My Office has also continued to support the treaty bodies in their efforts to develop a more coordinated approach to their activities and to standardize their various reporting requirements as suggested by the Secretary-General in his second reform report (A/57/387, para. 54). |
Мое Управление также продолжало оказывать поддержку договорным органам в их усилиях по выработке более согласованного подхода к своей деятельности и стандартизации своих разнообразных требований в отношении представления докладов, как это было предложено Генеральным секретарем в его втором докладе о проведении реформы (А/57/387, пункт 54). |
For their part, the G-8 leaders renewed their commitment to supporting UNAMA and Mr. Eide in their role as overall coordinator of the efforts of the international community. |
Со своей стороны, лидеры «большой восьмерки» подтвердили свою приверженность поддержке МООНСА и г-на Эйде в выполнении их роли общего координатора усилий международного сообщества. |
Likewise, they reiterated their support for the need to promote the economic, political and cultural rights of the indigenous peoples and their commitment to give special attention to the efforts made at the national and multilateral levels in order to improve their living conditions through civil participation. |
Аналогичным образом, они вновь заявили о своей поддержке необходимости поощрения экономических, политических и культурных прав коренных народов, а также свое обязательство уделять особое внимание усилиям, предпринимаемым на национальном и многостороннем уровнях, в целях улучшения условий их жизни путем гражданского участия. |
Indigenous peoples have the right to their traditional medicines and to maintain their health practices, including the conservation of their vital medicinal plants, animals and minerals. |
Коренные народы имеют право на свою традиционную медицину и на сохранение своей практики врачевания, включая сохранение важнейших лекарственных растений, животных и минералов. |
The States reiterate their support for the conclusion and adoption of an international legally binding tracing instrument on small arms and light weapons, which includes the issue of their ammunitions and their explosives. |
Государства вновь заявляют о своей поддержке завершению разработки и принятию международного юридически обязывающего документа по отслеживанию относительно стрелкового оружия и легких вооружений, который охватывал бы также вопрос о находящихся у них боеприпасах и взрывчатых веществах. |
Ultimately, empowered children will be best placed to guarantee their own protection. |
Наконец, улучшив свое положение, дети будут обладать самыми широкими возможностями для обеспечения своей защиты. |
Regional organizations were invited to provide updated information on their regulatory cooperation activities and projects. |
Рабочая группа просила региональные организации представить обновленную информацию о своей деятельности и проектах, касающихся сотрудничества в области нормативного регулирования. |
The participants exchanged information on their latest CEVNI-related activities. |
Участники обменялись информацией о своей последней деятельности, связанной с ЕПСВВП. |
Several Member States reiterated their strong support for UN-Women. |
Несколько государств-членов вновь заявили о своей решительной поддержке Структуры «ООН-женщины». |
Frente Polisario and Algeria reiterated their support, while Morocco reiterated its opposition. |
Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир вновь заявили о своей поддержке этого предложения, а Марокко - о своем возражении против него. |
Food prices softened in 2013 but remained high compared to their long-term trend. |
Несмотря снижение цен в 2013 году, они остаются высокими по отношению к своей долгосрочной тенденции. |
Expert from the industry also introduced their current activities and standardization efforts. |
Кроме того, отраслевые эксперты сообщили о своей текущей работе и об усилиях по обеспечению стандартизации. |
Both parties have repeated their commitment to the two-State solution. |
Обе стороны в очередной раз заявили о своей приверженности концепции сосуществования двух государств. |
Developed countries must therefore shoulder their responsibilities. |
Поэтому развитые страны должны принять меры сообразно своей ответственности. |
They are striving for the recognition of their lands, for their safety, as well as for the maintenance of their social reproduction and economic sustaining skills. |
Они борются за признание своих земель, признание своей безопасности, а также сохранение присущих им норм социального воспроизводства и навыков ведения хозяйственной деятельности. |
When conducting their activities as NPMs, their visiting methodology should reflect a preventive approach, which, although complementary, differs substantially from their current, complaint-driven activities. |
При осуществлении своей деятельности в качестве НПМ их методика проведения посещений должна отражать превентивный подход, который, хотя и носит дополнительный характер, существенно отличается от их нынешней деятельности, заключающейся в реагировании на жалобы. |
Ensuring that the Tribunals completed their work on schedule would require diligent efforts on the part of all concerned and Member States must do their part by paying their assessments on time and in full. |
Для обеспечения своевременного завершения работы трибуналов потребуются активные усилия всех заинтересованных сторон, и государства-члены, со своей стороны, должны своевременно и полностью выплатить свои начисленные взносы. |
Their religion, their isolation, their deep respect for their culture and now the principles of their GNH movement all have fostered a sense of gratitude about what they do have. |
Их религия, их изолированность, их глубокое уважение к своей культуре, а теперь и принципы их ВВС движения - все это рождает чувство благодарности за то, что у них есть. |
Thus, third parties must be mindful of their role as observers and monitoring bodies; their credibility in these functions should not be compromised by perceptions that their presence in the mediation process is for the furtherance of their own interests. |
Таким образом, третьи стороны должны внимательно относиться к своей роли наблюдательных и контрольных органов; выполняя эти функции, они должны пользоваться доверием, которое не должно подвергаться сомнению в связи с подозрениями, что их участие в посредническом процессе служит целям продвижения их собственных интересов. |
Although frequently suffering from discrimination within their religious communities, many women nonetheless feel attached to their religions and may wish their attachment to be recognized as part of their freedom of religion or belief. |
Несмотря на дискриминацию, от которой они страдают в своих религиозных общинах, многие женщины, тем не менее, ощущают привязанность к своей религии и, возможно, желают, чтобы их привязанность признавалась как часть их свободы религии или убеждений. |
I call upon all peoples whose leaderships have begun to bow down before the United States, not to accept the violation of their dignity, their territorial integrity and their sovereignty. |
Я призываю народы всех стран, руководители которых проявляют склонность преклоняться перед Соединенными Штатами, не мириться с нарушениями своего достоинства, своей территориальной целостности и суверенитета. |
First, since 2002, dozens of developing countries at all income levels have enacted tough reforms to stabilize their economies, liberalize their trading regimes and improve their business climates, which has unlocked substantial new private sources of financing for development. |
Во-первых, с 2002 года десятки развивающихся стран с самым разным уровнем доходов проводят жесткие реформы по стабилизации своей экономики, либерализации своих режимов торговли и улучшению делового климата, что позволило задействовать новые значительные источники частного финансирования в целях развития. |
Eight new countries received technical advisory support to strengthen their institutions and make their policy and strategic frameworks operational, reduce their vulnerability and increase the resilience of their population and infrastructure to disasters. |
Восемь новых стран получили техническую консультативную поддержку в укреплении потенциала своих учреждений и практической реализации своей политики и стратегий, снижении уровня своей уязвимости и повышении способности населения и инфраструктуры противостоять различным бедствиям. |
In exchange, the associations were asked to exhibit greater stringency in their activities, to professionalize their services and to improve the quality of their work for women and for their social image. |
Со своей стороны ассоциации должны были проявлять больше осмотрительности в своих действиях, ставить оказание услуг на профессиональную основу и повышать качество помощи, оказываемой женщинам, и улучшать их социальный имидж. |
Their religion, their isolation, their deep respect for their culture and now the principles of their GNH movement all have fostered a sense of gratitude about what they do have. |
Их религия, их изолированность, их глубокое уважение к своей культуре, а теперь и принципы их ВВС движения - все это рождает чувство благодарности за то, что у них есть. |