Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
The sponsors of the peace process, for their part, state their conviction that peace must be just, comprehensive and lasting. Со своей стороны, "творцы" мирного процесса заявляют о своей убежденности в том, что мир должен быть справедливым, всеобъемлющим и прочным.
Pending their repatriation, refugees are, where possible, assisted through specific projects aimed at promoting their socio-economic self-reliance and local integration, thus enabling UNHCR to phase out its assistance on a progressive and sustainable basis. До того как беженцы будут репатриированы, им, когда это возможно, оказывается помощь в рамках специальных проектов, предусматривающих содействие их социально-экономическому самообеспечению и интеграции в жизнь местных общин, что позволит УВКБ постепенно и неуклонно сокращать объемы своей помощи.
Around the middle of the 1980s, as developing countries started to adjust and change their policies to manage the macroeconomic imbalances in their economies and revitalize growth, an adaptation process at the level of South-South cooperation was also launched. Примерно в середине 80-х годов, когда развивающиеся страны начали перестраивать и изменять свою политику, с тем чтобы преодолеть макроэкономические дисбалансы в своей экономике и активизировать рост, эта адаптация также затронула и сотрудничество Юг-Юг.
The ethnic Croats living in the territory of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)", who are an indigenous population, have no desire to relinquish their ancestral homes or their property. Этнические хорваты, проживающие в пределах территории "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" и являющиеся частью коренного населения, не хотят отказываться от домов своих предков и от своей собственности.
It is necessary that the national committees be mandated by their Governments to carry on their work beyond 1996, to mobilize resources for implementation of local and national action plans and to reassess settlements and shelter issues on a regular basis. Важно, чтобы национальные комитеты имели от своих правительств полномочия на осуществление своей деятельности после 1996 года, мобилизацию ресурсов для осуществления местных и национальных планов действий и проведение на регулярной основе оценок проблем населенных пунктов и жилья.
But it has also seen people awaken to their freedom and the nations of the world display their flags side by side. Но она также видела, как пробуждаются народы к своей свободе и как государства мира демонстрируют свои национальные флаги один рядом с другим.
I am not an expert, like him, on the Second Committee, but in general terms the amendment refers to support for small island developing States and to their particular problems in terms of their vulnerability to natural disasters. Как и он, я не являюсь экспертом Второго комитета, но в общих чертах эта поправка касается оказания помощи малым островным развивающимся государствам и в особенности проблем, с которыми они сталкиваются в силу своей уязвимости в отношении стихийных бедствий.
In their view, the convention should require that United Nations personnel wear identification marks throughout the duration of an operation not only as a way of enhancing their security, but also for the purpose of the application of article 11. По их мнению, в конвенции должно содержаться требование о том, чтобы персонал Организации Объединенных Наций носил опознавательные знаки в течение всей операции не только для повышения своей безопасности, но и в целях применения статьи 11.
The General Assembly, in its resolution 48/108, appealed to countries to compile their reports in earnest and to forward them in time, both to their respective regional commissions and to the secretariat of the Conference. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/108 призвала страны серьезно подойти к вопросу подготовки своих национальных докладов и своевременно представить их как своим соответствующим региональным комиссиям, так и секретариату Конференции.
Parents - particularly lone parents - and other interested people will be encouraged to take more control over their own lives by creating their own informal self-help circles or networks, which will operate without the long-term involvement of paid professional staff. В этой связи предполагается поощрять родителей, в особенности одиноких, и других заинтересованных лиц к тому, чтобы они в большей степени следили за своей собственной жизнью посредством создания своих неофициальных кружков или групп самопомощи, которые действовали бы без длительного участия оплачиваемых профессиональных сотрудников.
They make it possible to act directly - and not through the application of general standards - on motivations that lead countries to divert a substantial proportion of their resources to creating huge stockpiles and thereby building up their military power. Они позволяют действовать не посредством применения общих стандартов, а непосредственно - исходя из тех побуждений, которые заставляют страны отвлекать существенную долю своих ресурсов на создание колоссальных арсеналов, а тем самым, и на наращивание своей военной мощи.
National and international policy makers may need to consider ways and means of minimizing such social policy competition for attracting investment, while taking positive steps to strengthen their attractiveness, including, among other things, through the development of their human resources. Руководителям национальных и международных органов, возможно, необходимо рассмотреть пути и средства максимального ограничения такой направленной на привлечение инвестиций конкурентной борьбы в области социальной политики, принимая при этом позитивные меры для улучшения своей привлекательности, в том числе путем развития своих людских ресурсов.
