Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
For their part, companies take into consideration the regulatory and legal framework, and they incorporate public policy when they conduct their own affairs. Что касается предприятий, то они принимают в своей работе во внимание нормативно-правовую базу и включают компонент государственных действий в практику осуществления своей собственной деятельности.
At their most recent meeting, the two leaders had reiterated their commitment to the Annapolis process and to reaching an agreement by the end of the year. На своей самой последней встрече два лидера вновь заявили о своей приверженности начатому в Аннаполисе процессу и о своем обязательстве достичь соглашения к концу года.
The San people could practise the rites that were part of their culture in the same way as other communities, so as not to lose their cultural identity. Таким образом, народ сан может выполнять свойственные своей культуре обряды на равных правах с другими общинами, чтобы не утратить своей культурной самобытности.
Our leaders have reiterated their deep concern over the serious and growing threat posed by climate change to the economic, social and environmental well-being of Pacific island countries and their communities, peoples and cultures. Наши руководители вновь заявляют о своей глубокой тревоге в связи с серьезной и растущей угрозой, создаваемой изменением климата для экономического, социального и экологического благополучия тихоокеанских островных государств, а также их общин, народов и культур.
Participants stressed that the special procedures were uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations thanks to their ability to monitor the situation in any country of the world in the context of their specific mandates. Участники подчеркнули, что мандатарии специальных процедур располагают уникальными возможностями для раннего оповещения о ситуациях, угрожающих серьезными нарушениями прав человека, благодаря своей способности следить за положением в любых странах мира в контексте своих конкретных мандатов.
In this regard, in their legitimate fight to eradicate terrorism, democratic States must see that freedom and pluralism, two crucial parts of their very democratic foundations, are preserved at all times. В этой связи демократические государства в своей законной борьбе с терроризмом должны делать все возможное, чтобы при любых обстоятельствах сохранить свободу и плюрализм - два важнейших компонента их демократических основ.
The Special Rapporteur further encourages all stakeholders involved in the exercise of freedom of opinion and expression to find fresh impetus in their work and to show genuine openness and commitment to dialogue with their counterparts. Специальный докладчик далее призывает все заинтересованные стороны, участвующие в осуществлении права на свободу мнений и их свободное выражение, придать новый импульс своей работе и продемонстрировать истинную открытость и готовность к диалогу со своими партнерами.
Such a society would value good quality care as much as economic gain, reflecting better the values held by those, mostly women, who care for others in their family at the expense of their own economic prospects. В таком обществе качественный уход ценится не меньше, чем экономическая выгода, и лучше отражает систему ценностей тех, главным образом женщин, кто ухаживает за другими членами своей семьи в ущерб собственным экономическим интересам.
The Costa Rican constitutional courts also operate year round, around the clock, so detainees can call 123 free of charge to lodge a habeas corpus appeal, in order to protect their physical integrity and other matters relating to their release. Кроме того, коста-риканская система конституционной защиты функционирует круглосуточно на протяжении всего года без выходных дней и задержанное лицо может воспользоваться бесплатным телефоном 123, чтобы подать прошение о применении механизма хабеас корпус в целях защиты своей физической неприкосновенности и для обсуждения всех аспектов, связанных с его свободой.
With the goal of giving marginalised groups the strength to manage their problems and take control of their own lives, Project initiatives included training, counselling and development activities for women and children. В рамках реализуемых проектов и инициатив для женщин и детей организуются обучение, консультации и развивающие мероприятия, с тем чтобы помочь маргинализированным группам населения решать свои проблемы и управлять своей жизнью.
Such migration means that men are contributing less and less to family incomes and women therefore have a responsibility to expand their productive role to earn income and ensure living standards above mere survival for their households. Иногда, когда мигрирующие мужчины вносят все меньший вклад в семейные доходы, женщины вынуждены брать на себя ответственность за повышение своей производительной роли в деле получения доходов и обеспечение условий жизни, едва достаточных для выживания их домашних хозяйств.
Percentage of persons who considered the language of their ethnic group as their native language Процент лиц, считающих родным языком язык своей национальности
It was based on two underlying principles, self-determination and non-discrimination, which were crucial, since many of the problems faced by indigenous peoples during their history had involved the denial of identity and their assimilation into the mainstream. Она основывается на двух основополагающих принципах - самоопределения и отказа от дискриминации, которые имеют важнейшее значение, поскольку многие из проблем, с которыми сталкивались на протяжении своей истории коренные народы, были обусловлены отказом в праве на самобытность и их ассимиляцией в основной группе населения.
