One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. |
Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие. |
2.6 Following this incident, Y. K. and E. R. K. moved in with their aunt for three months, after which they returned to their old apartment. |
В этот момент полицейские ушли, и семья вызвала скорую помощь. 2.6 После этого инцидента Я.К. и Э.Р.К. на три месяца переехали к своей тете, а затем вновь вернулись в свою прежнюю квартиру. |
The latter make no distinction between combatants and non-combatants, attack civilian property and military targets indiscriminately, are known for their treachery and have a special predilection in their destructive work for vulnerable persons. |
Они не проводят никакого различия между комбатантами и некомбатантами, наносят без разбору удары по гражданскому имуществу и военным целям, отличаются коварством в своих нападениях и в своей разрушительной работе особо предрасположены к уязвимым лицам. |
He also convened an emergency Loya Jirga, composed of governors, tribal elders and local community leaders who were urged to use their local and social influence to combat cultivation within their jurisdiction. |
Он также созвал чрезвычайную Лойя джиргу, в работе которой приняли участие губернаторы, старейшины племен и лидеры местных общин; им было предложено применить свое влияние в местных и общественных кругах в целях борьбы с культивированием наркотиков в пределах своей юрисдикции. |
In short, countries that have undertaken capital account liberalization have to a large extent lost autonomy over their exchange rate and monetary policies, which in turn has severely limited their capacity to implement countercyclical macroeconomic policies. |
Короче говоря, страны, осуществившие либерализацию счета движения капитала, в значительной степени утратили контроль над своей валютно-финансовой и кредитно-денежной политикой, что в свою очередь серьезно ограничило их возможности проводить макроэкономическую политику, ориентированную на сглаживание циклов. |
In addition, access to affordable credit and funding needs to be considered: access to bank credit, loan guarantees or national measures to facilitate investments should assist producers and exporters in their efforts to reinforce the competitiveness of their activities. |
Кроме того, следует также изучить возможности предоставления доступных кредитных ресурсов и оценить потребности в финансировании: доступ к банковским ссудам, кредитным гарантиям или другим национальным программам стимулирования инвестиций должен помогать производителям и экспортерам в их усилиях по укреплению своей конкурентоспособности. |
Experts also commented that certain auditors may have compromised their professionalism and ethics and issued unqualified audit opinions in order to maintain their share in the shrinking market of auditing services, which is evidenced by recent mergers of the leading international accounting firms. |
Эксперты также указали, что некоторые аудиторы могли пойти на сговор с собственной совестью и нарушили правила профессиональной этики, подготавливая некомпетентные аудиторские заключения, с целью удержания своей доли на сужающемся рынке аудиторских услуг, о чем свидетельствуют недавние слияния ведущих международных ревизорских фирм. |
This suggested that trade and associated reforms in India and in countries in Africa have a capacity to help alleviate poverty by allowing the poor to sell their produce or their labour on better terms. |
Из этого анализа явствует, что торговые и смежные реформы в Индии и в странах Африки способны помочь смягчению проблемы нищеты благодаря созданию возможностей для продажи бедными слоями населения своей продукции или своего труда на более выгодных условиях. |
Researchers find it difficult to break out of their isolation, all the more so because often they do not really think that their work has an impact. |
Исследователям трудно вырваться из своей изоляции, причем это усугубляется еще и тем, что зачастую они даже не считают, что их работа дает какой-либо результат. |
Remarkable progress has been made by the Government and the people of Timor-Leste under their forward-looking leaders in building their own country in the short period since it obtained full sovereignty in May 2002. |
За короткий срок, прошедший со времени обретения Тимором-Лешти суверенитета в мае 2002 года, его правительство и народ благодаря дальновидности своих лидеров добились прогресса в деле становления своей страны. |
Democratic processes are most successful when the majority allows minorities the full exercise of their political rights and the opportunity to contribute to the governance and reconstruction of their country. |
Демократические процессы имеют наибольший успех тогда, когда большинство позволяет меньшинствам в полной мере реализовать свои политические права и дает им возможность вносить вклад в управление своей страной и ее восстановление. |
For their part, member States are expected, through their allegiance to the Charter and other constituent instruments, to preserve the independence and impartiality of the international civil service. |
Со своей стороны, от государств-членов ожидается, что, следуя Уставу и другим уставным и учредительным документам, они будут сохранять независимость и беспристрастность международной гражданской службы. |