EMPRETEC offers these entrepreneurs the skills, technology, opportunities, training and information necessary to help them realize their objectives, expand their activities and establish productive, stable linkages with transnational corporations. ЭМПРЕТЕК предлагает этим предпринимателям ознакомиться с навыками, технологиями, возможностями, пройти обучение и получить доступ к информации, необходимой для реализации ими своих целей, расширения своей деятельности и создания продуктивных устойчивых связей с транснациональными корпорациями.
Missions 50. In resolution 1993/47, mentioned earlier, the Commission encourages Governments to invite special rapporteurs and working groups to visit their countries and to cooperate with them in their work. В своей резолюции 1993/47, о которой упоминалось выше, Комиссия призывает все правительства приглашать специальных докладчиков и рабочие группы посетить их страны и помогать им в их деятельности.
Participants pointed out that land is one of the most fundamental concerns of indigenous peoples since they have a special spiritual relation to the land and they depend on it both for their material and for their cultural survival. Участники Совещания подчеркнули, что вопросы землепользования вызывают наиболее глубокую озабоченность у коренных народов, поскольку они имеют особую духовную связь с землей и зависят от нее с точки зрения как своих материальных ресурсов, так и сохранения своей культуры.
This is particularly relevant to developing countries, which as a demonstration of their commitment to the ideals of the Organization, dispatched their troops for United Nations peace-keeping activities. Это в особенности касается развивающихся стран, которые в качестве выражения своей приверженности идеалам Организации направили войска для участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The international community, for its part, undertook to support the efforts of the African countries to accelerate the growth of their economies and to ensure their development through actions taken on several levels. Международное сообщество со своей стороны обязалось поддерживать усилия африканских стран, с тем чтобы ускорить рост их экономических потенциалов и гарантировать их развитие посредством действий на нескольких уровнях.
For their part, States Members of the OAU have vowed to contribute all in their power for the successful operationalization and implementation of this Mechanism. Со своей стороны, государства - члены ОАЕ обязались делать все от них зависящее для обеспечения успешного введения в строй и функционирования этого механизма.
For their part, donors should respond promptly to consolidated appeals and provide an untied share of their grants to allow agencies to give priority to repaying the costs associated with rapid response. Со своей стороны, доноры должны оперативно откликаться на консолидированные призывы и предоставлять свою не связанную условиями долю платежей, с тем чтобы учреждения могли уделять приоритетное внимание оплате расходов, связанных с быстрым реагированием.
For their part, central and eastern European countries mainly emphasize their need for a substantial rehabilitation and improvement of road networks (Belarus, Romania, Russian Federation). Страны центральной и восточной Европы, со своей стороны, главным образом отмечают необходимость существенной реконструкции и усовершенствования дорожных сетей (Беларусь, Венгрия, Румыния, Российская Федерация).
In today's Balkans the nations that consider themselves more powerful and better armed are seeking to extend their territories through force and war in order to expand their power. Сейчас на Балканах государства, которые рассматривают себя более могущественными и лучше вооруженными, стремятся к расширению своей территории с помощью силы и путем войны, с тем чтобы увеличить свою мощь.
The Registry is at present establishing a list of counsel who have indicated their willingness to act as such and has the responsibility to confirm and authorize their fees and disbursements. В настоящее время Секретариат осуществляет подготовку списка адвокатов ответной стороны, которые заявили о своей готовности выступить в качестве таковых, и должен подтвердить и утвердить размер их гонорара и причитающихся сумм.
First, in the context of weapons needed by the newly-independent countries in consolidating their hard-won freedom and ensuring their self-defence capabilities, arms transfers are not necessarily destabilizing as long as they conform to legitimate national-security considerations. Во-первых, в контексте того, что оружие необходимо странам, недавно получившим независимость, для укрепления своей с трудом завоеванной свободы и обеспечения своего оборонного потенциала, передача вооружений вовсе не является дестабилизирующим фактором, если эти страны руководствуются законными интересами национальной безопасности.
In that connection, she stressed that individuals should be urged to put human rights principles into practice in their daily lives, both as citizens and within their own families, in order to supplement the action taken by Governments and non-governmental organizations. В этой связи она подчеркивает, что следует призвать людей реализовывать принципы прав человека в своей каждодневной жизни как в обществе, так и в своих собственных семьях, с тем чтобы дополнять меры, принимаемые правительствами и неправительственными организациями.
The Nordic countries themselves, despite the public criticism directed at peace-keeping operations, reiterated their strong support for peace-keeping activities and their continued willingness to participate in them. Страны Северной Европы, со своей стороны, несмотря на те критические замечания, которые были высказаны в адрес этих операций, вновь заявляют о своей твердой поддержке деятельности по поддержанию мира и о своем желании продолжать в ней участвовать.