Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Girls who were abducted and forced to live with their abductors have, in some cases, been rejected by their families, while others continue to live with these ex-combatants against their will. Девушки, подвергшиеся похищению и принужденные к сожительству со своими похитителями, в некоторых случаях отвергаются их собственными семьями, в то время как другие продолжают жить с этими бывшими комбатантами против своей воли.
Most of these cases were related to issues concerning the rights of indigenous persons, especially as regards their right to maintain their culture, including the social and economic aspects of maintaining their way of life. При этом в большинстве случаев речь шла о вопросах, касающихся прав лиц из числа коренных народов, особенно их права на сохранение своей культуры, включая социально-экономические аспекты, имеющие отношение к поддержанию их образа жизни.
The article provides for the right of children who are indigenous to enjoy their culture, practice their religion and use their language. В этой статье предусматривается право детей, принадлежащих к коренному населению, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком.
If they wish to remain longer and would even leave their national military or police services to do so, United Nations personnel policy precludes their being hired into their previous position. Если они хотят остаться на более длительное время и для этого даже готовы уйти со своей национальной военной или полицейской службы, кадровая политика Организации Объединенных Наций не разрешает набирать их на ранее занимаемые ими должности.
Middle-income countries share the challenge of reducing structural and geographical concentration in their exports and strengthening their position in the multilateral trading system to mitigate their vulnerability to external shocks in trade flows and in commodity prices. Перед странами со средним уровнем дохода стоит общая задача уменьшения структурной и географической концентрированности своего экспорта и укрепления своей позиции в многосторонней торговой системе, решение которой позволило бы им стать менее уязвимыми к внешним потрясениям, связанным с изменением торговых потоков и цен на сырьевые товары.
Detained migrants shall also be accurately informed of the status of their case and of their right to contact a consular or embassy representative and members of their families. Задержанные мигранты также должны быть точно информированы о состоянии их дела и об их праве связаться с представителем консульства или посольства и членами своей семьи.
At their "Environment for Europe" Conference, Ministers can demonstrate their commitment to the Strategy, celebrate successes, share issues and concerns, and report on progress of their national/State strategies. На своей Конференции "Окружающая среда для Европы" министры могли бы продемонстрировать свою приверженность Стратегии, отмечать ее успехи, делиться проблемами и заботами, а также представлять доклады о ходе реализации своих национальных/государственных стратегий.
But developing countries needed autonomy in determining their policy responses to globalization and trade liberalization, setting their own priorities, and adopting a sequence and pace of reform in line with their own needs and aspirations. Вместе с тем развивающимся странам необходимо самостоятельно определять курс своей политики в условиях глобализации и либерализации торговли, устанавливать свои собственные приоритеты и намечать последовательность и темпы осуществления реформ в зависимости от их потребностей и стремлений.
Along those lines, we would appeal urgently to the authorities to discharge their obligations to their communities, if they indeed wish to provide a better future for their country. В этом ключе мы настоятельно призываем власти выполнять свои обязанности перед своим населением, если они действительно хотят обеспечить лучшее будущее для своей страны.
In addition, their nearing accession to the EU has forced these countries not only to invest large sums into the upgrading of their infrastructure and capacities but also to overhaul their transport policy, institutional frameworks and customs administrations. Кроме того, предстоящее вступление этих стран в ЕС вынуждает их не только инвестировать крупные суммы в модернизацию своей инфраструктуры и потенциала, но и коренным образом пересматривать свою политику в области транспорта, институциональную основу и структуру таможенных органов.
This in turn reinforces their perception of their own culture and their cultural understanding and disposes them towards dealing with other cultures and developing understanding for them. В свою очередь это помогает им получить более полное представление о своей культуре, способствует повышению уровня их культурного развития и позволяет им общаться с представителями других культур и лучше их понимать.
Many developed countries, for their part, need to address the coherence of their development cooperation policies with their national macroeconomic, sectoral, trade and financial policies. Многие развитые страны, со своей стороны, должны обеспечить согласованность политики сотрудничества в области развития и своей национальной макроэкономической, секторальной, торговой и финансовой политики.
Given their close link to forests in their daily lives, they are the first to suffer, as these environmental changes affect their ability to obtain firewood, water and other resources for household use and economic activities. Будучи тесно связаны с лесами в своей повседневной жизни, они первыми испытывают на себе негативные последствия, ибо такие экологические изменения могут ограничивать их доступ к топливной древесине, воде и прочим ресурсам для домашнего потребления и экономической деятельности.
