| Paris offers a dynamic and diverse international environment where the Secretariat and its members will benefit from many synergies in their work and comfort in their daily lives. | Париж отличается динамичной и разнообразной международной средой, в которой секретариат и его члены будут задействовать в своей работе многочисленные синергические связи и наслаждаться комфортом в повседневной жизни. | 
| Thus, proactive outreach on the part of UN-Women enables intergovernmental bodies to monitor the progress resulting from their efforts to mainstream a gender perspective in their work. | Таким образом, благодаря активному содействию со стороны Структуры «ООН-женщины» межправительственные органы имеют возможность отслеживать результаты своих усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в своей работе. | 
| We also stress that the relevant United Nations entities must, in accordance with their respective mandates, accelerate efforts to mainstream gender perspectives into their relevant activities. | Мы также подчеркиваем, что соответствующие структуры Организации Объединенных Наций должны согласно их соответствующим мандатам активизировать усилия по учету гендерных аспектов в своей соответствующей деятельности. | 
| Several countries declared their support for the assistance from UNCTAD on FDI statistics and methodologies which have helped many member States to better inform their policy-making. | Ряд стран заявили о своей поддержке той работы, которую ЮНКТАД проводит для оказания помощи в разработке статистических процедур и методик, которые помогли многим государствам-членам проводить свою политику на основе более полной информации. | 
| Member States have also emphasized their strong support for victims of terrorism as people who have suffered a fundamental abuse of their rights. | Государства-члены твердо заявляют также о своей решительной поддержке жертв терроризма, поскольку они относятся к тем лицам, права которых были нарушены самым существенным образом. | 
| In some cases, the inhabitants of a territory gave up their political independence, in agreement with the colonial Power, so long as their economic stability was guaranteed. | В некоторых случаях жители территории отказываются от своей политической независимости по согласованию с колониальной державой при условии гарантирования их экономической стабильности. | 
| The member States of CARICOM were mindful of their vulnerability to a range of economic and environmental shocks that could erode their development gains. | Государства - члены КАРИКОМ отдают себе отчет в своей незащищенности от различных экономических и экологических потрясений, способных свести на нет все их достижения в области развития. | 
| Council members expressed their deep concern about alarming reports of massive violations of human rights in the Central African Republic, and reiterated their determination to hold the perpetrators to account. | Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность тревожными сообщениями о массовых нарушениях прав человека в Центральноафриканской Республике и вновь заявили о своей решимости привлечь виновных к ответственности. | 
| The Participants encouraged other partners, such as the UN agencies, to support alignment and on-budget mechanisms both through their policy roles and their programmatic activities. | Участники призвали других партнеров, таких как учреждения Организации Объединенных Наций, поддерживать процесс приведения оказываемой помощи в соответствие с приоритетами и бюджетные механизмы посредством своей директивной деятельности и программных мероприятий. | 
| In addition to their educational work, Cuban educational centres also help to raise awareness among their students of the importance of peace, disarmament and non-proliferation. | Образовательные центры на Кубе в рамках своей просветительской деятельности также способствуют тому, чтобы учащиеся осознавали важность мира, разоружения и нераспространения. | 
| With the participation of 78.2 per cent of eligible voters, the people demonstrated their commitment to democratic values and to the restoration of constitutional order in their country. | Участие в выборах приняли 78,2 процента имевших право голоса избирателей, и тем самым народ продемонстрировал свою приверженность демократическим ценностям и восстановлению конституционного порядка в своей стране. | 
| Where possible, I encourage partners to take a long-term view of their support and ensure that their assistance builds the capacity of Somali counterparts. | Я призываю партнеров, когда это возможно, занимать долгосрочный подход к своей поддержке и обеспечивать, чтобы их помощь укрепляла потенциал сомалийских партнеров. | 
| Developing and least developed countries had come to the second General Conference with hope and determination to promote their industrialization and increase their participation in the international economic order. | Развивающиеся и наименее развитые страны прибыли на вторую Генеральную конференцию с надеждой и решимостью получить содействие в своей индустриализации и расширить свое участие в международном экономическом порядке. | 
| In order to enhance their competitiveness, Thai entrepreneurs had had to improve their production processes and business practices while incorporating the elements of corporate social responsibility and fair competition. | Для повышения своей конкурентоспособности тайские предприниматели были вынуждены усовершенствовать свои производственные процес-сы и деловую практику, включив в нее элементы корпоративной социальной ответственности и честной конкуренции. | 
| Underlining the primary responsibility of Member States to protect civilian population on their territories, in accordance with their obligations under international law, | особо отмечая главную ответственность государств-членов за защиту гражданского населения на своей территории в соответствии с их обязательствами по международному праву, | 
| Taking advantage of political instability in several North African countries, they have been able to strengthen their existing network and widen the scope of their activities. | Пользуясь политической нестабильностью в некоторых странах Северной Африки, они смогли укрепить свои уже существующие сети и расширить масштабы своей деятельности. | 
| Where necessary, communities should be assisted to increase the capacity of their members to participate fully in decision-making and governance of their tenure systems. | При необходимости, общинам следует помогать укреплять их потенциал для того, чтобы они могли в полной мере участвовать в процессе принятия решений и регулирования своей системы владения и пользования. | 
| Over the years, large numbers of Puerto Ricans had been killed, imprisoned and persecuted for their efforts to free their homeland. | За прошедшие годы большое число пуэрториканцев были убиты, брошены в тюрьмы и подвергнуты преследованиям за их усилия, направленные на освобождение своей родины. | 
| However, in the light of their complementary mandates, it was crucial that the United Nations and international financial institutions sought to coordinate their actions. | Тем не менее с учетом того, что Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения располагают взаимодополняющими мандатами, необходимо добиваться того, чтобы они стремились к координации своей деятельности. | 
| Such would ensure their participation in the rebuilding of their country, and the political stabilization of Afghanistan and the entire region. | Это позволило бы обеспечить их участие в восстановлении своей страны и способствовало бы политической стабилизации Афганистана и всего региона. | 
| Even the legitimate peaceful efforts of developing countries to safeguard their sovereignty and improve their economies were treated as threats to peace and security. | Даже законная мирная деятельность развивающихся стран, направленная на обеспечение своего суверенитета и развитие своей экономики, рассматривается в качестве угрозы миру и безопасности. | 
| Women from all over the world attended and expressed their hopes and prayers to be free to express their faith and cultural traditions without fear, harm or judgement. | В нем приняли участие женщины со всех регионов мира, которые выразили свои чаяния и прочли молитвы о том, чтобы иметь возможность свободно следовать своей вере и культурным традициям без страха, репрессий и осуждения. | 
| Expatriate children are thus enabled not to forget their parents' and ancestors' native language and to learn better the rich cultural heritage and history of their ethnic homeland. | Это позволяет детям диаспоры не забывать родной язык своих родителей и предков, полнее знакомиться с богатым культурным наследием, историей своей этнической Родины. | 
| In the 2010 study by the organization, 87 per cent of caregivers reported spending their own money on transport costs to do their caregiving work. | Согласно исследованию, проведенному организацией в 2010 году, 87 процентов лиц, занимающихся уходом, сообщили, что они тратят собственные средства на покрытие транспортных расходов для выполнения своей работы. | 
| Government-funded supervised visits were available in cases of child custody when women were concerned for their safety or that of their children. | В тех случаях, когда в рамках опеки над детьми женщины обеспокоены своей собственной безопасностью или безопасностью своих детей, может быть принято решение о встречах с детьми под надзором сотрудников соответствующих органов, которые финансируются правительством. |