In recent months, since the start of the Obama administration, the United States has undertaken several steps to reach out to the Cuban people in support of their desire to freely determine their country's future. |
В последние месяцы, после начала работы администрации Обамы, Соединенные Штаты предприняли целый ряд шагов, чтобы протянуть руку кубинскому народу и поддержать его стремление свободно определять будущее своей страны. |
The right of States to exercise sovereignty over their territory and to non-interference in their own internal affairs is enshrined in the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Право государств на осуществление суверенитета над своей территорией и на невмешательство в их внутренние дела закреплено в целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
All those who have left have been in their productive years, the most skilled, seeking the work, security and well-being denied them in their own country. |
Все, кто покинул страну, были в самом расцвете сил, имели самую высокую квалификацию, искали работу, безопасность и благополучие, которых они были лишены в своей стране. |
The prospect of having their performance scrutinized and validated by the membership through a periodic election is naturally the most important incentive for the members of the Council to continually improve the quality of their work. |
Перспектива того, что их деятельность будет рассматриваться и утверждаться членами в ходе периодических выборов, конечно, является для членов Совета важнейшим стимулом к постоянному улучшению качества своей работы. |
It is vitally important that any such instrument be consistent with the right of self-defence of States and their right to protect their legitimate foreign policy and national security interests. |
Крайне важно, чтобы любой такой документ учитывал право государств на самооборону и их право на защиту своей легитимной внешней политики и интересов национальной безопасности. |
Restrictions imposed on us and the generosity of certain Powers in providing all kinds of missiles to Saddam's army taught Iranians the valuable lesson that they should stand on their own feet to defend their country. |
Ограничения, которые навязывались нам, и щедрость некоторых держав, предоставлявших любые виды ракет в распоряжение армии Саддама, преподали иранцам полезный урок, научив их полагаться на собственные силы в деле защиты своей страны. |
The forthcoming NPT Review Conference in 2010 is a good opportunity for some nuclear-weapon States to turn the page and prove they take their responsibility seriously in addressing the concerns of the international community with respect to their nuclear weapons. |
Предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО в 2010 году предоставляет некоторым обладающим ядерным оружием государствам хорошую возможность начать все сначала и продемонстрировать серьезное отношение к своей ответственности в деле устранения озабоченности международного сообщества в отношении имеющегося у них ядерного оружия. |
Pursuant to a Presidential instruction of 2000 and legislation adopted in 2003, all Government agencies and national and regional bodies were obliged to mainstream gender equality into their work and their budgets. |
В соответствии с президентским указом 2000 года и документами 2003 года все правительственные структуры, а также общенациональные и районные органы власти должны учитывать гендерную проблематику в рамках своей деятельности и при составлении своих бюджетов. |
Persons who are forced to leave their homes or place of habitual residence due to the effects of climate change and remain within their country are internally displaced persons. |
Лица, которые вынуждены бросить свои дома или места обычного проживания вследствие изменения климата и которые остаются в пределах своей страны, являются внутренне перемещенными лицами. |
Mechanisms could be designed so that members retained their links with their constituencies, so as to ensure that the unified standing treaty body benefits from the relevant national experiences and expertise and avoids bureaucratization. |
Могут быть разработаны механизмы, позволяющие членам сохранять свои связи со своей профессиональной средой, с тем чтобы обеспечить использование единым постоянным договорным органом соответствующего национального опыта и экспертизы и избежать излишней бюрократизации. |
Each participant was able to establish local contacts with suppliers of raw materials and/or manufacturers of equipment and machinery to enable the participants to either expand their businesses or improve their product quality and quantity. |
Все участницы этих мероприятий воспользовались возможностью установить контакты с местными поставщиками сырья и/или производителями оборудования и техники, что позволило им расширить масштабы своей предпринимательской деятельности или повысить качество и ассортимент выпускаемой продукции. |
They will also engage in strategic partnerships with subregional institutions within their cluster of countries to ensure that the ICPD agenda is an integral part of their strategies to achieve the Millennium Development Goals. |
Они также будут устанавливать отношения стратегического партнерства с субрегиональными учреждениями в рамках своей группы стран с целью обеспечить, чтобы повестка дня МКНР стала составной частью их стратегий по достижению целей в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия. |
The representative of Cuba expressed concern regarding organizations that had been informed by the Secretariat of their responsibility to provide a quadrennial report on their activities and had not done so for many years. |
Представитель Кубы выразил озабоченность тем, что некоторые организации, будучи уведомлены Секретариатом об их обязанности представлять четырехгодичные доклады о своей деятельности, ничего не предпринимали в этой связи в течение многих лет. |
