Bureau members reaffirmed their support for collaboration and coordination with other functional commissions, especially in the form of joint meetings of their bureaux or their Chairs. |
Члены Бюро подтвердили свою поддержку сотрудничества и координации своей работы с работой других функциональных комиссий, особенно в формате совместных совещаний их бюро или председателей. |
Statistics Canada encourages employees to acquire a firm grounding in a subject area, and then to develop their versatility by broadening their experiences and enhancing their long-term potential. |
Канадское статистическое управление стремится к тому, чтобы его сотрудники имели высокий уровень профессиональной компетентности в сфере своей специализации, а затем расширяли свой профиль за счет наработки опыта в различных областях и повышения своего долгосрочного потенциала. |
When they are not responsible for their divorce, their continued stay in the Republic of Korea is guaranteed regardless of their gender-specific roles in their family. |
Когда развод происходит не по их вине, продолжение их пребывания в Республике Корея гарантируется независимо от выполнения ими конкретных гендерных ролей в своей семье. |
In the present case, the slaughter of all their reindeer constitutes a particularly grave interference with the authors' rights under the Covenant, since it would deprive them of their livelihood which is essential for their ability to continue to enjoy their traditional culture. |
В данном случае забой всех принадлежащих авторам оленей представляет собой особо серьезное вмешательство в осуществление авторами своих прав по Пакту, поскольку оно лишит их источника жизнеобеспечения, имеющего жизненно важное значение для их способности продолжать пользоваться своей традиционной культурой. |
When the Fellows return to their home agencies they can apply their experience in their work, share their learning with colleagues, and help to improve cross-border cooperation through the relationships they have developed. |
По возвращении в свои агентства стипендиаты могут применять полученный опыт в своей работе, обмениваться новыми знаниями с коллегами, а также совершенствовать международное сотрудничество на основе установленных им контактов. |
News about members and their views on issues related to international events bear witness to their daily experiences, their problems and their commitment. |
Информация, поступающая от членов организации, или предоставляемые ими сообщения по той или иной теме в связи с международными событиями, в которых они рассказывают о своей повседневной жизни, своих проблемах и своей работе. |
Some, troubled by their decreasing ability to control events even within their own frontiers, are frustrated at their inability to impose their order on what is perceived as a recalcitrant, unfamiliar and intrusive Organization. |
Некоторые из них, обеспокоенные уменьшением своих возможностей контролировать события даже в рамках своих собственных границ, испытывают огорчение по поводу своей неспособности навязать свой порядок тому, что воспринимается как неуступчивая, незнакомая и вторгающаяся в их дела Организация. |
They too - hardly surprisingly - have a legitimate concern to ensure genuine security for their peoples and safeguard their independence, their territorial integrity and their sovereignty by every means. |
Ведь они также имеют - и это неудивительно - законную заинтересованность в обеспечении подлинной безопасности своих народов и сохранении всеми средствами своей независимости, своей территориальной целостности и своего суверенитета. |
These authorities issue their opinions taking into consideration the scope of their competences and all the factual information in their possession. |
Эти должностные лица готовят заключения в рамках своей сферы компетенции и с учетом всех известных им фактов. |
Multi-year payment plans had proved a success in helping a number of States to reduce their arrears and thus demonstrate their commitment to meeting their financial obligations. |
Многолетние планы выплат с успехом помогли ряду стран уменьшить объем своей задолженности и таким образом продемонстрировать приверженность выполнению своих финансовых обязательств. |
The regional integration organizations have been making serious efforts over the past years to expand their transport and communications infrastructure and improve their services to ensure their sustainable development. |
Региональные организации интеграции предпринимают в последние годы значительные усилия для расширения своей инфраструктуры транспорта и коммуникаций и улучшения их услуг, чтобы добиться устойчивого развития. |
For their part, the States of incorporation have simply revoked the registration of IBCs following their listing without ever tracing their assets. |
Со своей стороны, государства регистрации просто аннулируют регистрацию юридического лица после того, как МПК включаются в перечень, даже не попытавшись отследить их активы. |
Participants reiterated their support for the initiative and their commitment to the consultative process and provided further information on their internal regulations and rules. |
Участники вновь заявили о своей поддержке этой инициативы и приверженности к консультативному процессу и представили дополнительную информацию о своих внутренних правилах и положениях. |
Developing countries have been affected by the crisis to varying degrees, depending on their economic structure, their integration into the global economy and their vulnerability to shocks. |
В зависимости от своей структуры экономики, интеграции в глобальную экономику и степени уязвимости перед потрясениями развивающиеся страны по-разному пострадали от этого кризиса. |
The SCO States stood ready to make their contribution, inter alia by drawing on their experience in drafting their own regional convention on combating terrorism. |
Государства - члены ШОС готовы внести свой вклад в достижение этой цели, опираясь, среди прочего, на опыт подготовки проекта своей собственной региональной конвенции о борьбе с терроризмом. |
Italy described their online system for 2011. |
ЗЗ. Италия рассказала о своей онлайновой системе проведения переписи в 2011 году. |
For their part, SRBs can proactively conduct surveys of the staff-at-large to gauge their assessment on issues of concern. |
Со своей стороны ОПП могут по собственной инициативе проводить обследования персонала для проверки правильности своей оценки вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
As already noted, a few developing countries have been successful in attracting FDI to their economies in support of their objectives with regard to increasing their global market shares in terms of their exports of manufactures. |
Как уже отмечалось, несколько развивающихся стран добились успеха в деле привлечения ПИИ в свою экономику в поддержку поставленных ими целей и расширили свое присутствие на глобальных рынках, увеличив объемы поставок своей промышленной продукции. |
Those countries should be encouraged to continue their efforts to identify their needs and define their development strategy, while ensuring the coherence of their approach with poverty reduction strategies and a comprehensive development framework. |
Он призывает эти страны продолжать прилагать усилия по определению своих потребностей и выработать концепцию своей стратегии развития, обеспечив при этом согласованность своего подхода со стратегиями, направленными на снижение остроты проблемы нищеты, и Рамочной глобальной программой по оказанию помощи в целях развития. |
They invested in improvement of their trade policies, their educational systems and their labour laws, as well as in strengthening of their domestic enterprises. |
Они принимают энергичные меры для повышения эффективности своей торговой политики, своей системы образования и трудового законодательства, а также для укрепления своих отечественных предприятий. |
Married women may retain their maiden name, assume their husband's name or use a combination of their maiden name and their husband's surname. |
Замужние женщины могут сохранить свою девичью фамилию, взять фамилию мужа или использовать сочетание своей девичьей фамилии и фамилии своего мужа. |
It is up to the Libyan people alone to choose their destiny, without foreign intervention, in the exercise of their right to self-determination, independence and sovereignty over their natural resources and their country's territorial integrity. |
Это дело одного лишь ливийского народа - определять собственную судьбу, без всякого иностранного вмешательства, в рамках осуществления своего права на самоопределение, независимость и суверенитет над своими природными ресурсами и территориальной целостностью своей страны. |
Their rights and freedoms are severely restricted, as is their ability to develop their personalities. |
Резко ограничиваются их права и свободы, равно как и их возможности по развитию своей личности. |
Their financial bases are by their nature unstable and generally limited; this restricts their ability to offer services. |
По своей природе основа их финансирования нестабильна и, как правило, небольшая, что ограничивает круг предлагаемых ими услуг. |
Individual agencies take critical decisions within their areas of expertise in line with their own governance rules. |
Отдельные учреждения принимают важнейшие решения в рамках своей сферы компетенции в соответствии со своими правилами управления. |