Instances have also occurred where refugees and asylum-seekers were refouled, or repatriated against their will, although there was a clear risk to their safety upon their return. Были случаи, когда беженцы и ищущие убежища лица были возвращены или репатриированы против своей воли, несмотря на то, что возвращение несомненно ставило под угрозу их безопасность.
Of those that did report either identifying listed individuals and entities within their territories, or carrying out surveillance activities, arrests and sentencing of Al-Qaida members or their associates, only a few indicated their intention to submit new names and additional identifiers to the Committee. Из тех государств, которые сообщили о выявлении фигурантов перечня на своей территории или в которых осуществляется разведывательная деятельность, проводятся аресты и выносятся приговоры членам «Аль-Каиды» или их сообщникам, лишь немногие заявили о намерении представить Комитету новые имена и названия и дополнительную идентификационную информацию.
Millions of children have lost their homes, their families and years of study - they have lost their youth. Миллионы детей лишились крова, семьи и возможности учиться - они лишились своей юности.
It reaffirms the full acceptance by developing countries of their responsibility for their own development and emphasizes their need to pursue development-friendly domestic policies and institutional arrangements and to take measures that will maximize the financial resources for development purposes mobilized from domestic sources. Он еще раз подтверждает полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственное развитие и подчеркивает необходимость проведения ими внутренней политики и создания организационных механизмов, благоприятствующих развитию, а также принятия мер, способствующих максимальному увеличению финансовых ресурсов на цели развития, мобилизуемых из внутренних источников.
The tens of thousands of American citizens of Liberian origin now residing in the United States are justifiably concerned for their country of origin, their families and their friends. Десятки тысяч американских граждан либерийского происхождения, проживающие в настоящее время в Соединенных Штатах, справедливо обеспокоены судьбой своей родины, своих семей и друзей.
By their participation in all forms of public life in their country, they are able both to shape their own destinies and to contribute to political change in the larger society. Участие во всех формах социальной жизни в своей стране позволяет меньшинствам определять свою собственную судьбу и содействовать политической эволюции всего общества.
For this reason, many developing countries have now included FDI in their development strategies, as a means of fostering industrialization and enhancing the integration of their economies into the global economy and their trade competitiveness. Вот почему многие развивающиеся страны включают в настоящее время в свои стратегии развития задачу привлечения ПИИ как средства ускорения индустриализации и интеграции в глобальную экономику, а также повышения своей торговой конкурентоспособности.
We also hope that the Lebanese people can come together in order to find a peaceful resolution to their domestic differences, while maintaining their national unity, independence and territorial integrity and achieving peace and development in their country. Мы также надеемся на то, что ливанцы смогут сплотиться, чтобы найти мирное решение своих внутренних разногласий, сохранив свое национальное единство, независимость и территориальную целостность и достигнув мира и развития в своей стране.
At the Berlin meeting on 28 September 2000, the two parties reiterated their well-known views, while expressing their continued commitment to the settlement plan and their wish to cooperate with the United Nations. На состоявшейся 28 сентября 2000 года в Берлине встрече обе стороны изложили свои хорошо известные позиции, заявив в то же время о своей сохраняемой приверженности плану урегулирования и желании сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
In their comments on the State party's reply, the authors reiterate that their trial was unfair because they were prevented from gathering and submitting evidence of their innocence. В своих замечаниях по поводу ответа государства-участника авторы вновь заявляют, что суд над ними был несправедлив, поскольку им помешали собрать и представить доказательства своей невиновности.
In addition, RFMO/As should strengthen their mandates and functions by undergoing performance reviews to assess their effectiveness in ensuring the conservation, management and sustainable use of the fishery resource under their protection. Далее, РРХО/Д следует укрепить свои мандаты и функции, пройдя аттестацию на предмет оценки своей эффективности в обеспечении сохранения подведомственных им рыбопромысловых ресурсов, управления этими ресурсами и их устойчивого использования.
Accordingly, the developed countries should further open their markets to developing countries and help them to build up their capacity and find a comprehensive solution to their external debt problems. С этой целью развитые страны должны обеспечить большую открытость своих рынков для развивающихся стран, помочь им укрепить свой потенциал и найти глобальное решение проблемы своей внешней задолженности.