In paragraph 12 of its resolution 60/212, the General Assembly urged all relevant United Nations organizations and multilateral institutions to intensify their efforts to effectively mainstream the use of South-South cooperation in the design, formulation and implementation of their regular programmes. |
В пункте 12 своей резолюции 60/212 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и многосторонние учреждения активизировать усилия по эффективному задействованию механизмов сотрудничества Юг-Юг при разработке, формулировании и осуществлении своих регулярных программ. |
Governments, on their part, should ensure that policies pursued by their countries in international forums promote a coherent integration of economic and social policies which focus on the well-being and quality of life of people. |
Правительства, со своей стороны, должны принимать меры к тому, чтобы политика, которую их страны проводят на международных форумах, способствовала согласованной интеграции экономической и социальной политики, направленной на обеспечение благополучия и повышение качества жизни населения. |
Although all Departments are required to regularly evaluate their activities, that does not occur uniformly, and there is no central repository of Secretariat evaluation reports that staff can access and apply to their own work. |
Хотя все департаменты обязаны проводить регулярную оценку своей деятельности, это правило соблюдается не повсеместно, и отсутствует централизованное хранилище отчетов о проведенных оценках в Секретариате, которые сотрудники могли бы изучать и применять в своей собственной работе. |
A relatively small but growing number of companies are now regularly providing documented information on the economic, environmental and social impacts of their activities, usually in the form of a yearly report or as part of their traditional financial reports. |
Относительно небольшое, но все возрастающее число компаний в настоящее время регулярно представляют документально подтвержденную информацию об экономических, экологических и социальных последствиях своей деятельности, обычно в форме годового отчета или в рамках своих традиционных финансовых отчетов. |
Persons belonging to minorities may exercise their rights, including those set forth in the present Declaration, individually as well as in community with other members of their group, without any discrimination. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, могут осуществлять свои права, в том числе права, изложенные в настоящей Декларации, как индивидуально, так и совместно с другими членами своей группы без какой бы то ни было дискриминации. |
The national radio and television stations feature spots throughout their broadcasts, at their own expense, calling on political parties and other organizations to refrain from incitement to hatred or exclusionary speeches, as such material will not be aired. |
В сетку своих ежедневных передач Национальная сеть радиовещания и телевидения по своей инициативе включает также программы с призывами к политическим партиям и другим организациям воздерживаться от выступлений с речами, направленными на разжигание ненависти или неприязни, ибо подобные высказывания не будут выпущены в эфир. |
Some political and military leaders of the parties who had not signed the Agreement shared with the assessment mission their intention to observe the ceasefire and their readiness to pursue contacts in order to join the DPA, if supplementary provisions are made. |
Отдельные политические и военные лидеры сторон, которые не подписали это соглашение, заявили миссии по оценке о своем намерении соблюдать режим прекращения огня и о своей готовности продолжать контакты в целях присоединения к Мирному соглашению по Дарфуру, если в него будут включены дополнительные положения. |
OHCHR is committed to continuing its promotion and coordination of the programme and will seek to establish formal working agreements with other United Nations agencies involved in order to ensure its full integration into their activities and their on-going commitment to its aims. |
УВКПЧ привержено идее дальнейшего содействия и координации Программы и будет добиваться достижения официальных рабочих договоренностей с другими участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций с целью обеспечения своей полной интеграции в их деятельность и их приверженности ее целям. |
Donors have to prioritize how they distribute their assistance: not only are their resources limited but, as one participant pointed out, it is not always straightforward to find the right partner to give money to. |
Доноры должны установить приоритеты в отношении распределения своей помощи: дело не только в том, что их ресурсы ограничены, но и, как отметил один из участников, не всегда просто найти именно того партнера, которому следует выделить деньги. |
Bands can and do choose to define their membership on the basis of a cultural connection to their community rather than solely on the basis of registration as an Indian. |
Племена могут определять и определяют свое членство на основе культурной связи со своей общиной, а не только на основе регистрации в качестве индейца. |
Important elements of the local inventories of cultural value are the local choirs, dance groups, creative groupings, their numbers and the quality of their activities. |
Важными элементами культурного богатства на местах являются местные хоры, танцевальные группы, творческие кружки, выделяющиеся своим количеством и качеством своей деятельности. |
Most of the agencies began to perform their new roles by preparing a "town plan" and land plans covering their area of responsibility. |
Большинство агентств приступило к исполнению своей новой роли посредством разработки "городских планов" и земельных планов, охватывающих районы их ответственности. |