| People living in poverty need time to build a collective understanding of their situation as well as to construct a sense of pride that counteracts their stigmatization and isolation. | Людям, живущим в нищете, нужно время для созидания коллективного понимания своей ситуации, а также создания чувства гордости, противодействующего их стигматизации и изоляции. | 
| They can give their opinion on the State party report and highlight the key concerns and problems that children are facing in their country. | Они могут высказать свое мнение относительно доклада государства-участника и выделить ключевые озабоченности и проблемы, с которыми дети сталкиваются в своей стране. | 
| In some cases, women and girls have been arrested and abused by their male relatives because of their activism. | В некоторых случаях женщины и девушки подвергались аресту и насилию со стороны своих родственников-мужчин из-за своей правозащитной деятельности. | 
| Government decisions do not necessarily have an impact on the policies of the provinces, which are empowered to determine their own action in their territory. | Принятые на правительственном уровне решения не имеют обязательной силы в отношении политики провинций, которые уполномочены координировать свою деятельность на своей территории. | 
| The authorities, on their part, should take steps to enable people to play an active role in the protection of their rights and the development of democracy. | Со своей стороны власти должны принять меры для того, чтобы граждане могли играть активную роль в защите своих прав и развитии демократии. | 
| Similarly, the food industry should desist from promoting false or misleading health claims about their products, consistent with their responsibility to respect the right to health. | Аналогичным образом, действуя в соответствии со своей обязанностью обеспечивать соблюдение права на здоровье, производители продовольствия должны воздерживаться от распространения ложной или вводящей в заблуждение информации о своих продуктах. | 
| The same reasoning is valid for aliens under detention since they freely maintain contacts with their counsel and with their families (see comments under article 17 of the Convention). | Тот же вывод действителен и в отношении содержащихся под стражей иностранцев, поскольку они свободно поддерживают контакты со своими адвокатами, а также с членами своей семьи (см. комментарий, касающийся выполнения статьи 17 Конвенции). | 
| Consequently, all line ministries are expected to implement the gender approach in their policies, with the technical assistance of CDT, within their fields of competence. | Таким образом, все отраслевые министерства обязаны при содействии со стороны КДТ обеспечивать в своей политике и с учетом своих полномочий гендерный подход. | 
| Regular migrants may also lose their status through no fault of their own due to illness or other unforeseen circumstances affecting them or family members. | Мигранты с урегулированным статусом также могут утратить свой статус не по своей вине из-за болезни или других непредвиденных обстоятельств, в которых оказались они или члены их семей. | 
| A project to help women strike a balance between their role in the family and their professional duties. | проект, призванный помочь женщинам добиться гармоничного сочетания своей роли в семье с выполнением профессиональных обязанностей. | 
| Peasants have the right to obtain technical assistance, production tools and other appropriate technology to increase their productivity, in ways that respect their social, cultural and ethical values. | Крестьяне имеют право получать техническую помощь, орудия производства и другие надлежащие технологии для повышения своей производительности на условиях уважения их социальных, культурных и этических ценностей. | 
| After their training they shall serve, based on their specialization, in judicial courts, administrative courts and audit courts. | После завершения обучения они будут работать, в зависимости от своей специализации, в уголовных, административных и арбитражных судах. | 
| Some countries have recently adopted measures that require companies listed on their stock exchange to provide information about their financial activities on a country-by-country basis. | Некоторые страны в последнее время ввели в действие меры, в соответствии с которыми компании, зарегистрированные на их фондовой бирже, обязаны представлять информацию о своей финансовой деятельности в разбивке по странам. | 
| They say they want a soul mate To share their dreams And their hopes with, | Они говорят, что им нужна родственная душа чтобы разделить с ней свои мечты и надежда, но на самом деле просто хотят найти замену своей мамочки. | 
| We have the high ground, sir, and they failed to achieve their objective with their opening thrust. | Мы на выгодной высоте, сэр, а им не удалось достичь своей цели неожиданным нападением. | 
| All children shall be entitled to receive from their family, society and the State the special protection required by their status as minors. | Каждый ребенок имеет право на особую защиту со стороны своей семьи, общества и государства, в которых он нуждается как несовершеннолетний . | 
| However, big data are expected nonetheless to play an important role in this regard, given their timeliness and their level of geo-spatial detail. | Ожидается, однако, что большие данные сыграют важную роль благодаря своей своевременности и геопространственной детализации. | 
| Therefore, it is essential that defenders have a safe and unhindered access to such bodies for their work and their protection. | Поэтому существенно важно обеспечивать, чтобы правозащитники могли без опасений и беспрепятственно обращаться в такие органы в целях выполнения ими своей работы, а также за защитой. | 
| Dr. Grey, these are some of my students, who are supposed to be at their after-school study session now with their substitute. | Доктор Грей, это мои ученики, которые сейчас должны быть на занятиях после школы со своей заменой. | 
| How many men would sacrifice their careers for their family like you have? | Сколько мужчин пожертвовало бы своей карьерой ради семьи, как ты? | 
| As the dogs approach their prey they peel off to take up separate positions around their target. | Как собаки приближаются к своей добыче они сходятся, чтобы сократить расстояния вокруг своей цели. | 
| Normally, listening to someone else bang on about their job, with their e-mails and meetings and Peters, is incredibly tedious. | Обычно, слушать, как кто-то трепется о своей работе с этим своими и-мейлами и встречами, и Питерами, невероятно скучно. | 
| When I'm done, the world will fear their cell phone, fear social media, fear their crushing addiction. | Когда я закончу, мир начнёт бояться своих телефонов, остерегаться социальных сетей и своей разрушительной зависимости от них. | 
| When they control their brain, they can control their pain. | Когда они управляют своим мозгом, они могут управлять своей болью. | 
| Kids are always growing out of their clothes, so their parents don't want to buy 'em nice things. | Дети постоянно вырастают из своей одежды, так что родители не покупают им ничего хорошего. |