| Several countries have been reforming their constitutional systems, with some recognizing the individual and collective rights of indigenous peoples. | Несколько стран проводят реформу своей конституционной системы, причем некоторые из них признают индивидуальные и коллективные права коренных народов. |
| In such crises, States may need to realign their economic and social policies within the changed climate. | В таких кризисах государствам может оказаться необходимым осуществить реорганизацию своей экономической и социальной политики с учетом изменившихся обстоятельств. |
| Policy makers must bridge these gaps if they are to monitor the impact of their policies. | Директивным органам необходимо устранить эти пробелы, с тем чтобы иметь возможность отслеживать результаты своей политики. |
| The various regional groups have likewise identified inclusive and sustainable industrial development as a cornerstone for their development policies. | Различные региональные группы также выделили всеохватное и устойчивое промышленное развитие как ключевой элемент своей политики в области развития. |
| Religions can receive subsidies to cover part of the costs of their operations, regardless of whether they are contracted or not. | Конфессии могут получать субсидии для покрытия части расходов в связи со своей деятельностью, независимо от наличия заключенного договора. |
| In indicator of achievement (c), add at the end "and/or their national policies". | В показателе достижения результатов (с) добавить в конце «и/или со своей национальной политикой». |
| This will address current gaps in the information, guidance and tools that are available to staff in planning their careers. | Это позволит устранить определенные проблемы, существующие в настоящее время в области информации, управления, а также средств, которые имеются в распоряжении персонала для планирования своей карьеры. |
| Once established, IAWN and SMPAG should report annually to the Subcommittee on their work. | После того, как МСОА и КГПКМ будут созданы, они должны ежегодно представлять Подкомитету доклад о своей работе. |
| They reflected on the work of IPU since its establishment in 1889 and expressed their unflinching commitment to peace and democracy. | Они обсудили работу МПС с момента его создания в 1889 году и заявили о своей непоколебимой приверженности миру и демократии. |
| Authorities then discussed how they used risk assessment methodologies in their activities. | Затем ведомства обсудили, как они используют методики оценки рисков в своей деятельности. |
| Several countries (e.g. Czech Republic and Poland) reported use of the index in their policy work. | Ряд стран (например, Чешская Республика и Польша) сообщили об использовании данного индекса в своей деятельности по разработке политики. |
| Most departments do not have any internal capability or capacity to evaluate the efficiency and effectiveness of their operations. | Большинство департаментов не располагают внутренними возможностями для оценки эффективности и результативности своей деятельности. |
| UNDG is also working on a lifelong learning proposal for Resident Coordinators during the full cycle of their postings. | Кроме того, ГООНВР работает над предложением о том, чтобы координаторы-резиденты могли продолжать учебу в течение всего периода работы на своей должности. |
| Number of United Nations entities reporting on cost recovery amounts within their regular financial reporting | Количество структур Организации Объединенных Наций, представляющих сведения о суммах, полученных в порядке возмещения расходов, в рамках своей регулярной финансовой отчетности |
| Donors will strive to provide adequate funding and ensure better predictability of their funding, including through multi-year humanitarian and development pledges. | Доноры будут предпринимать усилия для обеспечения надлежащего финансирования и повышения предсказуемости своей финансовой помощи, в том числе путем принятия многолетних обязательств в области гуманитарной помощи и развития. |
| In a summit declaration issued in September 2014, NATO allies expressed their commitment to strengthening support to United Nations peacekeeping. | Союзники по НАТО в заявлении по итогам саммита, изданном в сентябре 2014 года, заявили о своей готовности продолжать расширять поддержку, оказываемую деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Under ITU guidance, Governments and regulators are transforming their spectrum management policies, for example by shifting from analogue to digital broadcasting standards. | Действуя с учетом рекомендаций МСЭ, правительства и регулирующие органы осуществляют трансформацию своей политики в области управления радиочастотным спектром - например, путем перехода с аналоговых на цифровые стандарты вещания. |
| They stood ready to consider appropriate measures against those who did not implement their commitment to peace in South Sudan. | Члены Совета заявили о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в отношении тех, кто не выполняет своих обязательств относительно установления мира в Южном Судане. |
| Similarly individual trade and industry organizations could be asked to contribute on the introduction of new practices in their specific sector. | Аналогично этому, отдельные торговые или промышленные ассоциации могут получить просьбу поделиться своей точкой зрения на возможность внедрения новой практики в их конкретном секторе. |
| Member States in their governing function will also be an important partner in and benefit from these efforts. | Государства-члены при исполнении своей регулирующей функции станут важным участником этой работы и испытают на себе ее благотворные последствия. |
| The CEO and the Representative of the Secretary-General certify the financial statements within the scope of their respective functions. | ГАС и Представитель Генерального секретаря удостоверяют финансовые ведомости в пределах сферы своей компетенции. |
| It was suggested that through associations women could aggregate their products and obtain access to larger credit sources and markets. | Было высказано мнение о том, что на основе формального объединения женщины могли бы создавать общие запасы своей продукции и получать доступ к более крупным источникам кредитования и рынкам. |
| The Somali people must capitalize on those opportunities by embracing a spirit of compromise and reconciliation as they rebuild their country after decades of conflict. | Сомалийский народ должен воспользоваться этими возможностями и действовать в духе компромисса и примирения в процессе восстановления своей страны после десятилетий конфликта. |
| A return to full constitutional order will provide the people of Guinea-Bissau with an opportunity to turn a new page in their country's history. | Возвращение к полному конституционному порядку предоставит народу Гвинеи-Бисау возможность перевернуть новую страницу в истории своей страны. |
| In addition, the teams remain on standby for emergency mine action tasks in their areas of responsibility. | Кроме того, группы по-прежнему находятся в резерве и готовы в любой момент выполнить срочные задачи по разминированию в своей зоне ответственности. |