The organization works towards a world in which indigenous peoples speak their languages, live on their lands, control their resources, maintain thriving cultures and participate in broader society on equal footing with other peoples. |
Организация ставит своей целью создать условия для того, чтобы коренные народы могли говорить на своих языках, жить на своих землях, контролировать свои ресурсы, поддерживать процветающую культуру и наравне с другими народами участвовать во всех аспектах жизни общества. |
The source argues that international standards are clear that detainees are entitled to have immediate access to a lawyer of their choice, to have a family member or other third party notified of their detention and to have contact with their family. |
Источник указывает, что согласно нормам международного права задержанные имеют право на получение незамедлительного доступа к адвокату по своему выбору, на уведомление члена семьи или иного третьего лица об их задержании и на установление контакта со своей семьей. |
Its citizens had faced numerous violations of their rights; they had been forcibly displaced from the occupied territories and had been denied access to their property and possessions, as well as permission to return to their homes. |
Граждане Азербайджана столкнулись с многочисленными нарушениями их прав; они были насильственно выселены с оккупированных территорий и лишены доступа к своей собственности и своему имуществу, равно как и права вернуться в свои дома. |
Please indicate whether any exceptions may be applied to the right enjoyed by persons deprived of their liberty to have their family or any other person they designate informed immediately of their detention. |
Просьба сообщить, допускаются ли исключения из права любого лица, лишенного свободы, немедленно уведомить о своем аресте членов своей семьи или любого другого человека по своему выбору. |
Resolution 2013/5 requests, inter alia, that the United Nations funds and programmes consolidate their current annual reporting on the implementation of the quadrennial comprehensive policy review within their reporting on the implementation of their strategic plans. |
В резолюции 2013/5, в частности, содержится просьба о том, чтобы фонды и программы Организации Объединенных Наций сделали ныне представляемую ими ежегодную отчетность о проведении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики частью своей отчетности об осуществлении их стратегических планов. |
In their role as independent entities, they help create mechanisms that generate women's empowerment, either as a result of their key mission, or as a side-effect of their actions. |
В своей роли независимых субъектов неправительственные организации содействуют созданию механизмов, которые обеспечивают расширение прав и возможностей женщин, или в результате выполнения своей важнейшей миссии, или в качестве побочных последствий их действий. |
These legal entities engage freely in their activities and no administrative agency may interfere in their affairs or dissolve them or their boards of directors or trustees except by court order. |
Эти юридические лица могут свободно заниматься своей деятельностью, и какие-либо административные органы могут вмешиваться в их дела, распускать их или их советы директоров или попечителей только по решению суда. |
Women relatives of victims gave their testimonies and spoke of their role at the forefront of the struggle against enforced disappearances, while highlighting the difficulties encountered in their activities aimed at realizing the right to truth and justice. |
Женщины из числа родственников жертв выступили со своими показаниями и говорили о своей роли в авангарде борьбы против насильственных исчезновений, осветив при этом трудности, с которыми они сталкиваются в своей деятельности, имеющей целью обеспечить право на выяснение истины и правосудие. |
It provided that people belonging to minorities could not be deprived of the right to have their own cultural life, to profess and practice their own religion and to use their own language. |
Конституция провозглашает, что лица, принадлежащие к меньшинствам, не могут быть лишены права на собственную культурную жизнь, исповедование своей религии и отправление религиозных обрядов или на использование своего собственного языка. |
However, these countries mostly chose to use them as a means to improve their self-insurance against possible balance-of-payments difficulties, either by increasing their foreign exchange reserves or by reducing their foreign debt. |
Однако в большинстве случаев эти страны предпочли использовать активное сальдо в качестве одного из средств более надежного самострахования от возможных трудностей с платежным балансом либо за счет увеличения своих инвалютных резервов, либо за счет сокращения своей внешней задолженности. |
While most women with children today are employed part-time in parallel with their domestic and family tasks, men continue to devote most of their time and energy to their work. |
В то время как большинство женщин, имеющих детей, занимаются профессиональной деятельностью неполный рабочий день, совмещая ее с выполнением домашних и семейных обязанностей, мужчины продолжают посвящать бóльшую часть своего времени и своей энергии своей профессиональной деятельности. |
The various parties in East Timor should step up their efforts to achieve unity and cooperation so as to lay a solid foundation for the East Timorese to run their country on their own in the future. |
Различные стороны в Восточном Тиморе должны наращивать свои усилия в целях достижения единства и сотрудничества, с тем чтобы заложить прочные основы для того, чтобы восточнотиморцы сами управляли своей страной и решали свою собственную судьбу. |
