| Most Latin American migrants in the United States who obtained their higher education abroad failed to enter occupations commensurate with their skills. | Подавляющая часть мигрантов из Латинской Америки в Соединенных Штатах, получивших высшее образование за границей, не смогли устроиться на работу по специальности в соответствии с уровнем своей квалификации. | 
| UNFPA and ILO made statements on their activities and their relevance to the goal of implementing the right to development. | В своих выступлениях представители ЮНФПА и МОТ рассказали о своей деятельности и ее взаимосвязи с целью реализации права на развитие. | 
| It was also mentioned that Governments used the press to publicize their activities and their cooperation with special procedures. | Было также отмечено, что правительства используют прессу для освещения своей деятельности и прочего сотрудничества со специальными процедурами. | 
| Indeed, terrorist organizations and their networks find our continent a fertile ground for their deployment and for the recruitment of militants. | Более того, эти организации и их сети находят на африканском континенте благодатную почву для своей деятельности и вербовки боевиков. | 
| We welcome the efforts of the three Committees to coordinate their work to fulfil their mandates. | Мы приветствуем усилия трех комитетов по координации своей деятельности с целью выполнения своих мандатов. | 
| They could propose their own employers and could do service within their own professional fields. | Они могут предлагать своих собственных работодателей и могут проходить службу по своей специальности. | 
| Media outlets were encouraged to draft their own gender policy and some had undertaken awareness-raising campaigns on their own initiative. | Информационным агентствам предоставлено право разрабатывать собственную гендерную политику, и некоторые из них проводят кампании по повышению осведомленности общественности по своей собственной инициативе. | 
| Policy makers thus spend more time worrying about their indebtedness than designing, implementing and monitoring development programmes to benefit their citizens. | Таким образом, директивные органы больше времени уделяют своей озабоченности задолженностью, а не разработке, осуществлению и контролю за реализацией программ в целях развития, осуществляемых в интересах граждан их стран. | 
| What they wanted was to be recognized as a religious community and to enjoy their rights to proclaim their religion freely. | В заключение они высказали пожелание быть признанными в качестве религиозной общины и пользоваться правом свободного отправления своей религии. | 
| African countries and LDCs can accelerate their integration into the global economy by diversifying their economies. | Африканские страны и НРС могут ускорить интеграцию в мировую экономику на основе диверсификации своей экономики. | 
| The policy with respect to trust funds was to close them once they had served their purpose and their resources had been exhausted. | Политика в отношении целевых фондов состоит в закрытии их по выполнении ими своей цели и исчерпании своих ресурсов. | 
| All Parties provided information on their manufacturing industry, which formed part of the secondary sector in their national economies. | Все Стороны представили информацию о своей обрабатывающей промышленности, которая является частью вторичного сектора их национальной экономики. | 
| The oil-producing countries have made substantial efforts to diversify their economies since the 1970s, using their large oil revenues. | С 70х годов страны производители нефти, используя свои крупные доходы от торговли нефтью, прилагают серьезные усилия по диверсификации своей экономики. | 
| The meeting produced a communiqué in which these officials pledged both their unconditional support for the joint needs assessment and access to their respective regions. | На этом совещании было принято коммюнике, в котором официальные представители заявили о своей безоговорочной поддержке совместной оценки потребностей и обещали предоставить доступ в их соответствующие регионы. | 
| Member States must renew their commitment to resolution 1325 and intensify their efforts to implement its provisions. | Государства-члены должны вновь заявить о своей приверженности выполнению резолюции 1325 и активизировать в этом направлении свои усилия. | 
| First, the committees should craft a more coordinated approach to their activities and standardize their varied reporting requirements. | Во-первых, комитеты должны вырабатывать более согласованный подход к своей деятельности и стандартизировать свои разнообразные требования в отношении представления докладов. | 
| Partnerships should keep the Commission on Sustainable Development informed about their activities and progress in achieving their targets. | Партнеры должны информировать Комиссию по устойчивому развитию о своей деятельности и прогрессе в достижении стоящих перед ними задач. | 
| For their part, WFP and UNHCR reconfirmed their commitment to empowering women through food distribution in a revised memorandum of understanding. | Со своей стороны, МПП и УВКБ вновь подтвердили в пересмотренном меморандуме о взаимопонимании свою приверженность делу расширения прав и возможностей женщин в процессе распределения продовольствия. | 
| States parties are encouraged to identify their interest in technical assistance in their reports under the Convention. | Государствам-участникам рекомендуется сообщать о своей заинтересованности в получении технической помощи в докладах, представляемых в соответствии с Конвенцией. | 
| Users may have to remake their survey or be forced to change their sample size. | Пользователям может потребоваться провести повторное обследование или изменить размер своей выборки. | 
| The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. | 
| They ought not to dare to talk about their care for their children. | Они не смеют говорить о своей заботе о своих детях. | 
| The people of Bosnia and Herzegovina deserve commendation for their courage and determination to accept peace and reconciliation as their collective goal. | Народ Боснии и Герцеговины заслуживает нашей признательности за проявленные им мужество и решимость сделать мир и примирение своей коллективной целью. | 
| All developed countries have, at some point in their history, subsidized their own agricultural sector. | Все развитые страны в какой-то момент своей истории субсидировали свои сельскохозяйственные секторы. | 
| Nepal applauds the African peoples as they engage in the task of redeeming their dignity and changing their destiny. | Непал приветствует африканские народы в их усилиях по восстановлению своего достоинства и изменению своей судьбы. |