developing countries were embarking on a series of negotiations in various fields, and would have difficulty in identifying their priorities and implementing their development policies. | Развивающиеся страны приступают к проведению целого ряда переговоров в различных областях и будут испытывать трудности при определении собственных приоритетов и при осуществлении своей политики в области развития. | 
| For their part, UNMIK and KFOR have clear responsibility to prevent any future actions to destabilize Macedonia emanating from the area under their control and administration. | Со своей стороны, МООНК и СДК несут четкую ответственность за предотвращение в будущем любых действий, направленных на дестабилизацию положения в Македонии и проистекающих из района, находящегося под их контролем или управлением. | 
| Ten United Nations organizations have provided information about their activities, appointed focal points for the Forum, and expressed their willingness to cooperate in an inter-agency approach. | Десять организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о своей деятельности, назначили координаторов в связи с проведением Форума и выразили свою готовность сотрудничать в применении межучрежденческого подхода. | 
| The Bretton Woods institutions should celebrate the sixtieth anniversary of their establishment by reassessing their activities in order to meet the needs of the global economy in the twenty-first century. | Бреттон-вудские учреждения должны отметить шестидесятилетие своего существования проведением переоценки своей деятельности в интересах удовлетворения потребностей глобальной экономики в XXI веке. | 
| Older persons could continue to work and younger family members could balance their time between personal pursuits and their careers. | Люди более зрелого возраста могут продолжать работать, а молодые члены семьи могут делить свое время между личными интересами и устройством своей карьеры. | 
| It is usually in the interest of those providing the information to fulfil their statistical obligations with as little inconvenience as possible, from their own information system direct. | Органы, предоставляющие информацию, обычно заинтересованы в выполнении своих статистических обязательств при минимальных неудобствах непосредственно с помощью своей собственной информационной системы. | 
| Secondly, the citizens of Afghanistan themselves should design the new form and optimum pattern of governance in their country to freely serve their own interests. | Во-вторых, граждане Афганистана должны сами определить новую форму и оптимальный формат правления в своей стране для свободного служения их собственным интересам. | 
| The events of 11 September and their consequences profoundly challenged the United Nations and its partners to continue their assistance and to help prevent an even greater humanitarian catastrophe. | В связи с событиями, произошедшими 11 сентября, и их последствиями перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами встали серьезнейшие задачи, заключавшиеся в продолжении оказания своей помощи и содействии предотвращению еще более крупной гуманитарной катастрофы. | 
| The wealthier inhabitants of our planet must shoulder their proper commitments undertaken in Copenhagen, and must not evade their responsibilities. | Более обеспеченные жители нашей планеты должны взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принятых в Копенгагене, и не должны уклоняться от своей ответственности. | 
| I also strongly appeal to Member States and the international community as a whole to maintain their political commitment and to redouble their efforts to support the peace process during the coming critical months. | Я также настоятельно призываю государства-члены и международное сообщество в целом не ослаблять своей политической приверженности и удвоить свои усилия в поддержку мирного процесса в предстоящие решающие месяцы. | 
| During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. | В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры. | 
| The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. | 
| They see this also as a means to enhance their economic performance and improve their social conditions, while protecting the environment or reducing adverse environment impacts. | Они рассматривают это также в качестве средства улучшения функционирования своей экономики и обеспечения более благоприятных социальных условий наряду с охраной окружающей среды или уменьшением неблагоприятного воздействия на нее. | 
| Second, NGOs have the potential for early warning because of their close contact with local populations through their various activities at the grass-roots level. | Во-вторых, неправительственные организации располагают возможностями раннего предупреждения, поскольку поддерживают тесную связь с местным населением в рамках своей разнообразной деятельности на низовом уровне. | 
| The European Union Presidency expresses its full support for the independent media, their journalists and employees and encourages them to continue their important task. | Председательствующая в Европейском союзе страна заявляет о своей полной поддержке независимых средств массовой информации, их журналистов и сотрудников и призывает их продолжать выполнять свою важную задачу. | 
| The last group includes Ecuador, El Salvador and Panama, which have no monetary policy as such because their economies are dollarized and their interest rates consequently vary with international rates. | В третью группу входят Панама, Сальвадор и Эквадор, которые не имеют своей собственной монетарной политики как таковой из-за долларизации их экономики, в связи с чем их процентные ставки изменяются вместе с международными ставками. | 
| It urged neighbouring States to do more to facilitate the effective reintegration of former combatants who returned to their countries and to prevent any recruitment in their territory. | Он призвал соответствующие соседние государства активнее способствовать эффективной реинтеграции бывших комбатантов, возвращающихся в свои страны, и пресекать любые действия по вербовке на своей территории. | 
| Most of the countries mention, sometimes with a great deal of detail, their internal arrangements as regards cooperation and coordination of their activities to combat desertification. | Большинство стран сообщают, иногда весьма подробно, о своей внутренней организации в области сотрудничества и координации своих мероприятий по борьбе с опустыниванием. | 
| Due to their "inferior state", women are also not free to express their views in the newspapers and radio. | В силу своей "неполноценности" женщины не свободны также и в выражении своих взглядов в газетах и по радио. | 
| These countries cannot hope to reconstruct and transform their economies, reduce poverty and complete the process of democratic consolidation with heavy debt payments hanging over their heads. | Эти страны не могут надеяться на восстановление и преобразование своей экономики, сокращение масштабов нищеты и завершение процесса демократической консолидации при одновременной выплате крупных средств в счет погашения задолженности. |