Several countries have been reforming their constitutional systems, with some recognizing the individual and collective rights of indigenous peoples. |
Несколько стран проводят реформу своей конституционной системы, причем некоторые из них признают индивидуальные и коллективные права коренных народов. |
In such crises, States may need to realign their economic and social policies within the changed climate. |
В таких кризисах государствам может оказаться необходимым осуществить реорганизацию своей экономической и социальной политики с учетом изменившихся обстоятельств. |
Policy makers must bridge these gaps if they are to monitor the impact of their policies. |
Директивным органам необходимо устранить эти пробелы, с тем чтобы иметь возможность отслеживать результаты своей политики. |
The various regional groups have likewise identified inclusive and sustainable industrial development as a cornerstone for their development policies. |
Различные региональные группы также выделили всеохватное и устойчивое промышленное развитие как ключевой элемент своей политики в области развития. |
Religions can receive subsidies to cover part of the costs of their operations, regardless of whether they are contracted or not. |
Конфессии могут получать субсидии для покрытия части расходов в связи со своей деятельностью, независимо от наличия заключенного договора. |
In indicator of achievement (c), add at the end "and/or their national policies". |
В показателе достижения результатов (с) добавить в конце «и/или со своей национальной политикой». |
This will address current gaps in the information, guidance and tools that are available to staff in planning their careers. |
Это позволит устранить определенные проблемы, существующие в настоящее время в области информации, управления, а также средств, которые имеются в распоряжении персонала для планирования своей карьеры. |
Once established, IAWN and SMPAG should report annually to the Subcommittee on their work. |
После того, как МСОА и КГПКМ будут созданы, они должны ежегодно представлять Подкомитету доклад о своей работе. |
They reflected on the work of IPU since its establishment in 1889 and expressed their unflinching commitment to peace and democracy. |
Они обсудили работу МПС с момента его создания в 1889 году и заявили о своей непоколебимой приверженности миру и демократии. |
Authorities then discussed how they used risk assessment methodologies in their activities. |
Затем ведомства обсудили, как они используют методики оценки рисков в своей деятельности. |
Several countries (e.g. Czech Republic and Poland) reported use of the index in their policy work. |
Ряд стран (например, Чешская Республика и Польша) сообщили об использовании данного индекса в своей деятельности по разработке политики. |
Most departments do not have any internal capability or capacity to evaluate the efficiency and effectiveness of their operations. |
Большинство департаментов не располагают внутренними возможностями для оценки эффективности и результативности своей деятельности. |
UNDG is also working on a lifelong learning proposal for Resident Coordinators during the full cycle of their postings. |
Кроме того, ГООНВР работает над предложением о том, чтобы координаторы-резиденты могли продолжать учебу в течение всего периода работы на своей должности. |
Number of United Nations entities reporting on cost recovery amounts within their regular financial reporting |
Количество структур Организации Объединенных Наций, представляющих сведения о суммах, полученных в порядке возмещения расходов, в рамках своей регулярной финансовой отчетности |
Donors will strive to provide adequate funding and ensure better predictability of their funding, including through multi-year humanitarian and development pledges. |
Доноры будут предпринимать усилия для обеспечения надлежащего финансирования и повышения предсказуемости своей финансовой помощи, в том числе путем принятия многолетних обязательств в области гуманитарной помощи и развития. |
In a summit declaration issued in September 2014, NATO allies expressed their commitment to strengthening support to United Nations peacekeeping. |
Союзники по НАТО в заявлении по итогам саммита, изданном в сентябре 2014 года, заявили о своей готовности продолжать расширять поддержку, оказываемую деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Under ITU guidance, Governments and regulators are transforming their spectrum management policies, for example by shifting from analogue to digital broadcasting standards. |
Действуя с учетом рекомендаций МСЭ, правительства и регулирующие органы осуществляют трансформацию своей политики в области управления радиочастотным спектром - например, путем перехода с аналоговых на цифровые стандарты вещания. |
They stood ready to consider appropriate measures against those who did not implement their commitment to peace in South Sudan. |
Члены Совета заявили о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в отношении тех, кто не выполняет своих обязательств относительно установления мира в Южном Судане. |
Similarly individual trade and industry organizations could be asked to contribute on the introduction of new practices in their specific sector. |
Аналогично этому, отдельные торговые или промышленные ассоциации могут получить просьбу поделиться своей точкой зрения на возможность внедрения новой практики в их конкретном секторе. |
Member States in their governing function will also be an important partner in and benefit from these efforts. |
Государства-члены при исполнении своей регулирующей функции станут важным участником этой работы и испытают на себе ее благотворные последствия. |
The CEO and the Representative of the Secretary-General certify the financial statements within the scope of their respective functions. |
ГАС и Представитель Генерального секретаря удостоверяют финансовые ведомости в пределах сферы своей компетенции. |
It was suggested that through associations women could aggregate their products and obtain access to larger credit sources and markets. |
Было высказано мнение о том, что на основе формального объединения женщины могли бы создавать общие запасы своей продукции и получать доступ к более крупным источникам кредитования и рынкам. |
The Somali people must capitalize on those opportunities by embracing a spirit of compromise and reconciliation as they rebuild their country after decades of conflict. |
Сомалийский народ должен воспользоваться этими возможностями и действовать в духе компромисса и примирения в процессе восстановления своей страны после десятилетий конфликта. |
A return to full constitutional order will provide the people of Guinea-Bissau with an opportunity to turn a new page in their country's history. |
Возвращение к полному конституционному порядку предоставит народу Гвинеи-Бисау возможность перевернуть новую страницу в истории своей страны. |
In addition, the teams remain on standby for emergency mine action tasks in their areas of responsibility. |
Кроме того, группы по-прежнему находятся в резерве и готовы в любой момент выполнить срочные задачи по разминированию в своей зоне ответственности. |