Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
In all these areas "Governments should test the success of their policies by whether they have racially discriminatory effects, not merely in terms of their form or intention". Во всех этих областях "правительства должны проверять успех своей политики не по ее форме или намерениям, а по тому, имеет ли она последствия с точки зрения расовой дискриминации"17.
Governments should test the success of their policies by whether they have racially discriminatory effects, not merely in terms of their form or intention. При проверке правительствами успеха своей политики им следует руководствоваться не только формой и целями такой политики, а наличием ее последствий с точки зрения расовой дискриминации.
It would provide capacity-building and training to various organizations in order to increase their awareness of gender issues and would also encourage the media to display greater gender sensitivity in their work. Страна обеспечит различным организациям наращивание потенциала и подготовку для повышения их информированности по гендерным вопросам, а также будет поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они больше учитывали гендерные проблемы в своей работе.
Likewise, the institutionalization of the current scale of assessments is vital, perhaps with a few small changes that would not create problems for developing or least developed countries and that would ensure that States shoulder their responsibility according to their real capacity to pay. Кроме того, важное значение имеет институализация нынешней шкалы взносов, возможно, с незначительными изменениями, которые не приведут к возникновению проблем для развивающихся или наименее развитых стран и обеспечат гарантии того, что все государства будут нести свою ответственность исходя из своей реальной платежеспособности.
She asked if there was a microcredit scheme to help rural women become economically independent and set up their own microenterprises and whether any marketing mechanisms had been established to ensure that women obtained their proper share of profits as primary producers. Оратор спрашивает, имеется ли программа микрокредитования для оказания помощи сельским женщинам в обретении ими экономической независимости и открытии своих собственных микропредприятий и были ли учреждены какие-либо маркетинговые механизмы для обеспечения возможности получения женщинами своей надлежащей доли прибыли в качестве первичных производителей.
We have also seen the Security Council starting to rethink its overall policy with regard to economic sanctions in order to improve their effectiveness as well as avoid their negative side effects. Совет Безопасности также приступил к переосмыслению своей общей политики в отношении экономических санкций с целью повышения их эффективности, а также исключения их возможных негативных последствий.
Regarding Lebanon, most delegations recalled their support for the implementation of Security Council resolution 1559 and their agreement that the parties should respect the Blue Line. В отношении Ливана большинство делегаций вновь заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1559, а также соблюдению сторонами «голубой линии».
The Panel's consultants were of the opinion that based on industry practice, KOC's claim for marine crafts should be based on their insured value rather than their replacement cost. По мнению консультантов Группы, исходя из сложившейся в отрасли практики, претензия "КОК" в отношении ее морских судов должна, скорее, иметь в своей основе их застрахованную стоимость, а не стоимость восстановления.
Small human communities such as the Principality of Andorra, the peaceful heirs of a long history of democracy, must be able to maintain their presence without losing their identity. Малые человеческие общества, такие, как Княжество Андорра, являющееся миролюбивым наследником долгой истории демократии, должны быть способны сохраниться и не утратить при этом своей самобытности.
While we may be ready to do as much as we can, we hope those countries that have more to give, especially our northern partners, will find it in their hearts and their budgets to assist. Проявляя со своей стороны готовность сделать все возможное, мы надеемся, что те страны, которые в состоянии внести более существенный вклад, в особенности наши партнеры среди стран Севера, сумеют мобилизовать волю и материальные средства и окажут нам необходимую помощь.
All 14 heads of Government of the Caribbean Community (CARICOM), along with other world leaders and eminent personalities, have declared their full support for the proposal and their commitment to its widest promulgation. Главы правительств всех 14 стран - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) вместе с другими мировыми лидерами и видными деятелями заявили о своей полной поддержке этой идеи и о своей приверженности ее самому широкому распространению.
With the technical support of the United Nations and other international partners, Governments in West Africa should be assisted in their efforts to strengthen their capacity to enforce law and order. При технической поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других международных партнеров следует оказывать помощь правительствам государств Западной Африки в их усилиях по укреплению своей способности поддерживать законность и порядок.
I am referring to actions that include blockades, embargoes and the freezing of assets with the purpose of preventing those countries from exercising the right to fully determine their political, economic and social systems and to freely expand their international trade. Я имею в виду такие акции, как введение блокад и эмбарго, замораживание активов отдельных стран с целью помешать им в осуществлении их права на свободное определение своих собственных политических, экономических и социальных систем и расширение своей внешней торговли.
