Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
That is precisely where the principal industrial and consumption phenomena arise, creating societies that, due to the irresponsibility of their leaders, persist in depleting their own resources, their own lands, their own dreams and their own lives. Именно там возникают главные промышленные и потребительские феномены, создавая общества, которые по причине безответственности своих лидеров упорствуют в своих усилиях по истощению своих собственных ресурсов, своей собственной земли, подрыву своих собственных чаяний и разрушению своей собственной жизни.
Upon completion of their duties, or of the periods determined by the Shareholders' Meeting, the trustees shall submit a detailed report on their activities and, on concluding their work, shall present a detailed report on the entire winding-up. По окончании срока исполнения своих обязанностей или периодов, установленных собранием акционеров, ликвидаторы предоставляют подробный отчет о проделанной работе, а по завершении своей работы представляют детальный доклад о процедуре ликвидации в целом.
Governments can also prepare sustainable development plans for their own operations, both to reduce the environmental impacts of their own operations and as an example to others. Правительства могут также подготавливать планы обеспечения устойчивого развития применительно к своей собственной деятельности как для ограничения ее экологических последствий, так и в качестве примера для других.
Many of those countries were able to achieve their independence beginning in the middle of the last century, overcoming a difficult and painful period in their history. Многие из этих стран, которые смогли добиться независимости еще в середине прошлого столетия, пережили сложный и болезненный период своей истории.
Upon their marriage, each of the spouses may choose to adopt the family name of either of them as their common family name, retain their pre-marriage family names or add their spouse's family name to their own. При вступлении в брак каждый из супругов по своему усмотрению выбирает фамилию одного из них в качестве общей фамилии или сохраняют свою добрачную фамилию, либо присоединяют к своей фамилии фамилию другого супруга.
If their own productive capacities, or the available forms of employment, do not allow them to improve their well-being and that of their families, they remain trapped in a cycle of working poverty. Если их собственный трудовой потенциал или доступные им формы занятости не позволяют им повышать свое благосостояние и благосостояние своей семьи, они навсегда останутся нищими трудящимися.
The results of these surveys would be compared to the results of the survey conducted in January 2012 on issues such as staff members' interest in changing position, their reported ability to do so, their satisfaction with their career development and so on. Результаты этих обследований будут сравнены с результатами обследования, проведенного в январе 2012 года по таким вопросам, как заинтересованность сотрудников в смене должности, самооценка возможностей осуществить это, их удовлетворенность развитием своей карьеры и т. д.
For indigenous peoples, using customary laws, traditions and practices as a remedy instrument in relation to businesses operating in their territories offers the potential of feeling empowered over their own destiny and fully engaged in decision-making on issues relating to their resources and territories. Для коренных народов использование норм обычного права, традиций и практики в качестве инструмента правовой защиты в отношении предприятий, действующих на их территориях, дает им возможность почувствовать власть над своей судьбой, а также быть полностью вовлеченными в процесс принятия решений, касающихся их ресурсов и территорий.
The Committee also expresses concern that children born out of wedlock are often denied to take their mother's family name and instead are registered with two surnames, a situation which leads to their identification as children born out of wedlock and to their subsequent stigmatization. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что внебрачные дети зачастую лишены возможности взять фамилию своей матери и вместо этого регистрируются под двумя фамилиями, что ведет к их идентификации как внебрачных детей и к их последующей стигматизации.
The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства.
Second, it is critical to redress the disproportionate impact of economic, social and environmental shocks and stresses on women and girls, which undermine the enjoyment of their human rights and their vital roles in sustaining their families and communities. Во-вторых, крайне важно решить проблему непропорционально тяжелого воздействия на женщин и девочек различных экономических, социальных и экологических потрясений, препятствующих реализации их прав человека и выполнению ими своей жизненно важной роли, заключающейся в оказании поддержки своим семьям и общинам.
The Section's work relies heavily on the inputs of its national staff, not only because of their in-depth knowledge of the Haitian political landscape and their proficiency in Creole, but also because their lead role and involvement enhance Haitian ownership and contribute to capacity-building. В своей работе Секция во многом полагается на вклад своих национальных сотрудников-специалистов не только ввиду их глубокого знания политических реалий Гаити и владения креольским языком, но и потому, что их инициатива и участие способствует повышению ответственности и наращиванию потенциала Гаити.