According to the Secretary-General, they would receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. По словам Генерального секретаря, они будут получать выходное пособие, соразмерное продолжительности их контракта, по завершении своей работы, которое обычно наступает с закрытием миссии.
Thereby, the banished Georgians, Ukrainians, Armenians, Greeks, Azerbaijanis, Estonians and others cannot exercise their right to partake in determining the future of their homeland. В результате изгнанные грузины, украинцы, армяне, греки, азербайджанцы, эстонцы и другие лишены права участия в определении будущей судьбы своей родины.
The Government's Families for Social Inclusion programme was moving away from conditional income transfers to focus on efforts to support families and encourage their participation in improving their quality of life. Государственная программа «Семьи за социальную интеграцию» отходит от перераспределения доходов, оговоренного определенными условиями, в сторону активизации поддержки семей и содействия их участию в улучшении качества своей жизни.
Such efforts had contributed to overcoming the obstacles faced by colonial countries and peoples in breaking free of colonialism and foreign occupation in order to acquire their rightful independence and sovereignty, without which their ability to pursue social, economic and cultural cooperation was compromised. Такие усилия способствуют преодолению препятствий, стоящих перед колониальными странами и народами на пути к освобождению от колониализма и иностранной оккупации и к обретению своей законной независимости и суверенитета, без которых они не могут участвовать в социально-экономическом и культурном сотрудничестве.
In carrying out their activities, private military and security companies and their personnel should be obliged to comply with international humanitarian law and human rights law and to abide by relevant national laws. При осуществлении своей деятельности частные военные и охранные компании и их сотрудники должны соблюдать международное гуманитарное право и право прав человека и выполнять соответствующие национальные законы.
A negotiated autonomy would strengthen the Sahara region at all levels, ensure adequate living conditions for all Saharawis and allow the Saharawi people to concentrate on developing their culture, economy and society, while managing their local affairs. Статус автономии, полученный в результате переговоров, позволит укрепить регион Сахары на всех уровнях, обеспечит надлежащие условия жизни для всех сахарцев и даст сахарскому народу возможность сосредоточиться на развитии своей культуры, экономики и общества параллельно с управлением местными делами.
Invitations were extended to United Nations entities, such as UNICEF and the Alliance of Civilizations, to brief the Forum on their work with faith-based organizations and their contribution to interreligious dialogue. Таким подразделениям Организации Объединенных Наций, как ЮНИСЕФ и Альянс цивилизаций, было предложено сообщить Форуму о своей работе с религиозными организациями и вкладе в межрелигиозный диалог.
The members of the Security Council reiterated their support for the good offices role of the Secretary-General, and affirmed their commitment to the sovereignty and territorial integrity of Myanmar. Члены Совета Безопасности вновь заявили о своей поддержке роли добрых услуг Генерального секретаря и подтвердили свою приверженность суверенитету и территориальной целостности Мьянмы.
Moreover, while many of the least developed countries had strengthened their domestic banking systems in recent years, which increased their resilience to modest, first-round shocks, a lengthy or severe crisis could create difficulties. Более того, хотя многие наименее развитые страны в последние годы укрепили свои внутренние банковские системы, повысив степень своей устойчивости по отношению к средним по степени воздействия потрясениям первого этапа, затянувшийся или острый кризис может создать для них трудности.
In a few of the least developed countries, as part of their efforts to diversify their economies, tourism has been developed into an important source of foreign revenue and domestic employment. В некоторых наименее развитых странах в рамках предпринимаемых ими усилий по диверсификации своей экономики отрасль туризма превратилась в важный источник поступлений иностранной валюты и обеспечения внутренней занятости.
Organizations intend to make greater use of expert advice and guidelines from the Environment Management Group and UNEP, as appropriate, including in planning their procurement or other activities so as to reduce their impact on the environment. Организации намерены шире использовать, в надлежащих случаях, экспертную консультативную помощь и руководящие указания Группы по рациональному природопользованию и ЮНЕП, в том числе при планировании своей закупочной или других видов деятельности, в целях уменьшения их воздействия на окружающую среду.
Social protection measures should be designed to minimize the trade-offs that women face in carrying out their productive and reproductive roles and expand women's ability to make the most effective use of their time. Меры социальной защиты должны быть разработаны таким образом, чтобы довести до минимума те компромиссы, с необходимостью которых сталкиваются женщины при выполнении своей производственной и репродуктивной роли, и расширить возможности женщин в плане наиболее эффективного использования своего времени.