In that connection, we should like to reaffirm the right of all peoples to choose their own economic, political, social and cultural systems of their own free will and in conformity with the norms of international law. |
В этой связи мы хотели бы вновь подтвердить право всех народов на свободный выбор своей собственной формы экономического, политического, общественного и культурного устройства при соблюдении норм международного права. |
The FAO Council, at its 127th session in November 2004, adopted the Guidelines and recommended their implementation by member countries, and their wide dissemination to all relevant United Nations bodies and organizations. |
Совет ФАО на своей сто двадцать седьмой сессии в ноябре 2004 года принял Руководящие принципы и рекомендовал осуществлять их своим странам-членам и широко распространять их среди всех соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, it is often difficult for countries, particularly developing countries, to identify all the implications of such mergers for, and their potential effects on, their economies. |
Однако странам, особенно развивающимся странам, зачастую трудно определить все последствия и потенциальный эффект таких слияний для своей экономики. |
This earned him the trust of his people, who with conviction and renewed faith chose him as their leader and the symbol of their struggle. |
Этим он заслужил доверие своего народа, который, руководимый глубокой убежденностью и новой верой, избрал его в качестве своего лидера и сделал его символом своей борьбы. |
As they seek protection abroad or in their own country, fleeing armed conflict or specific threats, they sometimes remain in danger even in their place of refuge. |
Хотя они ищут защиты за границей или в своей собственной стране, спасаясь бегством от вооруженных конфликтов или от конкретных угроз, иногда они подвергаются опасности даже в местах, где они нашли убежище. |
Articles which, because of their dimensions or their mass, cannot be loaded in covered wagons or closed containers may equally be carried on open wagons. |
Изделия, которые из-за своих габаритов или своей массы не могут быть загружены в крытые вагоны или закрытые контейнеры, могут также перевозиться в открытых вагонах. |
Because of their dual role, the regional commissions are able to bring global concerns to their respective regions, and regional perspectives to global debates. |
Региональные комиссии благодаря своей двойной роли могут глобальные задачи проецировать в свои соответствующие регионы, а региональные перспективы поднимать на уровень глобального обсуждения. |
Others reported their commitment to have increased their percentage by the year 2000, although only a few of them have taken concrete steps or adopted timetables to fulfil the ODA target of 0.7 per cent of GNP. |
Другие заявили о своей готовности увеличить их процентную долю к 2000 году, хотя лишь некоторые из них предприняли конкретные меры или установили сроки для достижения цели, предусматривающей выделение 0,7 процента ВНП для ОПР. |
It was revealed that NGOs in the study countries had taken seriously their role in advancing the rights of children and the Convention, but they were generally faced with significant organizational and financial limitations in their operations. |
Как показало исследование, НПО в обследованных странах серьезно относятся к своей роли в процессе поощрения прав ребенка и Конвенции, однако в своих действиях они, как правило, наталкиваются на значительные организационные и финансовые трудности. |
The Council stresses that while development agencies must become involved early in a crisis, humanitarian agencies, within their respective mandates, must also integrate a development perspective in their planning. |
Совет отмечает, что, хотя учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны принимать участие в урегулировании кризисных ситуаций с ранних этапов, учреждениям, оказывающим гуманитарную помощь, следует в рамках их соответствующих мандатов также учитывать аспекты развития при планировании своей деятельности. |
Regarding the conflict in Sierra Leone, the sudden international concern to see that the belligerents are not allowed to sell the precious minerals of their country on the world market should, it is to be hoped, reduce their capacity to wage war. |
Относительно конфликта в Сьерра-Леоне следует надеяться, что внезапная международная озабоченность в отношении того, чтобы не позволять воюющим сторонам продавать на мировом рынке ценные минералы своей страны, снизит их способность вести войну. |
Regardless of whether this interpretation is adopted as a mandatory rule or guidance, States that find unmentioned offices in their territory should be urged to alert the Committee to their discovery and to submit information about the branch for listing. |
Вне зависимости от того, будет ли такое толкование применяться в качестве обязательного правила или рекомендации, государствам, которые обнаруживают неупомянутые отделения на своей территории, следует настоятельно рекомендовать предупреждать Комитет об их обнаружении и представлять информацию о таком отделении для включения его в перечень. |
Had UNHCR and WFP not conducted their own census, they would not have halved their assistance to the refugees. |
Если бы УВКБ и ВПП не провели свои переписи, то они не сократили бы вдвое объем своей помощи беженцам. |