Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
These imported values are thought to cause some young people to question their identity and to lose their commitment to the education and personal development necessary to find productive employment. Эти заимствованные ценности приводят к тому, что некоторые молодые люди утрачивают связь со своей культурой и желание учиться и развивать личные качества, необходимые для того, чтобы найти достойную работу.
All States involved in this process can be rightly proud of their achievement and should now turn their common determination towards encouraging maximum signatures, rapid entry into force and full implementation of the Convention. Все государства, принявшие участие в этом процессе, могут по праву гордиться результатами своей работы, и теперь им следует решительно взяться за увеличение числа подписавших Конвенцию стран, за ее скорейшее вступление в силу и полное претворение в жизнь.
This issue was also raised in the presentation by a participant from Japan where, he explained, their activity focused on capacity in the context of developing countries' ability to cope with challenges through their own organization and actions. Данный вопрос также был поднят в выступлении участника от Японии, где, по его словам, проводимая деятельность в первую очередь посвящена потенциалу в контексте способности развивающихся стран решать проблемы в рамках своей собственной организационной структуры и своей деятельности.
Dutch citizens and Community citizens derive their right of residence and the access to facilities from their nationality and from Community law. Граждане Нидерландов и граждане Европейского сообщества обладают правом на проживание и на доступ к средствам существования в силу своей национальности и в силу законов Европейского сообщества.
Under that arrangement, managers were expected to report on their results and performance, and allow independent audit and evaluation, while being left free to decide how to achieve the mandates established by their governing bodies most effectively. В соответствии с этой системой руководители подразделений должны отчитываться о результатах и эффективности своей работы и предоставлять возможность проводить независимую ревизорскую проверку и оценку, сохраняя за собой право самостоятельно решать, каким образом наиболее эффективно выполнять задачи, предписанные соответствующими руководящими органами.
By urging comparable treatment, the United Nations was helping countries that sought to manage their debt responsibly and enabling them to use their available resources to invest in development and poverty reduction. Призывая к одинаковому отношению, Организация Объединенных Наций помогает странам, которые стремятся ответственно управлять своей задолженностью, и создает им возможность использовать имеющиеся у них ресурсы для инвестирования в развитие и сокращение масштабов нищеты.
France focused its contribution to this collective study on the identification of preventive measures that apply to the whole life cycle of munitions, i.e. from their design to their destruction. З. Франция, со своей стороны, концентрирует свой вклад в эти коллективные размышления на идентификации превентивных мер, применимых по всему жизненному циклу боеприпасов, т.е. мер от их концептуализации и до их уничтожения.
But what is most important is that such actions do not strengthen stability but often undermine it, forcing other countries to take their security into their own hands. Но главное - такие действия не укрепляют стабильность, часто подрывают ее, вынуждая другие страны также самостоятельно заботиться о своей собственной безопасности.
The continuing lack of men's involvement disadvantages women because as a consequence, men are poorly educated on their responsibilities concerning personal and family health and the needs of their partners. Низкий уровень участия мужчин в данной системе наносит ущерб женщинам, поскольку в результате мужчины плохо осведомлены о своей ответственности в отношении личного и семейного здоровья и потребностей своих партнеров.
With the Abolition of the Marital Power Act, women have the right to make independent decisions with regard to their personal life and participate in decision making in the case of joint property previously administered by their spouses prior to 2004. После принятия Закона об отмене главенства супруга в браке женщины имеют право принимать самостоятельные решения в отношении своей частной жизни и участвовать в принятии решений относительно совместного семейного имущества, которым до 2004 года единолично распоряжались мужья.
Persons admitted into the civil service in judicial bodies, who have working experience in their profession, are obliged to pass the state professional examination within 6 months of the expiration of their six-month trial period. Лица, взятые на работу в судебные органы, которые имеют опыт работы по своей профессии, обязаны сдать государственный профессиональный экзамен в течение шести месяцев установленного для них испытательного срока.
The fact that the Tribunals are working towards completing their work means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work on time. Тот факт, что трибуналы ведут дело к завершению своей работы, означает, что мы должны добиться того, чтобы они и впредь располагали достаточными ресурсами, чтобы быть в состоянии завершить свою работу в срок.
