| While Algeria, Burkina Faso and Nigeria presented information on their corruption prevention policies, only Nigeria provided examples substantiating their successful implementation. | Хотя Алжир, Буркина-Фасо и Нигерия представили информацию о своей политике предупреждения коррупции, только Нигерия привела примеры, обосновывающие успешное проведение такой политики. | 
| UNICEF offices are reviewing the functioning of their structures and seeking opportunities to further strengthen their performance. | В настоящее время отделения ЮНИСЕФ анализируют характер функционирования своих структур и изыскивают возможности для дальнейшего совершенствования своей работы. | 
| For their part, the Provisional Institutions must meet their responsibility for making coherent and sustainable progress on implementing the standards. | Со своей стороны, временные институты должны выполнить свою обязанность по достижению последовательного и устойчивого прогресса в деле соблюдения стандартов. | 
| Throughout the world, people have expressed their sincere solidarity with and commiseration for the victims and their families. | Народы всего мира заявили о своей искренней солидарности с семьями жертв и выразили им свое сочувствие. | 
| Chile and Peru have reaffirmed their commitment to eliminating the mines on their common border as soon as possible. | Чили и Перу подтвердили свое обязательство ликвидировать мины на своей границе как можно быстрее. | 
| Delegations are advised to have their personal mail addressed to their hotels. | Членам делегаций рекомендуется указывать в качестве адреса для своей личной почтовой корреспонденции адрес своей гостиницы. | 
| Puerto Ricans were proud of their nationality and their heritage and refused to adopt United States customs and traditions. | Пуэрториканцы гордятся своей национальной принадлежностью и своим наследием и отказываются перенимать американские обычаи и традиции. | 
| Rural women can post their own content on the Internet in order to advertise their products or services. | Сельские женщины могут разместить свою собственную текстовую страницу в интернете для рекламы своей продукции или услуг. | 
| They shall not do so in order to gain financial or other material benefits for themselves, their family or their friends. | Они не действуют в целях получения финансовой или другой материальной выгоды для себя, своей семьи или своих друзей. | 
| Protecting these rights allows displaced persons to play an active role in shaping their own future and that of their nation. | Защита этих прав позволяет перемещенным лицам играть активную роль в формировании своего собственного будущего и будущего своей страны. | 
| All citizens were guaranteed the right to profess their religion and participate in the traditional rituals of their communities. | Все граждане Украины имеют право исповедовать свою религию и участвовать в обрядах своей общины. | 
| The States members of ASEAN paid their contributions in full despite their current economic difficulties. | Государства - члены АСЕАН, со своей стороны, выплачивают начисленные им взносы в полном объеме, несмотря на нынешние экономические трудности. | 
| All States that submitted reports assured the Committee of their commitment to implementing resolutions 1737 and 1747 and to meeting their obligations as outlined therein. | Все государства, представившие доклады, заверили Комитет в своей приверженности осуществлению положений резолюций 1737 и 1747 и выполнению своих обязательств, изложенных в этих резолюциях. | 
| The Argentine Government and people remained both perplexed by that act of colonial force and determined to uphold their legitimate sovereignty rights under their Constitution. | И правительство, и народ Аргентины продолжают возмущаться этим актом колониального насилия и исполнены решимости отстаивать свои законные права на независимость в соответствии со своей Конституцией. | 
| It also includes an optional clause enabling State Parties to apply certain provisions to their territory, including their territorial sea. | Она включает также факультативную статью, позволяющую государствам-участникам применять ряд положений к своей территории, в том числе к своим территориальным водам. | 
| Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. | Руководители несут также ответственность за ориентацию и стимулирование своих сотрудников и содействие повышению ими своей квалификации. | 
| While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. | Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. | 
| Also, they would notify companies in their country of procurement opportunities that match their company profile. | Они будут также сообщать компаниям своей страны о возможностях поставок, соответствующих профилю деятельности этих компаний. | 
| The Committee is concerned about information that persons belonging to national and ethnic minorities are impeded from exercising their right to enjoy their own culture. | Комитет обеспокоен в связи с информацией о том, что лица, принадлежащие к национальным этническим меньшинствам, не могут осуществлять свое право на пользование своей собственной культурой. | 
| They also indicated their readiness to participate in and assist with voter registration for the forthcoming elections in their country. | Они также заявили о своей готовности принять участие в предстоящих в их стране выборах и содействовать регистрации избирателей. | 
| As a result, most SMEs rely on their own capital to start up and sustain their activities. | Вследствие этого, большинство МСП вынуждены опираться на собственные средства при организации и развертывании своей деятельности. | 
| We pay tribute to the Afghan people and Government for their resolve to move forward to the successful rebuilding of their country. | Мы отдаем дань уважения афганскому народу и правительству за их решимость двигаться вперед по пути успешной реконструкции своей страны. | 
| Teachers and pupils are expected to present their cultural work before their peers. | Преподаватели и учащиеся должны демонстрировать результаты своей культурной деятельности своим сверстникам. | 
| Thus youth in crisis situations, particularly those living on their own or separated from their families, often suffer from hunger. | Поэтому в кризисных ситуациях от голода чаще других страдают молодые люди, особенно те, кто живет самостоятельно или отдельно от своей семьи. | 
| Botswana supports and will always support their right to self-determination in their own country. | Ботсвана поддерживала и всегда будет поддерживать их право на самоопределение в своей собственной стране. |