While Algeria, Burkina Faso and Nigeria presented information on their corruption prevention policies, only Nigeria provided examples substantiating their successful implementation. |
Хотя Алжир, Буркина-Фасо и Нигерия представили информацию о своей политике предупреждения коррупции, только Нигерия привела примеры, обосновывающие успешное проведение такой политики. |
UNICEF offices are reviewing the functioning of their structures and seeking opportunities to further strengthen their performance. |
В настоящее время отделения ЮНИСЕФ анализируют характер функционирования своих структур и изыскивают возможности для дальнейшего совершенствования своей работы. |
For their part, the Provisional Institutions must meet their responsibility for making coherent and sustainable progress on implementing the standards. |
Со своей стороны, временные институты должны выполнить свою обязанность по достижению последовательного и устойчивого прогресса в деле соблюдения стандартов. |
Throughout the world, people have expressed their sincere solidarity with and commiseration for the victims and their families. |
Народы всего мира заявили о своей искренней солидарности с семьями жертв и выразили им свое сочувствие. |
Chile and Peru have reaffirmed their commitment to eliminating the mines on their common border as soon as possible. |
Чили и Перу подтвердили свое обязательство ликвидировать мины на своей границе как можно быстрее. |
Delegations are advised to have their personal mail addressed to their hotels. |
Членам делегаций рекомендуется указывать в качестве адреса для своей личной почтовой корреспонденции адрес своей гостиницы. |
Puerto Ricans were proud of their nationality and their heritage and refused to adopt United States customs and traditions. |
Пуэрториканцы гордятся своей национальной принадлежностью и своим наследием и отказываются перенимать американские обычаи и традиции. |
Rural women can post their own content on the Internet in order to advertise their products or services. |
Сельские женщины могут разместить свою собственную текстовую страницу в интернете для рекламы своей продукции или услуг. |
They shall not do so in order to gain financial or other material benefits for themselves, their family or their friends. |
Они не действуют в целях получения финансовой или другой материальной выгоды для себя, своей семьи или своих друзей. |
Protecting these rights allows displaced persons to play an active role in shaping their own future and that of their nation. |
Защита этих прав позволяет перемещенным лицам играть активную роль в формировании своего собственного будущего и будущего своей страны. |
All citizens were guaranteed the right to profess their religion and participate in the traditional rituals of their communities. |
Все граждане Украины имеют право исповедовать свою религию и участвовать в обрядах своей общины. |
The States members of ASEAN paid their contributions in full despite their current economic difficulties. |
Государства - члены АСЕАН, со своей стороны, выплачивают начисленные им взносы в полном объеме, несмотря на нынешние экономические трудности. |
All States that submitted reports assured the Committee of their commitment to implementing resolutions 1737 and 1747 and to meeting their obligations as outlined therein. |
Все государства, представившие доклады, заверили Комитет в своей приверженности осуществлению положений резолюций 1737 и 1747 и выполнению своих обязательств, изложенных в этих резолюциях. |
The Argentine Government and people remained both perplexed by that act of colonial force and determined to uphold their legitimate sovereignty rights under their Constitution. |
И правительство, и народ Аргентины продолжают возмущаться этим актом колониального насилия и исполнены решимости отстаивать свои законные права на независимость в соответствии со своей Конституцией. |
It also includes an optional clause enabling State Parties to apply certain provisions to their territory, including their territorial sea. |
Она включает также факультативную статью, позволяющую государствам-участникам применять ряд положений к своей территории, в том числе к своим территориальным водам. |
Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. |
Руководители несут также ответственность за ориентацию и стимулирование своих сотрудников и содействие повышению ими своей квалификации. |
While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. |
Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |
Also, they would notify companies in their country of procurement opportunities that match their company profile. |
Они будут также сообщать компаниям своей страны о возможностях поставок, соответствующих профилю деятельности этих компаний. |
The Committee is concerned about information that persons belonging to national and ethnic minorities are impeded from exercising their right to enjoy their own culture. |
Комитет обеспокоен в связи с информацией о том, что лица, принадлежащие к национальным этническим меньшинствам, не могут осуществлять свое право на пользование своей собственной культурой. |
They also indicated their readiness to participate in and assist with voter registration for the forthcoming elections in their country. |
Они также заявили о своей готовности принять участие в предстоящих в их стране выборах и содействовать регистрации избирателей. |
As a result, most SMEs rely on their own capital to start up and sustain their activities. |
Вследствие этого, большинство МСП вынуждены опираться на собственные средства при организации и развертывании своей деятельности. |
We pay tribute to the Afghan people and Government for their resolve to move forward to the successful rebuilding of their country. |
Мы отдаем дань уважения афганскому народу и правительству за их решимость двигаться вперед по пути успешной реконструкции своей страны. |
Teachers and pupils are expected to present their cultural work before their peers. |
Преподаватели и учащиеся должны демонстрировать результаты своей культурной деятельности своим сверстникам. |
Thus youth in crisis situations, particularly those living on their own or separated from their families, often suffer from hunger. |
Поэтому в кризисных ситуациях от голода чаще других страдают молодые люди, особенно те, кто живет самостоятельно или отдельно от своей семьи. |
Botswana supports and will always support their right to self-determination in their own country. |
Ботсвана поддерживала и всегда будет поддерживать их право на самоопределение в своей собственной стране. |