Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Developing countries are confronting the challenge of strengthening their domestic supply capacity in these services and enhancing their contribution to economic growth and development. Развивающиеся страны сталкиваются с вызовами укрепления своей внутренней производственной базы в сфере этих услуг и повышения их вклада в рост экономики и развитие.
Third, the Ivorian parties should rise above their personal ambitions and act in unity to forge a better future for their country. В-третьих, ивуарийские стороны должны преодолеть свои личные амбиции и действовать согласованно, с тем чтобы построить лучшее будущее для своей страны.
WCO officials expressed their willingness to cooperate with the Monitoring Group in calling upon the customs administrations in the region to enhance their border controls. Должностные лица ВТО заявили о своей готовности совместно с Группой контроля призвать таможенные службы региона усилить контроль на своих границах.
Defence counsel must leave their other casework for considerable periods to spend time working at the Tribunal in Arusha, usually away from their practices. Адвокатам защиты приходится на значительные периоды времени оставлять свои другие дела, чтобы работать в Трибунале в Аруше, обычно вдали от мест своей практики.
This reporting obligation relates to facts observed by the authorities concerned either during their inspections or in the context of their legal and regulatory role. Это обязательство о сообщении касается фактов, зафиксированных соответствующими органами в ходе их инспекций или в любом другом случае в рамках выполнения ими своей задачи, предусмотренной законом или регламентом.
The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц.
Such harassment has resulted in defenders' reputations being undermined and in their time and financial resources being diverted from their human rights work. Такие действия подрывают репутацию правозащитников, а также приводят к тому, что они вынуждены отрывать время и финансовые ресурсы от своей правозащитной деятельности.
This is based on the perception that women are unable to achieve an adequate and equal performance at work due to their primary commitment to their family and domestic life. Эта проблема обусловлена представлениями о том, что женщины не в состоянии должным образом выполнять работу наравне с мужчинами из-за того, что в первую очередь они думают о своей семье и доме.
A wide range of international organizations, governmental bodies and renowned experts have expressed their interest and offered their support to the UNECE to facilitate this initiative. Широкий круг международных организаций, правительственных органов и известных экспертов заявили о своей заинтересованности и готовности оказать ЕЭК ООН поддержку в реализации этой инициативы.
80 indigenous men sharing their expertise, skills and knowledge, and forming networks to enhance their community work 80 мужчин из числа коренного населения наладили обмен опытом, навыками и знаниями и создали сети взаимодействия, чтобы повысить эффективность своей общинной работы;
Men value the career of their children equally with their own career. Мужчины к карьере своих детей относятся столь же ревностно, как и к своей собственной карьере.
Many women in paid employment find it necessary to break their careers to bring up their families, a task which still falls predominantly on them. Многие женщины, имеющие оплачиваемую работу, сталкиваются с необходимостью прерывания своей профессиональной деятельности для выполнения семейных обязанностей, которые считаются преимущественно женскими, в частности связанных с воспитанием детей.
MOWE continues to carry out training for media personnel to enhance their understanding and ability to reflect and promote gender equality and justice in their work. МРПВЖ продолжает проводить подготовку работников СМИ для расширения их осведомленности и способности отражать в своей работе принцип гендерного равенства и справедливости и содействовать его осуществлению.
Having expanded their knowledge and experience while abroad, immigrants return with access to a network of overseas contacts that can benefit their work at home. Умножив свои знания и опыт во время пребывания за рубежом, иммигранты возвращаются на родину с сетью зарубежных контактов, которые они с выгодой могут использовать в своей работе на родине.
The Family Code recognizes the right of the elderly to live with their family, which bears the main responsibility for their protection. Семейный кодекс предусматривает право престарелых проживать со своей семьей, которая несет основную ответственность за их защиту.
A major focus of their work is the empowerment of women through adult literacy training them to be leaders in their communities and advocates on behalf of those lacking social amenities. Основное внимание в своей работе они уделяют расширению прав и возможностей женщин за счет их обучения грамоте и подготовке их к тому, чтобы они выполняли функции лидеров в своих общинах и отстаивали интересы тех, кто лишен возможности пользоваться социально-бытовыми услугами.
Companies are investing most of their promotion budget in the young generation in order to enhance the image of their products. ODA related to sustainable forest management is just a minimal percentage. Компании инвестируют основную часть своих бюджетных средств, выделяемых на рекламу, в молодое поколение, с тем чтобы повысить привлекательность своей продукции; при этом официальная помощь в целях развития, связанная с рациональным лесопользованием, составляет всего лишь минимальную процентную долю.
(a) States have the sovereign right to utilize their resources to meet their national policy objectives; а) государства имеют суверенное право распоряжаться своими ресурсами для достижения целей своей национальной политики;
Troop-contributing countries, for their part, must ensure that established standards were strictly applied with respect to their own troops. Со своей стороны, страны, предоставляющие воинские контингенты, должны обеспечить строгое соблюдение своими собственными военнослужащими установленных норм поведения.
Respondents will be able to browse and select a file on their workstation and send it to Statistics Canada through their browser. Респонденты смогут просматривать и выбирать файлы на своей рабочей станции и отправлять их в Статистическое управление Канады с помощью своего браузера.
It was imperative for States parties to fulfil their reporting obligations so that the Committee could start exercising its primary task of considering their reports. Крайне важно, чтобы государства-участники соблюдали взятые на себя обязательства по представлению докладов, что позволило бы Комитету приступить к выполнению своей основной задачи, заключающейся в рассмотрении их докладов.
In their reports to the Secretary-General, a number of organizations have provided information on their activities aimed at enhancing the contribution of fisheries to sustainable development. В своих докладах Генеральному секретарю ряд организаций представили информацию о своей деятельности, направленной на укрепление вклада рыболовства в устойчивое развитие.
Development partners committed their support to the agricultural sector, which will be manifested through their assistance to the implementation of CAADP priority action plans. Партнеры в области развития заявили о своей поддержке усилий по развитию сельскохозяйственного сектора, которая проявится в виде их содействия осуществлению приоритетных планов действий по осуществлению КПРСА.
All representatives of United Nations agencies, programmes and funds indicated their willingness to increase interaction with treaty bodies, but stressed their human and financial resource constraints. Все представители учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций заявляли о своей готовности расширять взаимодействие с договорными органами, однако подчеркивали ограниченность, своих людских и финансовых ресурсов.
As a first step, multilateral development institutions should enhance their coordination in providing assistance and aim at increasing their efficiency, thereby reducing pressures on the administrative capacities of African Governments. В качестве первого шага многосторонние учреждения по вопросам развития должны обеспечить более тесную координацию своих действий по оказанию помощи и стремиться к эффективности своей работы, чтобы таким образом снять часть забот с административных структур правительств африканских стран.