Development-related committees or informal working groups often did not have the resources to do their work properly, but participants recognized that LDCs must pay attention to empowering parliament, and taking charge of their own development. |
Комитеты или неформальные рабочие группы, связанные с вопросами развития, часто не имеют ресурсов для надлежащего выполнения своей работы, но вместе с тем участники признали, что НРС должны уделять внимание повышению правомочности своих парламентов и принятию на себя ответственности за собственное развитие. |
They reiterated their commitment to plural democracy, human rights, good governance, the pursuit of social justice, the eradication of hunger and poverty, the protection of the environment and respect for international law as the guiding principles that govern their relations. |
Они вновь заявили о своей приверженности плюралистической демократии, правам человека, эффективному управлению, обеспечению социальной справедливости, искоренению голода и нищеты, охране окружающей среды и уважению международного права как руководящим принципам, регулирующим их отношения. |
The State party submits that the complainants have incorrectly stated in their complaint to the Committee that they willingly revealed their real identities to the Migration Board once in Sweden. |
Государство-участник утверждает, что заявители грешат против истины, указав в своей жалобе в Комитет, что они добровольно раскрыли Миграционной комиссии, кем они на деле являются, по приезде в Швецию. |
While these two institutions continue to operate independently, their directors regularly attend the University's annual International Academic Council meetings to report on their activities and to coordinate with the University. |
Хотя эти два учреждения, как и прежде, сохраняют самостоятельность в оперативных вопросах, их директора регулярно докладывают о своей работе на ежегодных совещаниях международного ученого совета Университета и координируют свою деятельность с Университетом. |
International civil servants have a reciprocal responsibility to provide all pertinent facts and information to their supervisors and to abide by and defend any decisions taken, even when those do not accord with their personal views. |
Международные гражданские служащие со своей стороны несут ответственность за предоставление всех соответствующих фактов и информации своим руководителям и за выполнение и отстаивание всех принимаемых решений, даже если те не согласуются с их личным мнением. |
The law enforcement authorities of Colombia reaffirm their commitment to protect the population and the environment by prohibiting the use of this type of armament in conducting their operations. |
Силы поддержания общественного порядка вновь заявляют о своей готовности обеспечивать защиту населения и окружающей среды, не допуская применения оружия такого типа в ходе осуществления их операций. |
Further noting that it is always the people who have the right to determine their own political future based on the cultural and historical characteristics of their nation, |
отмечая далее, что народ всегда имеет право на определение своего собственного политического будущего с учетом культурных и исторических особенностей своей страны, |
Owing to their rapid economic growth, developing countries such as Brazil, China and India have quickly increased their energy consumption and are becoming increasingly dependent on oil imports, mainly from other countries in the global South. |
В связи с быстрым ростом своей экономики такие развивающиеся страны, как Бразилия, Китай и Индия, моментально увеличили свое энергопотребление и теперь испытывают растущую зависимость от импорта нефти, в основном из других стран глобального Юга. |
Since the launch of the strengthening process in 2009, the human rights treaty bodies have continued to take a number of measures to improve their working methods and increase their efficiency. |
С момента запуска процесса укрепление в 2009 году договорные органы по правам человека продолжают принимать ряд мер для улучшения своих методов работы и повышения своей эффективности. |
Young people today should have the right to acquire thorough knowledge of their religious traditions from an early age, in the same way that they study their mother tongue, history and culture. |
Современные молодые люди с ранних лет должны иметь право приобретать основательные знания о своей собственной религиозной традиции, так же как они учат родной язык, историю, культуру. |
It is a well established principle that their role is complementary to that of national judiciaries, which have the primary jurisdiction to prosecute their citizens who commit such crimes. |
Давно закрепился принцип, согласно которому их роль является дополняющей по отношению к роли национальных судебных систем, которые обладают приоритетным правом судебного преследования граждан своей страны, совершающих подобные преступления. |
The bill stated in its preamble that it was in the minor's best interests to be reunited with their family or placed under the guardianship of the relevant child protection authority in their country of origin, provided that adequate conditions for their protection could be ensured. |
В преамбуле закона говорится, что высшими интересами детей является их воссоединение со своей семьей или помещение под опеку соответствующего органа по защите детей в стране происхождения при условии, что там могут быть обеспечены адекватные условия для их защиты. |
While these children retain rights and responsibilities in their birth family, they also assume domestic responsibilities in their foster families and are often expected to support both sets of parents in their old age. |