For their part, industrialized countries are called upon to increase their development aid and to improve its quality and effectiveness, to facilitate the transfer of other resources and to further open their markets to developing countries, particularly the poorest of those countries. |
Промышленно развитые же страны, в свою очередь, призваны увеличивать объемы своей помощи в целях развития и повышать ее качество и эффективность, способствовать передаче других ресурсов и шире открывать для развивающихся стран, особенно беднейших из них, свои рынки. |
To be sure, there are plenty of persons who are expert in the workings of their own legal system, their own legislation and their own language. |
Безусловно, людей, являющихся специалистами в области функционирования своей собственной правовой системы, своего собственного законодательства и своего собственного языка, больше чем достаточно. |
The great majority of them stated that they had not been able to communicate with the consular authorities of their countries, or even to contact their families in their countries of origin. |
Подавляющее большинство из них сообщили, что у них не было возможности ни вступить в контакт с консульскими службами своей страны, ни даже уведомить свои семьи, находящиеся в стране происхождения. |
Theoretically, employees could initiate proceedings for their own protection but, in practice, live-in foreign domestic helpers were isolated and did not file complaints for fear of losing their jobs and being returned to their home countries. |
Теоретически наемные работники могут прибегнуть к судебному разбирательству в целях своей собственной защиты, однако на практике проживающие у работодателя иностранные домашние работники находятся в изоляции и не подают жалоб из-за боязни потерять работу и быть возвращенными в страну происхождения. |
The assets that the spouses acquire through earnings and salaries from the pursuit of their occupation, after deduction of their contribution to household expenses, are for their administration, enjoyment and disposal . |
Имущество, которое супруги приобретают на свои доходы и заработную плату при осуществлении своей профессиональной деятельности за вычетом расходов на ведение домашнего хозяйства сохраняется за ними, и они могут им управлять, пользоваться и распоряжаться . |
JS3 stated that the granting of the concessions over their lands continued to severely violate their rights to property, and enjoy their culture and spiritual practices in community with each other. |
В СП3 указывается, что предоставление концессий на земли майя продолжает серьезным образом нарушать их права на собственность и на пользование своей культурой и духовной практикой на основе общности друг с другом. |
The developed countries, for their part, must live up to the commitments they undertook to increase their share of ODA to 0.7 per cent of their gross domestic product as soon as possible, before 2015. |
Развитые страны, со своей стороны, должны выполнить взятые на себя обязательства по скорейшему достижению не позднее 2015 года планового показателя ОПР на уровне 0,7 процента валового внутреннего продукта. |
Indigenous peoples have been discriminated against throughout history and are still frequently denied their basic human rights, in particular their cultural rights and the right to exercise control over their land and natural resources. |
Коренные народы подвергались дискриминации на протяжении всей истории человечества, и часто их базовые общечеловеческие права по-прежнему ущемляются, особенно культурные права и право на осуществление контроля над своей землей и природными ресурсами. |
Such practices and restrictive laws have forced defenders to continue their work without legal protection, to terminate their activities and, in some cases, even to flee their country. |
Подобная практика и ограничительные законы вынуждают правозащитников продолжать свою работу без правовых гарантий защиты, свертывать свою деятельность и, в некоторых случаях, даже бежать из своей страны. |
As a result, it is difficult for the CSTs to maintain their comparative advantage - the multidisciplinary nature of their interventions - and to shift the focus of their work to more strategic interventions. |
В результате этого ГПСП трудно сохранить свои сравнительные преимущества - междисциплинарный характер своих мероприятий - и перенести акцент в своей работе на мероприятия, носящие более стратегический характер. |
In exceptional circumstances and in order to be able to satisfy their own needs, the Swiss users may request the French users, through the Commission, to forfeit part or whole of their free allocation in their favour. |
При исключительных обстоятельствах и для удовлетворения своих собственных нужд швейцарские пользователи могут просить французских пользователей через Комиссию отказаться частично или полностью от своей свободной квоты в их пользу. |
More than 70 per cent of Cubans were born and have lived under the embargo because of their sovereign decision to defend their right to self-determination and never to yield in their determination to achieve independence, social justice and equity. |
Свыше 70 процентов кубинцев родились и живут в условиях блокады, отстаивая свое суверенное решение защищать свое право на свободное самоопределение и не отступаться от своей независимости, социальной справедливости и равенства. |
Philippine law recognized the rights of indigenous communities in the country to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language. |
В законодательстве Филиппин признается право коренных общин страны пользоваться плодами своей культуры, исповедывать свою религию и пользоваться своим языком. |