| It was further indicated that Roma people, along with other minorities, were facing discrimination in their daily lives. | Далее указывалось, что рома, наряду с другими меньшинствами, сталкиваются с проявлениями дискриминации в своей повседневной жизни. | 
| The Working Group is closely following the different regions and forms in which contractors carry out their activities. | Рабочая группа внимательно следит за различными регионами и за тем, в каких формах подрядчики занимаются своей деятельностью. | 
| IASC called on all members to incorporate these commitments into their policies and operational guidelines. | МПК призвал всех членов отразить эти обязательства в своей политике и оперативных руководящих принципах. | 
| Addressing these challenges and grounding the plans in concrete actions is something only Member States can do at their own initiative. | Решить эти проблемы и реализовать планы в виде конкретных действий могут лишь государства-члены по своей собственной инициативе. | 
| It was also decided that Committee members interested in serving on the working group should indicate their interest to the secretariat. | Решено также, что члены Комитета, заинтересованные в участии в работе этой рабочей группы, должны проинформировать о своей заинтересованности секретариат. | 
| They must provide for implementation through education about the requirements and provide infrastructure to make registration accessible to all persons within their jurisdiction. | Они должны обеспечить соблюдение этих требований посредством информирования граждан об их существовании и создать, в пределах своей юрисдикции, инфраструктуру, позволяющую всем гражданам зарегистрировать брак. | 
| Its experiences and lessons learned can benefit other national efforts to pursue post-conflict justice in their territories. | Полученный им опыт и извлеченные им уроки могут помочь другим странам, стремящимся обеспечить правосудие в постконфликтный период на своей территории. | 
| The Montenegrin authorities expressed their willingness to fully support and assist the work of the Task Force. | Черногорские власти заявили о своей готовности оказывать Специальной следственной группе самую широкую помощь и поддержку. | 
| They emphasized the importance of maintaining their independence and resisting national and international pressures. | Они подчеркнули важность сохранения своей независимости и противостояния национальному и международному давлению. | 
| Consequently, the space available to these leaders to formulate a common strategic vision for their country is severely constrained. | Это серьезно подрывает имеющиеся у этих лидеров возможности выработать общую стратегическую позицию в отношении своей страны. | 
| Those who provide information will be rewarded by the Ministry and will have performed a valuable service for their country. | Гражданам, которые предоставят информацию и тем самым окажут ценную помощь своей стране, Министерство обещает вознаграждение. | 
| The competent authorities of Uzbekistan are guided in their work by the above-mentioned documents of the Security Council. | Компетентные органы Узбекистана в своей работе руководствуются вышеназванными документами Совета Безопасности. | 
| Of course, the least developed countries would always retain licences to use the improved inventions within their own territories. | Разумеется, за наименее развитыми странами всегда будет оставаться право на использование усовершенствованных изобретений на своей территории. | 
| Where the Government's capacity is weak or absent, special political missions have few security mechanisms at their disposal. | Там, где возможности правительства невелики или их нет совсем, специальные политические миссии имеют очень мало механизмов для обеспечения своей безопасности. | 
| The fifteenth session also provided an opportunity for organizations with expertise on the priority themes to share their work. | Кроме того, состоявшаяся пятнадцатая сессия дала возможность организациям, обладающим опытом и знаниями по приоритетным темам, поделиться результатами своей работы. | 
| Human rights mechanisms frequently refer to these instruments in their work. | Механизмы по правам человека часто ссылаются на эти документы в своей работе. | 
| Third, the departments that have embedded risk into their operations are generally working independently of one another. | В-третьих, департаменты, которые учитывают риски в своей деятельности, как правило, работают независимо друг от друга. | 
| Owing to numerous searches and confiscation of equipment, some were deprived of technical bases for their activities. | Из-за многочисленных обысков и конфискации технических средств некоторые неправительственные организации были лишены технической базы для своей деятельности. | 
| Independent monitoring undertaken in 2012 shows that police officers are not well informed about the freedom of peaceful assembly and their function to protect it. | Проведенный в 2012 году независимый мониторинг показывает, что сотрудники милиции не в полной мере информированы о свободе мирных собраний и о своей функции по их защите. | 
| Armenia welcomes the Irish chairmanship's goals for 2012 and has expressed readiness to work closely towards their realization. | Армения приветствует цели, определенные на 2012 год председательствующей в ОБСЕ Ирландией, и заявляет о своей готовности активно способствовать их достижению. | 
| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. | 
| The working groups would report on their progress and proposals to the Commission. | Эти рабочие группы будут докладывать о ходе своей работы и предложениях Комиссии. | 
| Representatives of States and national human rights institutions presented their work on minority issues and highlighted achievements in connection with law enforcement and the judiciary. | Представители государств и национальных правозащитных учреждений ознакомили участников совещания со своей работой по вопросам меньшинств и сообщили о своих успехах в контексте правоприменения и судебной практики. | 
| In December 2011, 21 inspectors received authority to conduct inspections in 21 provinces of Mongolia and proceeded to take up their work there. | В декабре 2011 года 21 инспектору было поручено провести инспекции в 21 провинции Монголии и они приступили к выполнению своей работы. | 
| The AFCCP staff is very enthusiastic and dedicated to their work. | Сотрудники АДКЗП демонстрируют энтузиазм и приверженность своей работе. |