Developing countries are confronting the challenge of strengthening their domestic supply capacity in these services and enhancing their contribution to economic growth and development. |
Развивающиеся страны сталкиваются с вызовами укрепления своей внутренней производственной базы в сфере этих услуг и повышения их вклада в рост экономики и развитие. |
Third, the Ivorian parties should rise above their personal ambitions and act in unity to forge a better future for their country. |
В-третьих, ивуарийские стороны должны преодолеть свои личные амбиции и действовать согласованно, с тем чтобы построить лучшее будущее для своей страны. |
WCO officials expressed their willingness to cooperate with the Monitoring Group in calling upon the customs administrations in the region to enhance their border controls. |
Должностные лица ВТО заявили о своей готовности совместно с Группой контроля призвать таможенные службы региона усилить контроль на своих границах. |
Defence counsel must leave their other casework for considerable periods to spend time working at the Tribunal in Arusha, usually away from their practices. |
Адвокатам защиты приходится на значительные периоды времени оставлять свои другие дела, чтобы работать в Трибунале в Аруше, обычно вдали от мест своей практики. |
This reporting obligation relates to facts observed by the authorities concerned either during their inspections or in the context of their legal and regulatory role. |
Это обязательство о сообщении касается фактов, зафиксированных соответствующими органами в ходе их инспекций или в любом другом случае в рамках выполнения ими своей задачи, предусмотренной законом или регламентом. |
The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. |
Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
Such harassment has resulted in defenders' reputations being undermined and in their time and financial resources being diverted from their human rights work. |
Такие действия подрывают репутацию правозащитников, а также приводят к тому, что они вынуждены отрывать время и финансовые ресурсы от своей правозащитной деятельности. |
This is based on the perception that women are unable to achieve an adequate and equal performance at work due to their primary commitment to their family and domestic life. |
Эта проблема обусловлена представлениями о том, что женщины не в состоянии должным образом выполнять работу наравне с мужчинами из-за того, что в первую очередь они думают о своей семье и доме. |
A wide range of international organizations, governmental bodies and renowned experts have expressed their interest and offered their support to the UNECE to facilitate this initiative. |
Широкий круг международных организаций, правительственных органов и известных экспертов заявили о своей заинтересованности и готовности оказать ЕЭК ООН поддержку в реализации этой инициативы. |
80 indigenous men sharing their expertise, skills and knowledge, and forming networks to enhance their community work |
80 мужчин из числа коренного населения наладили обмен опытом, навыками и знаниями и создали сети взаимодействия, чтобы повысить эффективность своей общинной работы; |
Men value the career of their children equally with their own career. |
Мужчины к карьере своих детей относятся столь же ревностно, как и к своей собственной карьере. |
Many women in paid employment find it necessary to break their careers to bring up their families, a task which still falls predominantly on them. |
Многие женщины, имеющие оплачиваемую работу, сталкиваются с необходимостью прерывания своей профессиональной деятельности для выполнения семейных обязанностей, которые считаются преимущественно женскими, в частности связанных с воспитанием детей. |
MOWE continues to carry out training for media personnel to enhance their understanding and ability to reflect and promote gender equality and justice in their work. |
МРПВЖ продолжает проводить подготовку работников СМИ для расширения их осведомленности и способности отражать в своей работе принцип гендерного равенства и справедливости и содействовать его осуществлению. |
Having expanded their knowledge and experience while abroad, immigrants return with access to a network of overseas contacts that can benefit their work at home. |
Умножив свои знания и опыт во время пребывания за рубежом, иммигранты возвращаются на родину с сетью зарубежных контактов, которые они с выгодой могут использовать в своей работе на родине. |
The Family Code recognizes the right of the elderly to live with their family, which bears the main responsibility for their protection. |
Семейный кодекс предусматривает право престарелых проживать со своей семьей, которая несет основную ответственность за их защиту. |
A major focus of their work is the empowerment of women through adult literacy training them to be leaders in their communities and advocates on behalf of those lacking social amenities. |
Основное внимание в своей работе они уделяют расширению прав и возможностей женщин за счет их обучения грамоте и подготовке их к тому, чтобы они выполняли функции лидеров в своих общинах и отстаивали интересы тех, кто лишен возможности пользоваться социально-бытовыми услугами. |
Companies are investing most of their promotion budget in the young generation in order to enhance the image of their products. ODA related to sustainable forest management is just a minimal percentage. |
Компании инвестируют основную часть своих бюджетных средств, выделяемых на рекламу, в молодое поколение, с тем чтобы повысить привлекательность своей продукции; при этом официальная помощь в целях развития, связанная с рациональным лесопользованием, составляет всего лишь минимальную процентную долю. |
(a) States have the sovereign right to utilize their resources to meet their national policy objectives; |
а) государства имеют суверенное право распоряжаться своими ресурсами для достижения целей своей национальной политики; |
Troop-contributing countries, for their part, must ensure that established standards were strictly applied with respect to their own troops. |
Со своей стороны, страны, предоставляющие воинские контингенты, должны обеспечить строгое соблюдение своими собственными военнослужащими установленных норм поведения. |
Respondents will be able to browse and select a file on their workstation and send it to Statistics Canada through their browser. |
Респонденты смогут просматривать и выбирать файлы на своей рабочей станции и отправлять их в Статистическое управление Канады с помощью своего браузера. |
It was imperative for States parties to fulfil their reporting obligations so that the Committee could start exercising its primary task of considering their reports. |
Крайне важно, чтобы государства-участники соблюдали взятые на себя обязательства по представлению докладов, что позволило бы Комитету приступить к выполнению своей основной задачи, заключающейся в рассмотрении их докладов. |
In their reports to the Secretary-General, a number of organizations have provided information on their activities aimed at enhancing the contribution of fisheries to sustainable development. |
В своих докладах Генеральному секретарю ряд организаций представили информацию о своей деятельности, направленной на укрепление вклада рыболовства в устойчивое развитие. |
Development partners committed their support to the agricultural sector, which will be manifested through their assistance to the implementation of CAADP priority action plans. |
Партнеры в области развития заявили о своей поддержке усилий по развитию сельскохозяйственного сектора, которая проявится в виде их содействия осуществлению приоритетных планов действий по осуществлению КПРСА. |
All representatives of United Nations agencies, programmes and funds indicated their willingness to increase interaction with treaty bodies, but stressed their human and financial resource constraints. |
Все представители учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций заявляли о своей готовности расширять взаимодействие с договорными органами, однако подчеркивали ограниченность, своих людских и финансовых ресурсов. |
As a first step, multilateral development institutions should enhance their coordination in providing assistance and aim at increasing their efficiency, thereby reducing pressures on the administrative capacities of African Governments. |
В качестве первого шага многосторонние учреждения по вопросам развития должны обеспечить более тесную координацию своих действий по оказанию помощи и стремиться к эффективности своей работы, чтобы таким образом снять часть забот с административных структур правительств африканских стран. |