In some cases, it may be appropriate for the community to accept more risk where the person concerned has, in effect, become part of the Australian community owing to their having spent their formative years, or a major portion of their life, in Australia. В некоторых случаях для соответствующей общины, возможно, было бы целесообразно пойти на больший риск в том случае, если соответствующее лицо действительно стало частью австралийского общества, проведя в нем годы своего становления или прожив в Австралии значительную часть своей жизни.
Developing States that did not publish digests of their practice should be assisted in submitting information on that practice, including, among other things, their statements at international and regional forums and their case law. Развивающимся государствам, которые не опубликовали обзоры своей практики, следует оказать помощь в представлении информации о такой практике, включая, кроме прочего, их заявления на международных и региональных форумах и их прецедентное право.
Girls often have no control over their destiny, and their lower status makes them more likely to be voluntarily sold by their families; Зачастую девочки не могут распоряжаться своей жизнью, и из-за их более низкого статуса возрастает вероятность того, что они будут проданы их же семьями;
Individuals become empowered as they come to recognize their inherent worth, the fundamental equality of all human beings, and their ability to improve their own condition and that of the wider society. По мере того, как отдельные лица осознают присущую им с рождения ценность и фундаментальное равенство всех людей и их способность улучшить качество своей жизни и жизни общества в целом, происходит расширение прав и возможностей каждого человека в отдельности.
It must be remembered that the communities themselves are responsible for declaring their indigenous identity and on that basis they incorporate their particular cultural features in their social, economic, political and cultural systems. Важно иметь в виду, что соответствующие общины идентифицируют себя как относящиеся к самобытным коренным народам и воспроизводят элементы своей культурной самобытности в системах организации своей социальной, экономической, политической и культурной жизни.
In order to eliminate violence against women and girls, men, wherever they are, must be trained in citizenship to make them citizens of their families, their cities, their countries and the world. Для того чтобы ликвидировать насилие в отношении женщин и девушек, необходимо воспитывать человека вне зависимости от гражданства, чтобы сделать его гражданином своей семьи, своего города, своей страны и мира.
On their side, beneficiary countries considered that the DMFAS strategic plan for 2011-2014 was responsive to their needs and that its implementation would contribute to strengthening the capacities of developing countries and economies in transition to manage their operational, statistical and analytical debt management functions. Со своей стороны страны-бенефициары сочли, что стратегический план ДМФАС на 2011-2014 годы отвечает их потребностям и что его осуществление внесет вклад в укрепление потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в деле выполнения их оперативных, статистических и аналитических функций в области управления долгом.
In their view, Customs authorities have sufficient tools at their disposal (in particular, the selection of authorized TIR Carnet holders and other risk analysis tools) to ensure the due conduct of TIR transports in their territory. По их мнению, таможенные органы имеют в своем распоряжении достаточно инструментов (в частности, отбор допускаемых к перевозкам держателей книжек МДП и другие инструменты для анализа рисков) для того, чтобы обеспечить надлежащее осуществление перевозок МДП на своей территории.
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
For their part, the Committee and the Commission will incorporate relevant actions identified by the Action Plan into their own work programme for 2014-2017 at their joint session in December 2013. Со своей стороны Комитет и Комиссия на совместной сессии в декабре 2013 года включат соответствующие меры, определенные в Плане действий, в свою программу работы на 2014-2017 годы.
Furthermore, it was unclear whether there was an intention on their part to preserve, develop and hand down their lands and ethnic identity in accordance with their culture, society and legal system. Кроме того, не совсем ясно, есть ли у них какое-то намерение сохранять, развивать и передавать далее по наследству свои земли и этническую самобытность в соответствии со своей системой культурных ценностей, общественным укладом и правовой системой.
These same communities are those which define themselves in terms of an indigenous identity and on the basis of their self-determination reproduce their cultural specificities in their social, economic, political and cultural systems. Важно иметь в виду, что соответствующие общины идентифицируют себя как относящиеся к самобытным коренным народам и воспроизводят элементы своей культурной самобытности в системах организации своей социальной, экономической, политической и культурной жизни.
With regard to the training, female workers shall enjoy the same opportunities as their male counterparts; they can request leave days to attend the training courses to develop their knowledge and skills relevant to their jobs. В области подготовки женщины-трудящиеся пользуются теми же возможностями, что и мужчины; они могут пользоваться специальным отпуском для участия в учебных занятиях в целях повышения своей квалификации и навыков, имеющих непосредственное отношение к их работе.