| The city is safe enough for people to enjoy night life without having to worry about their security or safety. | Город является достаточно безопасным для людей, желающих насладиться ночной жизнью, не беспокоясь при этом о своей физической безопасности. | 
| The assessment panels will make brief presentations on their work with a particular focus on any new developments. | Группы по оценке сделают краткие сообщения о своей работе, уделяя особое внимание последним событиям. | 
| Many representatives reiterated their commitment to the objectives of the Protocol and amendments. | Многие представители вновь заявили о своей приверженности целям Протокола и поправок к нему. | 
| Several key countries have been scaling back their observations and analyses. | Некоторые ключевые страны сокращают масштабы своей работы по наблюдениям и анализу. | 
| UN-Women will endeavour to afford opportunities to staff to take advantage of the changes to develop their careers. | Структура «ООН-женщины» будет стремиться предоставить своим сотрудникам возможность использования этих изменения для развития своей карьеры. | 
| The public and private sectors of Canada both depend on a secure, robust and stable information infrastructure to conduct their daily operations. | Как государственный, так и частный сектора Канады зависят в своей повседневной деятельности от защищенной, надежной и стабильной информационной инфраструктуры. | 
| States must join forces and cooperate to combat information security threats, enhance their response preparedness, raise global awareness of the issue and share pertinent information and expertise. | Государства должны объединить свои усилия и осуществлять сотрудничество в деле противодействия угрозам информационной безопасности, повышения своей готовности к принятию мер реагирования, улучшения глобального понимания этой проблемы и обмена соответствующей информацией и опытом. | 
| Many delegations provided information on their research activities related to ocean acidification, including efforts to monitor, assess and address its impacts. | Многие делегации представили информацию о своей деятельности по проведению исследований, касающихся закисления океана, включая усилия по мониторингу, оценке и смягчению его последствий. | 
| The session will address some of the particular transport and trade logistics challenges that SIDS face in connection with their remoteness and geographical location. | На сессии будут рассмотрены некоторые конкретные проблемы транспортной и торговой логистики, с которыми малые островные развивающиеся государства сталкиваются в силу своей удаленности и географического положения. | 
| They and several other delegates pledged their full commitment to provide technical and financial assistance aimed at eradicating extreme poverty. | Они и ряд других делегатов заявили о своей готовности оказывать техническую и финансовую помощь в целях искоренения нищеты. | 
| Member States expressed their support for the restructuring of ECA to make it more effective. The structure was well organized. | Представители государств-членов заявили о своей поддержке реорганизации работы ЭКА в целях повышения ее эффективности. | 
| These are committed individuals who often spend their entire career with UNHCR, serving in emergencies, conflict zones and remote locations. | Это преданные своему делу люди, которые часто работают в УВКБ в течение всей своей профессиональной карьеры, в частности, в условиях чрезвычайных ситуаций, в зонах конфликта и в удаленных районах. | 
| He also called on member States to deepen their engagement as UNCTAD was member driven. | Оратор призвал государства-члены углублять взаимодействие с ЮНКТАД, поскольку ЮНКТАД в своей деятельности исходит из пожеланий и потребностей своих членов. | 
| Its activities focused on raising awareness about the significance of cooperatives and promoting their growth and development. | В своей деятельности он сосредоточил внимание на повышении осведомленности о значимости кооперативов и содействия росту их числа и их развитию. | 
| They are responsible for creating an enabling environment for the strengthening of the evaluation culture in the area under their purview. | Они несут ответственность за создание благоприятных условий для повышения культуры оценки в своей области деятельности. | 
| Intergovernmental bodies are making progress in terms of reflecting, in a more systematic manner, a gender perspective in their work. | Межправительственные органы демонстрируют успехи в деле обеспечения более систематического учета гендерной проблематики в своей работе. | 
| Several members of the Council expressed their support for the deployment of the intervention brigade. | Несколько членов Совета заявили о своей поддержке развертывания бригады оперативного вмешательства. | 
| The members called upon all parties to cooperate with UNDOF in good faith and reaffirmed their unconditional support for UNDOF. | Они призвали все стороны добросовестно сотрудничать с СООННР и вновь заявили о своей безоговорочной поддержке Сил. | 
| However, the examples of those Commissions also show the challenges faced by quasi-judicial commissions in their ability to provide effective reparation. | Тем не менее примеры деятельности этих комиссий показали те проблемы, с которыми сталкиваются квазисудебные комиссии при реализации своей задачи эффективного возмещения ущерба. | 
| Many Member States have provided the Panel with details of their implementation, including domestic laws and regulations and arms export controls. | Многие государства-члены предоставили Группе подробную информацию о своей деятельности по осуществлению, в том числе о национальных законах и нормативных положениях и механизмах контроля за экспортом оружия. | 
| The abduction had taken place while Mr. al-Muhammad and his father had been working on their land. | Это похищение произошло, когда г-н Аль-Мухаммад и его отец работали на своей ферме. | 
| Lebanon also continued to host Syrian nationals fleeing the violence in their country. | Ливан также продолжал принимать сирийских граждан, спасающихся от насилия в своей стране. | 
| Members of the Council expressed their concern over the deteriorating situation in the eastern region of the country. | Члены Совета заявили о своей озабоченности в связи с ухудшением ситуации в восточном регионе страны. | 
| Most members expressed their support to the regional strategy and initiative developed by the United Nations and the African Union. | Большинство членов заявили о своей поддержке региональной стратегии и инициативы, разработанных Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. | 
| Some countries also expressed their concern about the security situation in Afghanistan and the increase in conflict-related casualties. | Кроме того, ряд стран заявили о своей обеспокоенности ситуацией в плане безопасности в Афганистане и ростом числа жертв конфликта. |