Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Paris offers a dynamic and diverse international environment where the Secretariat and its members will benefit from many synergies in their work and comfort in their daily lives. Париж отличается динамичной и разнообразной международной средой, в которой секретариат и его члены будут задействовать в своей работе многочисленные синергические связи и наслаждаться комфортом в повседневной жизни.
Thus, proactive outreach on the part of UN-Women enables intergovernmental bodies to monitor the progress resulting from their efforts to mainstream a gender perspective in their work. Таким образом, благодаря активному содействию со стороны Структуры «ООН-женщины» межправительственные органы имеют возможность отслеживать результаты своих усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в своей работе.
We also stress that the relevant United Nations entities must, in accordance with their respective mandates, accelerate efforts to mainstream gender perspectives into their relevant activities. Мы также подчеркиваем, что соответствующие структуры Организации Объединенных Наций должны согласно их соответствующим мандатам активизировать усилия по учету гендерных аспектов в своей соответствующей деятельности.
Several countries declared their support for the assistance from UNCTAD on FDI statistics and methodologies which have helped many member States to better inform their policy-making. Ряд стран заявили о своей поддержке той работы, которую ЮНКТАД проводит для оказания помощи в разработке статистических процедур и методик, которые помогли многим государствам-членам проводить свою политику на основе более полной информации.
Member States have also emphasized their strong support for victims of terrorism as people who have suffered a fundamental abuse of their rights. Государства-члены твердо заявляют также о своей решительной поддержке жертв терроризма, поскольку они относятся к тем лицам, права которых были нарушены самым существенным образом.
In some cases, the inhabitants of a territory gave up their political independence, in agreement with the colonial Power, so long as their economic stability was guaranteed. В некоторых случаях жители территории отказываются от своей политической независимости по согласованию с колониальной державой при условии гарантирования их экономической стабильности.
The member States of CARICOM were mindful of their vulnerability to a range of economic and environmental shocks that could erode their development gains. Государства - члены КАРИКОМ отдают себе отчет в своей незащищенности от различных экономических и экологических потрясений, способных свести на нет все их достижения в области развития.
Council members expressed their deep concern about alarming reports of massive violations of human rights in the Central African Republic, and reiterated their determination to hold the perpetrators to account. Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность тревожными сообщениями о массовых нарушениях прав человека в Центральноафриканской Республике и вновь заявили о своей решимости привлечь виновных к ответственности.
The Participants encouraged other partners, such as the UN agencies, to support alignment and on-budget mechanisms both through their policy roles and their programmatic activities. Участники призвали других партнеров, таких как учреждения Организации Объединенных Наций, поддерживать процесс приведения оказываемой помощи в соответствие с приоритетами и бюджетные механизмы посредством своей директивной деятельности и программных мероприятий.
In addition to their educational work, Cuban educational centres also help to raise awareness among their students of the importance of peace, disarmament and non-proliferation. Образовательные центры на Кубе в рамках своей просветительской деятельности также способствуют тому, чтобы учащиеся осознавали важность мира, разоружения и нераспространения.
With the participation of 78.2 per cent of eligible voters, the people demonstrated their commitment to democratic values and to the restoration of constitutional order in their country. Участие в выборах приняли 78,2 процента имевших право голоса избирателей, и тем самым народ продемонстрировал свою приверженность демократическим ценностям и восстановлению конституционного порядка в своей стране.
Where possible, I encourage partners to take a long-term view of their support and ensure that their assistance builds the capacity of Somali counterparts. Я призываю партнеров, когда это возможно, занимать долгосрочный подход к своей поддержке и обеспечивать, чтобы их помощь укрепляла потенциал сомалийских партнеров.
Developing and least developed countries had come to the second General Conference with hope and determination to promote their industrialization and increase their participation in the international economic order. Развивающиеся и наименее развитые страны прибыли на вторую Генеральную конференцию с надеждой и решимостью получить содействие в своей индустриализации и расширить свое участие в международном экономическом порядке.
In order to enhance their competitiveness, Thai entrepreneurs had had to improve their production processes and business practices while incorporating the elements of corporate social responsibility and fair competition. Для повышения своей конкурентоспособности тайские предприниматели были вынуждены усовершенствовать свои производственные процес-сы и деловую практику, включив в нее элементы корпоративной социальной ответственности и честной конкуренции.
Underlining the primary responsibility of Member States to protect civilian population on their territories, in accordance with their obligations under international law, особо отмечая главную ответственность государств-членов за защиту гражданского населения на своей территории в соответствии с их обязательствами по международному праву,
Taking advantage of political instability in several North African countries, they have been able to strengthen their existing network and widen the scope of their activities. Пользуясь политической нестабильностью в некоторых странах Северной Африки, они смогли укрепить свои уже существующие сети и расширить масштабы своей деятельности.
Where necessary, communities should be assisted to increase the capacity of their members to participate fully in decision-making and governance of their tenure systems. При необходимости, общинам следует помогать укреплять их потенциал для того, чтобы они могли в полной мере участвовать в процессе принятия решений и регулирования своей системы владения и пользования.
Over the years, large numbers of Puerto Ricans had been killed, imprisoned and persecuted for their efforts to free their homeland. За прошедшие годы большое число пуэрториканцев были убиты, брошены в тюрьмы и подвергнуты преследованиям за их усилия, направленные на освобождение своей родины.
However, in the light of their complementary mandates, it was crucial that the United Nations and international financial institutions sought to coordinate their actions. Тем не менее с учетом того, что Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения располагают взаимодополняющими мандатами, необходимо добиваться того, чтобы они стремились к координации своей деятельности.
Such would ensure their participation in the rebuilding of their country, and the political stabilization of Afghanistan and the entire region. Это позволило бы обеспечить их участие в восстановлении своей страны и способствовало бы политической стабилизации Афганистана и всего региона.
Even the legitimate peaceful efforts of developing countries to safeguard their sovereignty and improve their economies were treated as threats to peace and security. Даже законная мирная деятельность развивающихся стран, направленная на обеспечение своего суверенитета и развитие своей экономики, рассматривается в качестве угрозы миру и безопасности.
Women from all over the world attended and expressed their hopes and prayers to be free to express their faith and cultural traditions without fear, harm or judgement. В нем приняли участие женщины со всех регионов мира, которые выразили свои чаяния и прочли молитвы о том, чтобы иметь возможность свободно следовать своей вере и культурным традициям без страха, репрессий и осуждения.
Expatriate children are thus enabled not to forget their parents' and ancestors' native language and to learn better the rich cultural heritage and history of their ethnic homeland. Это позволяет детям диаспоры не забывать родной язык своих родителей и предков, полнее знакомиться с богатым культурным наследием, историей своей этнической Родины.
In the 2010 study by the organization, 87 per cent of caregivers reported spending their own money on transport costs to do their caregiving work. Согласно исследованию, проведенному организацией в 2010 году, 87 процентов лиц, занимающихся уходом, сообщили, что они тратят собственные средства на покрытие транспортных расходов для выполнения своей работы.
Government-funded supervised visits were available in cases of child custody when women were concerned for their safety or that of their children. В тех случаях, когда в рамках опеки над детьми женщины обеспокоены своей собственной безопасностью или безопасностью своих детей, может быть принято решение о встречах с детьми под надзором сотрудников соответствующих органов, которые финансируются правительством.