OIOS furthermore notes that most divisions and units either lack or have insufficient operational guidelines for day-to-day activities and tasks; consequently, Department staff often rely on their own individual methods for performing their work. УСВН отмечает также, что большинство отделов и подразделений либо не имеют вообще, либо имеют недостаточные оперативные руководящие указания в отношении их каждодневной деятельности и задач; соответственно, сотрудники Департамента нередко полагаются на свои собственные индивидуальные методы выполнения своей работы.
In order to justify their authoritarian rule and camouflage from the Russian public their massive theft of the country's resources, the global kleptocrats have already convinced ordinary Russians that they are surrounded by ruthless enemies who are trying to dismember and destroy Russia. Для оправдания своей авторитарной власти и маскировки от российского общества своих массированных краж ресурсов страны, глобальные клептократы уже смогли убедить обычных россиян, что их окружают безжалостные враги, которые пытаются разделить и разрушить Россию.
On the other hand, most island States have the potential to gradually diversify their economies for export and import substitution, for tourism and for drawing greater benefits from the fisheries resources of their exclusive economic zones (EEZs). В то же время большинство островных государств располагают возможностями для постепенной диверсификации своей экономики в целях расширения экспорта и замещения импорта развития туризма и получения более высоких доходов от эксплуатации рыбных ресурсов в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ).
To protect the economic and social welfare of their populations, some countries were forced to take special measures, such as reimposing capital controls, while others began to reconsider the pace and scale of liberalization of their economies. Для защиты социально-экономического благосостояния своего населения одни страны были вынуждены пойти на специальные меры, например на восстановление контроля за движением капитала, а другие стали пересматривать темпы и масштабы либерализации своей экономики.
Are they reluctant to come clean with their people out of fear for their own political futures? Или они не хотят говорить правду своему народу из страха навредить своей собственной политической репутации?
After all, people who fear losing their jobs may seek greater economic security by investing in real property in their own wealthy country, bidding up prices in the process. В конце концов, люди, которые боятся потерять работу, стремятся к большей экономической безопасности, вкладывая капитал в реальную собственность в своей собственной богатой стране, набавляя в процессе цены.
The views of the Canberra Commission are particularly pertinent considering the fact that its members, included leading authorities on nuclear disarmament, some of whom had earlier in their careers participated actively in formulating the nuclear doctrines and strategies of their countries. Мнение Канберрской комиссии особенно важно с учетом того, что среди ее членов были ведущие авторитеты в области ядерного разоружения, некоторые из которых ранее в своей карьере активно участвовали в разработке ядерных доктрин и стратегий своих стран.
Since September 1998, nearly 1,000 opposition figures from the National League for Democracy and other parties, including members of Parliament, had been arbitrarily detained by the Government and forced to renounce their party affiliation as a condition of their release. С сентября 1998 года около 1000 представителей оппозиции, связанных с НЛД и другими партиями, в том числе члены парламента, были произвольно задержаны правительством, а условием их освобождения был поставлен их отказ от своей политической ориентации.
Likewise, international oil companies sell most of their oil in dollars, but they operate in various countries and pay some of their costs in local currencies. Точно также, международные нефтяные компании продают большую часть своей нефти в долларах, однако работают в разных странах и покрывают часть своих расходов в местной валюте.
The tendency of western donor States to reserve the bulk of their assistance for areas close to their own regions and geographical boundaries has had a serious impact on Africa's prosperity. Серьезное воздействие на благополучие Африки оказывает тенденция, обусловленная тем, что западные государства-доноры направляют большую часть своей помощи в регионы, расположенные в непосредственной близости к их собственным районам и географическим границам.
Yalta 1999, on the contrary, was evidence of how 22 neighbouring countries found sufficient motivation to resolve their problems together and be unanimous in determining their future in a United Europe. Ялта 1999 года, напротив, стала свидетельством того, как 22 соседние страны увидели достаточную мотивацию для совместного решения своих проблем и единодушия в определении своей судьбы в объединенной Европе.
There is a need for our Overseas Territories in the Caribbean to take an even more active approach to the promotion of their counter-drugs programmes, to enhance their capability to defend themselves against this pernicious threat and make best use of resources available. Наши заморские территории в Карибском регионе должны применять еще более активный подход к осуществлению своих программ борьбы с наркотиками, укреплять свой потенциал для обеспечения своей защиты от этой ужасной угрозы и использовать наиболее эффективным способом все имеющиеся ресурсы.