Хотя эти дети и сохраняют за собой права и обязанности в своей родной семье, они также выполняют домашние обязанности в своих приемных семьях и зачастую, как ожидается, должны будут поддерживать и своих родных и неродных родителей в старости. |
In the operations they mention or describe, they express their wish to assist affected African country Parties in their efforts to involve local populations more in the development of projects, in their implementation and in decision-making in general, in accordance with the obligations of the Convention. |
Указывая или описывая проводимые ими мероприятия, они заявляют о своей готовности оказывать помощь затрагиваемым африканским странам Сторонам Конвенции в обеспечении более широкого привлечения населения к разработке и осуществлению проектов и к процессу принятия решений в целом в соответствии с обязательствами, закрепленными в Конвенции. |
Security of tenure for judges should be guaranteed and not be subject to renewal; otherwise, there is a high risk that judges would modify their conduct and judgements in order to keep their position. |
Пребывание судей в своей должности должно быть гарантированным и не зависеть от продлений, поскольку в противном случае высок риск того, что судьи будут изменять свои действия и решения таким образом, чтобы сохранить должность. |
At each stop, senior interlocutors reiterated their full support for the United Nations mediation efforts and for my Personal Envoy, as well as their readiness to cooperate with him. |
В каждой точке маршрута его высокопоставленные собеседники вновь заявляли о своей полной поддержке посреднических усилий Организации Объединенных Наций и моего Личного посланника, а также о своей готовности сотрудничать с ним. |
We also wish to express our appreciation to all the staff members of the Court for their daily efforts in fulfilling their work, which is constantly growing. |
Мы также хотели бы выразить всем сотрудникам Суда нашу признательность за усилия, которые они ежедневно прилагают для выполнения своей работы, объем которой постоянно растет. |
We once again urge the international community to continue to strengthen and expedite its efforts to create conditions conducive to the sustainable repatriation of refugees and their full rehabilitation and reintegration into their homeland. |
Мы вновь настоятельно призываем международное сообщество и впредь наращивать и активизировать усилия по созданию условий, благоприятных для надежной репатриации беженцев и их полной реабилитации и реинтеграции в общество на своей родине. |
Enrolment of women in programmes aimed at heightening their health awareness and teaching them how to care for their families and children. |
вовлечение женщин в программы, направленные на углубление их знаний о собственном здоровье и обучение их тому, как заботиться о членах своей семьи и детях; |
Regional organizations, owing to their proximity to the situation on the ground and their strong networks with national stakeholders, have legitimacy and influence, which play a critical role in preventing conflict and supporting political transitions. |
Региональные организации благодаря своей близости к действиям на местах и своим прочным связям с национальными заинтересованными сторонами обладают легитимностью и влиянием, которые играют исключительно важную роль в плане предотвращения конфликтов и поддержания политических подвижек. |
The staff in this process would be those who have either reached their maximum position incumbency limits or served for at least one year in their current assignment and opted in. |
В этом процессе будут участвовать как сотрудники, достигшие максимального срока нахождения в должности, так и те, которые находились на своей текущей должности не менее одного года и выразившие желание принять участие в нем. |
For their part, the non-signatory movements, including the Darfur members of the Sudan Revolutionary Front alliance, must renounce the use of violence and present their objectives under a political platform that enables constructive dialogue. |
Со своей стороны, не подписавшие документ движения, в том числе дарфурские члены альянса Суданского революционного фронта, должны отказаться от применения насилия и изложить свои цели в виде политической платформы, позволяющей вести конструктивный диалог. |
Such transfers allow the prisoners to be close to their family, culture, language and religion, while also increasing the possibility of their successful reintegration into the society. |
Такая передача заключенных позволяет им находиться ближе к своей семье и не терять связей со своей культурой, языком и религией, а также повышает вероятность их успешной реинтеграции в общество. |
I call upon the young people of South Sudan to cooperate with their chiefs and local authorities, distance themselves from all insurgents, eschew armed violence, participate fully in the disarmament process and work towards the economic and social development of their country. |
Я призываю молодежь Южного Судана поддерживать сотрудничество со своими руководителями и местными властями, дистанцироваться от всех повстанцев, отказаться от вооруженного насилия, принимать всестороннее участие в процессе разоружения и добиваться экономического и социального развития своей страны. |
The parties reaffirmed their commitment to joint demarcation of their common border, originally initialled as the Agreement on the Demarcation of the Boundary on 13 March. |
Стороны вновь подтвердили свою приверженность совместной демаркации своей общей границы, первоначально отраженную в запарафированном ими Соглашении о демаркации границы 13 марта. |