SMEs developed through their own efforts but faced important problems in their expansion, particularly in opening up new markets. |
МСП развиваются, опираясь на свои собственные усилия, но наталкиваются на серьезные препятствия при расширении своей деятельности, в особенности при выходе на новые рынки. |
All programmes are open to all cultural groups to express their identity and preserve their cultural heritage through arts and cultural expressions. |
Все жители, относящиеся к различным культурам, имеют доступ к любым программам для выражения своей самобытности и сохранения своего культурного наследия с помощью художественных и культурных средств. |
They reminded all States of their obligations to implement the arms embargo against RUF and expressed their willingness to consider further measures to strengthen the sanctions regime. |
Они напомнили всем государствам об их обязательствах по осуществлению эмбарго на поставки оружия в отношении ОРФ и заявили о своей готовности рассмотреть дополнительные меры для укрепления режима санкций. |
They are free to determine their internal structure, objectives, ways and means of operating, and adopt their statutes autonomously. |
Они свободны в определении своей внутренней структуры, целей, форм и методов своей деятельности, самостоятельно принимают свои уставы. |
I was encouraged to hear President Arafat and Foreign Minister Peres restate their commitment to security cooperation and dialogue at their meeting in late September. |
Меня воодушевил тот факт, что в ходе своей встречи в конце сентября месяца и президент Арафат, и министр иностранных дел Перес подтвердили свою приверженность сотрудничеству в вопросах безопасности и диалогу. |
In so doing, they demonstrated their firm intention to strive together for subregional integration as a means of improving the well-being of their respective populations. |
Тем самым они заявили о своей твердой решимости осуществить совместными усилиями субрегиональную интеграцию, с тем чтобы более успешно обеспечивать благополучие населения своих стран. |
We hope that in their work they will pay more attention to the counter-terrorism requests of developing countries and heed their views in this process. |
Мы надеемся, что в своей работе они будут уделять больше внимания просьбам об оказании помощи в борьбе с терроризмом развивающихся стран и учитывать их точки зрения в этом процессе. |
Without their co-operation the practice of forcing young people into marriage will continue as long as people migrates or has to flee their country. |
Без их сотрудничества практика принуждения молодых людей к вступлению в брак будет продолжаться до тех пор, пока люди не перестанут мигрировать или уезжать со своей родины. |
The fear and threat of harm to themselves, their families and property remain effective psychological weapons of intimidation and control of victims by their traffickers. |
Страх и угроза причинения вреда себе, своей семье и имуществу по-прежнему являются действенным психологическим оружием для запугивания и контроля над потерпевшими со стороны их угнетателей. |
Several delegations, while expressing their support for the various alternatives, indicated their flexibility and willingness to further refine the language proposed in the different alternatives. |
Несколько делегаций, высказавшись в пользу различных вариантов, заявили о своей гибкости и готовности продолжать дорабатывать формулировки, предложенные в различных вариантах. |
Mr. Ag Youssouf raised the point that only well informed and educated people would have the necessary influence to protect their interests and their country. |
Г-н Аг-Юсуф заявил, что только хорошо информированные и образованные люди будут обладать необходимым влиянием для защиты своих интересов и интересов своей страны. |
Our people in the Golan will continue their struggle to liberate their land, no matter how powerful the weapons of destruction and occupation. |
Наш народ, живущий на Голанах, будет продолжать борьбу за освобождение своей земли, несмотря на применение разрушительного оружия и оккупацию. |
Regional leadership and international support for the peace process in Liberia will be meaningless if Liberians themselves fail to meet their obligations regarding peace and stability in their country. |
Региональное руководство и международная поддержка мирного процесса в Либерии не будут иметь смысла, если сами либерийцы не выполнят свои обязательства в отношении мира и стабильности в своей стране. |
During those consultations and at many bilateral meetings - 57 actually - delegations expressed their support for the draft text and their readiness to join a consensus. |
В ходе этих консультаций и на многочисленных двусторонних встречах, число которых фактически составило 57, делегации выразили свою поддержку проекту резолюции и заявили о своей готовности присоединиться к консенсусу. |
On 3 September, the Kosovo authorities announced their intention not to use force to extend their authority in the north. |
З сентября власти Косово объявили о том, что они не намерены использовать силу для распространения своей власти на северную часть. |
The breakdown of negotiations at Cancun was regrettable and clearly illustrated the difficulties faced by developing countries in their efforts to gain market access for their exports. |
Прискорбная неудача канкунских переговоров со всей ясностью свидетельствует о трудностях, стоящих перед развивающимися странами в деле внедрения на рынки своей экспортной продукции. |
Furthermore, children identify education, skills training and equipping themselves to be constructive members of their community as essential for their continuing welfare. |
Кроме того, образование, приобретение полезных навыков и подготовка к тому, чтобы стать полезными членами своей общины являются для детей важными компонентами их постоянного благосостояния. |
Apart from helping schools to implement curriculum policies at their own initiatives, SDP enables schools to monitor their own progress. |
Помимо оказания помощи школам в осуществлении учебной политики по своей собственной инициативе, ПШР дает возможность школам контролировать выполняемую ими работу в этой области. |
We did not and could not agree with the argument that either their work or their report was political. |
Мы не согласны и не можем согласиться с доводом о том, что работа Комиссии или ее доклад имеют в своей основе политические мотивы. |
In addition, some corporations are, on their own initiative, conducting HIV/AIDS education programmes for their employees, with support from non-governmental organizations. |
Кроме того, некоторые корпорации, по своей инициативе, проводят просветительные программы по ВИЧ/СПИДу для сотрудников, при поддержке неправительственных организаций. |
Given the nature of their work, the organizations cannot easily learn clear lessons from their own activities. |
Ввиду характера своей деятельности организации не всегда могут легко извлекать ясные уроки из своей собственной деятельности. |
They find it hard to secure adequate returns for their products or to attract investment to improve their competitiveness. |
Они не имеют возможность получать соответствующие доходы от продажи своей продукции или привлекать инвестиции в целях повышения своей конкурентоспособности. |
Thus nuclear-weapon States should make renewed efforts to reduce the size of their nuclear arsenals and review the role of nuclear weapons in their security policies. |
Таким образом, государствам, обладающим ядерным оружием, следует приложить возобновленные усилия по сокращению размеров своих ядерных арсеналов и по пересмотру роли ядерного оружия в своей политике безопасности. |
Recognizing also the urgent need to continue to assist African countries in their efforts to diversify their economies, |
признавая также настоятельную необходимость продолжения оказания африканским странам помощи в их усилиях по диверсификации своей экономики, |
(b) The Division is requested to assist Member States in developing their institutional infrastructure and their human, technical and financial resources. |
Ь) Отделу поручено помогать государствам-членам в развитии ими своей организационной инфраструктуры и своих людских, технических и финансовых ресурсов. |