Within the constitutional framework, individuals are not considered as isolated entities but as part of their community and bound to it, without infringement on their human dignity. С конституционной точки зрения индивиды не являются изолированными субъектами, а представляют собой часть своей общины и связаны с ней, что не означает какого-либо посягательства на их человеческое достоинство.
First, on 12 March 2007, the Secretariat officially approached States parties to the Convention and international organizations, seeking their views on the issues addressed in the resolution and enquiring about their interest in participating in an open-ended dialogue. Во-первых, 12 марта 2007 года Секретариат официально обратился к государствам - участникам Конвенции и международным организациям с просьбой изложить свое мнение по вопросам, затронутым в данной резолюции, и сообщить о своей заинтересованности в участии в открытом диалоге.
Some speakers also stressed the importance of States parties' adopting "long-arm statutes" that would ensure they retained jurisdiction over their nationals serving as international officials outside the territory of their home country. Некоторые ораторы также подчеркнули важное значение принятия государствами-участниками "экстерриториальных законов", которые обеспечивали бы для них сохранение юрисдикции в отношении их граждан, работающих в качестве международных должностных лиц за пределами территории своей страны.
National INTERPOL Central Bureaux (NCBs) are encouraged to regularly monitor and update their country's information or to include their countries in this initiative if not yet done so. Национальным центральным бюро Интерпола предлагается регулярно контролировать и обновлять информацию своей страны или привлекать свои страны к усилиям в рамках этой Инициативы, если это еще не сделано.
Many women in public life have been forced to curtail their activities or abandon their jobs, lacking confidence that the authorities are able or willing to provide them with protection. Многие женщины, работающие в общественной сфере, вынуждены свертывать масштабы своей деятельности или бросать работу, поскольку они не испытывают уверенности в том, что власти способны или имеют желание обеспечить им защиту.
Commending the frank dialogue between the two bodies, he expressed the hope that their collaboration would become steadily more active and would enhance the effectiveness of their work. Он приветствует откровенный диалог, установившийся между обоими органами, и надеется, что их сотрудничество будет становиться все более действенным и позволит им повысить эффективность своей работы.
For their part, indigenous peoples should work, when needed, to clarify and consolidate their representative organizations and structures in order that they may function effectively in relation to consultation procedures. Коренные народы должны со своей стороны, в случае необходимости, уточнить и укрепить свои репрезентативные организации и структуры, с тем чтобы они могли эффективно функционировать при использовании процедур консультаций.
For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций.
Some activists were detained and interrogated about their ideological and political views; some were released on the condition that they have no contact with other members of their organization. Ряд активисток задержали и допрашивали в отношении их идеологических и политических взглядов; некоторых других отпустили при том условии, что они не будут поддерживать контакты с другими членами своей организации.
Persons whom a State has decided to expel must be protected, particularly as such persons are made vulnerable by their status as aliens and by the prospect of their expulsion. Защита лица, подлежащего высылке по решению государства, приобретает еще большую значимость в связи с тем, что данное лицо становится уязвимым в силу своего положения иностранца и перспективы своей высылки.
Every possible condition has been established to enable members of minorities to safeguard and develop their culture, traditions and customs, and the study of their language. Для представителей меньшинств созданы все условия для развития и сохранения своей культуры, традиций, обычаев, изучения языка.
Despite its diverse nature, the Nigerian community also sees their police as a federal force and readily accepts any police officer regardless of their coming from areas different from where they are posted to work. Несмотря на свой неоднородный состав, население Нигерии относится к полиции как к федеральным силам и всегда с готовностью принимает любого полицейского, несмотря на то, что он может быть направлен на место своей работы из другого района страны.
Mr. Michel stressed that the current financial crisis should not provide an occasion for donor countries to shirk their responsibility in terms of meeting their ODA commitments. Г-н Мишель подчеркнул, что нынешний финансовый кризис не должен дать странам-донорам повода для уклонения от своей обязанности выполнять принятые ими обязательства в отношении ОПР.