The Soviet regime was at pains to suppress any efforts by the Azerbaijani intelligentsia to manifest their separate ethnic identity and to study the true history of their country. |
Советский режим всячески подавлял любые стремления азербайджанской интеллигенции к проявлению национальной самобытности, изучению подлинной истории своей страны. |
Universal compliance with the Treaty was vital to the effectiveness of that instrument, and nuclear-weapon States should do their part by honouring their obligations pursuant thereto. |
Универсальное соблюдение положений Договора является жизненно важным для эффективности этого документа, и ядерные державы должны со своей стороны уважать свои обязательства, вытекающие из него. |
They stressed that the intergovernmental financial institutions, in following these principles in their own operations, should adhere strictly to the mandates embodied in their respective Articles of Agreement. |
Они подчеркнули, что межправительственные финансовые учреждения, следуя этим принципам в своей деятельности, должны строго соблюдать мандаты, закрепленные в их соответствующих Статьях соглашения. |
All interlocutors of Ambassador Vorontsov in Cairo and Jeddah assured him of their support and cooperation and found it useful to expand their contacts with the Coordinator. |
Все собеседники посла Воронцова в Каире и Джидде заверили его в своей поддержке и сотрудничестве и отметили целесообразность расширения их контактов с Координатором. |
For their part, United Nations bodies, inter alia, through the use of local field offices, can contribute within their particular areas of expertise. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, со своей стороны, также могут вносить свой вклад в решение этой проблемы в своих областях компетенции, используя для этого свои отделения на местах. |
The international community must remain committed to fair and transparent electoral processes as a way to express unequivocal support for the Afghan people in electing their authorities and determining their own destiny. |
Международное сообщество должно сохранять приверженность справедливым и транспарентным избирательным процессам как способу выражения недвусмысленной поддержки афганскому народу в избрании своих властей и определении своей собственной судьбы. |
Aliens married to Bolivians acquire their spouse's nationality without forfeiting their nationality of origin (art. 38). |
Иностранцы, состоящие в браке с боливийскими гражданами, приобретают гражданство своего супруга (своей супруги) без утраты своего первоначального гражданства (статья 38). |
The children were placed in homes as servants, totally cut off from their families and their country. |
Детей помещают в семьи, где они работают в качестве домашней прислуги, полностью утрачивая связь со своей семьей и страной. |
"The Council reaffirms its full support to the Government and people of Timor-Leste in their continued efforts to strengthen democracy and ensure public security and maintain stability in their country. |
Совет вновь заявляет о своей полной поддержке неустанных усилий правительства и народа Тимора-Лешти по укреплению демократии и обеспечению общественной безопасности и поддержанию стабильности в стране. |
By suggesting key aspects for consideration, their aim is to assist decision and policy makers in countries with developing and transitional economies that will or are undergoing similar restructuring of their coal industries. |
Содержащиеся в этих принципах рекомендации относительно важнейших аспектов, подлежащих учету, призваны облегчить задачу лицам, отвечающим за принятие решений и формулирование политики в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, которые будут проводить или проводят аналогичную реструктуризацию своей угольной промышленности. |
The mechanism would thus not help countries facing liquidity shortages in servicing their public or private debt and runs on their currencies, such as those witnessed in East Asia in 1997-1998. |
Поэтому данный механизм не поможет странам, сталкивающимся с нехваткой ликвидных средств для обслуживания своей задолженности по государственным или частным кредитам и обвальным падением курса своей валюты, как это имело место в 1997 и 1998 годах в Восточной Азии. |
Members of the Security Council express their readiness to take urgent further steps in accordance with their responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Члены Совета Безопасности заявляют о своей готовности незамедлительно принять дополнительные меры в соответствии со своими обязанностями по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Agencies in such difficult situations need to preserve the perception of their neutrality and to avoid provocation by the armed groups in question by ensuring absolute transparency in their work. |
В таких сложных ситуациях учреждения должны сохранять свой нейтралитет и избегать провокаций со стороны соответствующих вооруженных группировок посредством обеспечения полной транспарентности в своей работе. |
The Timorese people have freely chosen, through the exercise of their right to self-determination, to be the masters of their own fate. |
Тиморский народ сделал свободный выбор - на основе осуществления своего права на самоопределение - стать хозяином своей собственной судьбы. |
Practical experience has demonstrated that coercive economic measures is a loathsome weapon that cannot deter peoples from attaining their inalienable right to chose their own political, economic and social systems. |
Практический опыт показывает, что принудительные экономические меры являются отвратительным орудием, которое не может помешать людям осуществить свое неотъемлемое право на избрание своей собственной политической, экономической и социальной системы. |
However, very few countries would claim to be satisfied with their ability to consistently compile all of their service indexes to constant quality. |
Однако очень немногие страны выразили бы удовлетворенность своей способностью последовательно составлять все имеющиеся у них индексы услуг с привязкой к постоянному качеству. |
Staff mobility, to prove its value, must ultimately enhance the productivity of people in the Organization through broadening their experiences and increasing their work satisfaction. |
Мобильность персонала, чтобы доказать свою ценность, должна в конечном итоге повышать производительность труда сотрудников Организации на основе расширения их опыта и повышения уровня их удовлетворенности своей работой. |
The representatives of Japan, Canada, and the European Community noted their support for resolving this issue and informed AC. of their ongoing efforts. |
Представители Японии, Канады и Европейского сообщества заявили о своей поддержке работы по урегулированию данной проблемы и сообщили АС.З о предпринимаемых ими усилиях в этом направлении. |
Therefore, the ability of national minorities to use the possibilities of fostering their national cultural identity depends greatly on their teachers and the schooling community. |
Таким образом, способность национальных меньшинств использовать возможности развития своей национальной культурной самобытности в значительной степени зависит от их педагогических кадров и контингента учащихся. |
But we firmly believe that candidates should be free to decide the contents of their election materials in accordance with the specific needs of their own campaigns. |
Однако мы твердо убеждены в том, что кандидаты должны сами определять содержание своих предвыборных материалов в соответствии с конкретными потребностями своей предвыборной кампании. |
Because of their proximity and their greater grasp of the historical background of a conflict, regional organizations too can contribute significantly to conflict prevention. |
В силу своей географической близости и более глубокого понимания предыстории конфликта, региональные организации также могут внести существенный вклад в предотвращение конфликтов. |
States Parties shall consider monitoring their policies and actual measures to combat corruption and criminal acts related specifically to corruption and making assessments of their effectiveness and efficiency. |
Государства-участники рассматривают возможность осуществления контроля за своей политикой и практическими мерами по борьбе с коррупцией и преступными деяниями, непосредственно связанными с коррупцией, а также проведения оценки их эффективности и действенности. |
Moreover, some heavily indebted countries are still spending more on servicing their debt than on the health and education of their citizens. |
Кроме того, некоторые страны, имеющие крупную задолженность, все еще расходуют больше средств на обслуживание своей задолженности, чем на охрану здоровья и образование своих граждан. |
Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. |
Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
The new trade round was strengthening the power of transnational actors at the expense of countries' sovereign right to exercise democratic control over their development model and their food resources. |
Новый раунд торговых переговоров способствует повышению влияния транснациональных экономических субъектов в ущерб суверенному праву стран на обеспечение демократического контроля за своей моделью развития и своими продовольственными ресурсами. |