They encourage local authorities to place this theme on their agendas. |
В них местным органам власти предлагается включать эту тему в программы своей работы. |
Both need to define what their limits are. |
И Комиссия, и Управление должны определить рамки своей деятельности. |
However, Governments should carefully consider their legal responsibility to protect children carried in vehicles. |
Тем не менее правительствам следует очень внимательно отнестись к своей ответственности в вопросах обеспечения защиты детей на борту транспортных средств. |
Several national institutions presented their own work relating to land degradation. |
Ряд национальных учреждений представили информацию о своей собственной работе, касающейся деградации земель. |
Qualified Liberians must be attracted back to serve their country. |
Необходимо создать условия для возвращения квалифицированных либерийцев, которые могли бы послужить своей стране. |
Leaders of the G8 issued a strong statement on food security at their recent summit. |
Руководители стран Большой восьмерки обнародовали в ходе своей недавней встречи на высшем уровне решительное заявление по вопросу о продовольственной безопасности. |
Loaders, industrialists and distributors are increasingly outsourcing all or part of their logistics. |
Грузоотправители, промышленные предприятия или товаро-распределительные компании все чаще и чаще передают всю или часть своей системы логистики на внешний подряд. |
He urged delegations to consider their position in advance. |
Он обратился к делегациям с настоятельной просьбой заранее определиться со своей позицией. |
Very often they are provided with wrong information by their family. |
Весьма часто знания, которые они приобретают, общаясь с членами своей семьи, не соответствуют действительности. |
They could set up projects aimed at improving cooperation within their competence. |
Они могут заниматься реализацией проектов, направленных на совершенствование сотрудничества в пределах своей сферы компетенции. |
The fire authorities advise on their area and process matters regarding fire hazards. |
Органы пожарной охраны, действуя в рамках своей компетенции, представляют соответствующие рекомендации и рассматривают вопросы, связанные с пожароопасностью. |
Local authorities like councils and provinces have similar procedures for legislation within their competence. |
Местные органы, например советы и провинции, имеют аналогичные процедуры для принятия законодательства в пределах своей компетенции. |
Persons belonging to national minorities have the right to maintain and develop all elements of their identity, including their own culture and the use of their own language, and to associate with others in defence of their interests. |
Представители национальных меньшинств имеют право поддерживать и развивать все элементы своей идентичности, включая собственную культуру и использование своего языка, а также объединяться с другими для защиты своих интересов. |
The quality of the meetings and discussions is a testament to the attachment of the Haitian diaspora to their homeland, their keen sense of solidarity and their wish to participate in their own way in the reconstruction of the country. |
Качество этих встреч и состоявшихся обсуждений свидетельствует о привязанности представителей гаитянской диаспоры к своей стране, воодушевляющем их духе солидарности и их желании по-своему участвовать в восстановлении страны. |
In general and in the context of their institutional settings, agencies expressed in their submissions their continued commitment to the implementation of all 10 principles and related good practices regarding their work in the international arena. |
В целом и в контексте существующих условий своего функционирования учреждения в представленных ими докладах заявили о том, что они по-прежнему привержены применению всех десяти принципов и соответствующих эффективных практических методов в своей деятельности на международной арене. |
The regional commissions, from their part, have been harnessing their convening power and analytical and technical expertise to support the countries of their respective regions in their efforts to eradicate poverty and hunger and attain the Millennium Development Goals. |
Региональные комиссии со своей стороны используют свой организационный потенциал, а также аналитический и технический опыт для поддержки стран своих соответствующих регионов в их усилиях по искоренению нищеты и голода и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the conclusion of their Zurich meeting, the Presidents reiterated their commitment to the Minsk Group peace process, and asked the Co-Chairs to intensify their efforts to help the parties bridge their remaining differences with regard to the Basic Principles. |
По завершении своей встречи в Цюрихе президенты подчеркнули свою приверженность мирному процессу Минской группы и обратились к сопредседателям с просьбой активизировать их усилия, с тем чтобы помочь сторонам устранить их остающиеся различия в отношении базовых принципов. |
Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that women were slow to take responsibility for their own advancement not because of some inherent incapacity but through lack of knowledge of their rights, which itself was a result of their high rate of illiteracy and their poverty. |
Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что женщины не слишком торопятся брать на себя ответственность за улучшение своего собственного положения не в силу своей природной неспособности, а из-за незнания своих прав, что, в свою очередь, является следствием их неграмотности и нищеты. |
For their part, developing countries should make their needs known to the secretariat, and donors are urged to substantially increase their contributions to UNCTAD technical assistance funds in the context of their commitment to substantially increase official development assistance. |
Со своей стороны, развивающимся странам следует ставить секретариат в известность о своих потребностях, а донорам настоятельно рекомендуется существенно увеличить взносы в фонды технической помощи ЮНКТАД в контексте их обязательства по существенному увеличению официальной помощи в целях развития. |
The affected communities would not only lose their homes. They would also stand to lose their identity, nationality and their very existence and, in some cases, their countries. |
Пострадавшие общины не только теряют свои дома, но и могут в будущем лишиться своей самобытности, гражданства и даже жизни, а в некоторых случаях - своих стран. |
Egypt and Mozambique attended the plenary and indicated their interest in joining the KP. |
Египет и Мозамбик приняли участие в работе пленарных заседаний и заявили о своей заинтересованности в присоединении к Кимберлийскому процессу. |
Multilateral organizations have made bold commitments of their own to fight disease. |
Многосторонние организации по своей инициативе приняли на себя смелые обязательства по борьбе с этой болезнью. |
Only children inherited from their mother or father. |
Только дети могут наследовать имущество от своей матери или отца. |
But States for their part must also empower the United Nations. |
Однако государства, со своей стороны, также должны обеспечить Организации Объединенных Наций необходимые возможности. |
They say every person has three million-dollar ideas in their life. |
Говорят, что каждый человек имеет идей на три миллиона в своей жизни. |