My Government appreciates that both Tribunals continue to face significant challenges in completing their work. |
Мое правительство принимает во внимание, что оба трибунала в деле завершения своей работы продолжают сталкиваться со значительными проблемами. |
On their part, the East Timorese leadership is also engaged. |
Руководство Восточного Тимора, со своей стороны, также не остается в стороне от предпринимаемых усилий. |
Two Parties mentioned that some NGOs overly concentrate their activities on urban rather than rural problems. |
Две Стороны упомянули о том, что некоторые НПО в процессе своей деятельности уделяют чрезмерное внимание городским проблемам в ущерб сельским. |
Afghan women are committed to rebuilding their country despite an overwhelming concern for security. |
Несмотря на крайне серьезную проблему в плане безопасности, афганские женщины полны решимости участвовать в обновлении своей страны. |
Departments are being encouraged to assume responsibility for the budgetary aspects of their activities. |
Мы поощряем департаменты к тому, чтобы они брали на себя ответственность за бюджетные аспекты своей деятельности. |
Domestic human rights organizations periodically disseminate national and international instruments relevant to their specific jurisdictions. |
Общенациональные организации по развитию и защите прав человека регулярно распространяют различные документы на национальном и международном уровнях в соответствии со сферой своей компетенции. |
Our trials are by their nature difficult and complex undertakings. |
Проводимые нами судебные разбирательства уже по своей природе - трудное и сложное дело. |
Issue-management groups may include institutions from outside the United Nations in their work. |
Такие группы могут привлекать к своей работе учреждения, не входящие в систему Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately the reasons why Montagnards are fleeing their land remain the same. |
К сожалению, причины того, почему жители горных районов бегут со своей земли, пока что остаются без изменений. |
Other non-nuclear-weapon States have sought other international arrangements to ensure their security effectively. |
Другие государства, не обладающие ядерным оружием, попытались найти иные международные средства эффективного обеспечения своей безопасности. |
Foreign detainees have an unlimited right to meetings with their countries' consular officials or authorized diplomatic representatives. |
Арестованный обвиняемый, являющийся гражданином иностранного государства, имеет неограниченное право на встречи с консульским работником либо уполномоченным на него дипломатическим представителем своей страны. |
It firmly believes that employees, as builder of the wealth of their societies, are entitled to participate in, through collective bargaining and socio-political independent action by trade unions of their own choice, and contribute to the improvement of their life and that of their communities. |
Конфедерация твердо убеждена в том, что трудящиеся, как созидатели богатства своего общества, имеют право на участие через заключение коллективных договоров и независимую социально-политическую деятельность профсоюзов по их выбору в целях содействия улучшению качества своей жизни и жизни своих общин. |
However, it has been proved that for a developing country such as ours schooling allows women to preserve their health and that of their families, plan their pregnancies and participate in the political, social and economic life of their country. |
И это происходит тогда, когда установлено, что для таких развивающихся стран, как наша, образование позволяет женщинам заботиться о своем здоровье и здоровье семьи, планировать беременность и участвовать в политической, социальной и экономической жизни своей страны. |
Many of them have been collectively displaced; their homes were demolished and they were deprived of the use of their land, their rights and their resources. |
Многие их них были перемещены коллективно; их дома были уничтожены, а сами они были лишены своей земли, своих прав и ресурсов. |
It has been proved that education in a developing country like ours enables women to protect their health and that of their families, to plan their families, and to participate freely in the political, social and economic life of their country. |
А ведь доказано, что образование в развивающейся стране, такой, как наша, позволяет женщине следить за своим здоровьем и заботиться о здоровье своей семьи, более осознанно выполнять свои материнские обязанности, принимать активное участие в общественно-политической и экономической жизни. |
Women can legally run and manage their own properties. |
По закону женщины имеют право управлять и распоряжаться своей личной собственностью. |
Several factors conspired to persuade economists that developing countries should manage their international trade very tightly. |
Стечение целого ряда обстоятельств убедило экономистов в том, что развивающимся странам следует перейти на чрезвычайно жесткое регулирование своей международной торговли. |
Also, armed groups keep their activities secret. |
Кроме того, вооруженные группы скрывают информацию о своей деятельности. |
Companies agreed that they would take stock of their activities before resuming discussions on new initiatives. |
Компании условились о том, что, прежде чем возобновлять обсуждение новых инициатив, им следует подвести итоги своей деятельности. |
Then the assigned counsel and the Danish Refugee Service present their arguments. |
По завершении этой процедуры назначенный заявителю адвокат и представитель Датской службы по делам беженцев переходят к обоснованию своей позиции. |
Evita and Ché were serious people throughout their public careers. |
Эвита и Че были серьезными людьми на протяжении всей своей общественной карьеры. |
Education empowers individuals to participate fully and creatively in their communities. |
Образование наделяет каждого человека возможностью принимать самое активное и деятельное участие в жизни своей общины. |
Many have already adopted appropriate microcredit schemes in their overall approaches to socio-economic development. |
Многие из них уже взяли на вооружение надлежащие программы микрокредитования в контексте своей общей политики в области социально-экономического развития. |
Sports organizations launched their tolerance-promoting programme in 1996. |
Спортивные организации приступили к реализации своей программы поощрения терпимости в 1996 году. |
MNSDS has received support from other international organizations in their work. |
МННДСС получила поддержку от других международных организаций, которые используют его в своей работе. |