It was also indicated that abusers may not initiate the process to acquire permanent residence status for their foreign partner or wife as a way to maintain their power and control over these women. |
Также указывалось, что виновные в жестоком обращении могут не инициировать процесс приобретения статуса постоянного жителя для своего иностранного партнера или жены как один из способов сохранения своей власти и контроля над этими женщинами. |
In its resolution 16/27, the Human Rights Council requested the Advisory Committee to undertake, as appropriate, comprehensive studies on the urban poor and their enjoyment of the right to food, including strategies to improve their protection and best practices. |
З. В своей резолюции 16/27 Совет по правам человека просил Консультативный комитет провести соответствующим образом всеобъемлющие исследования по теме городской бедноты и осуществления ею права на питание, включая стратегии и улучшение ее защиты и передовую практику. |
National human rights institutions should ensure that the full spectrum of views, issues and challenges and the diversity of their respective societies are reflected in their activities and programmes. |
Национальные правозащитные учреждения в своей деятельности и программах должны отражать полный диапазон мнений, вопросов и проблем, а также разнообразие общества, в котором они существуют. |
The recognition by States of the right to drinking water and sanitation boosted their efforts to incorporate the issue into negotiations on the MDGs, thus making their position more consistent and helping to improve access for the excluded. |
Кроме того, признавая право доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, государства способствуют включению данной проблематики в обсуждение, касающееся Целей развития тысячелетия, и, следовательно, продвижению своей согласованной позиции и лучшему учету интересов социально изолированных групп населения. |
Women played a fundamental role in change and, by ensuring their access to health care, employment, and social and economic independence, they could make a major contribution to their nation's prosperity and attainment of the Millennium Development Goals. |
Женщины выступают проводником перемен и, пользуясь доступом к медицинским услугам, возможностями для трудоустройства и социально-экономической независимостью, способны внести значимый вклад в процветание своей страны и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that sense, the General Assembly, by its resolution 65/37, has encouraged States to improve management strategies for reefs to support their natural resilience and enhance their ability to withstand pressures, such as ocean acidification. |
В этой связи Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/37 рекомендовала государствам совершенствовать стратегии распоряжения рифами для поддержания их природной сопротивляемости и повышения их способности противостоять другим факторам, включая закисление океана. |
People want to be able to speak their minds and to run their own lives, free of harassment, or worse, by the authorities. |
Люди хотят иметь возможность высказывать свои мысли и самим распоряжаться своей жизнью, свободной от притеснений, или чего-нибудь еще хуже, со стороны властей. |
In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... |
В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны... |
It should be about the right and opportunity of young people to participate in public life, to shape and express their own opinions, to organize freely and to speak out against their own country's leadership or political system if they so deem necessary. |
Она должна быть посвящена праву и возможности молодых людей участвовать в общественной жизни, формировать и высказывать свое собственное мнение, свободно создавать свои организации и выступать против руководства своей страны или политической системы, если они считают это необходимым. |
In a recent court decision in Botswana, for example, indigenous communities who were evicted from their land and saw their water borehole dismantled successfully brought suit under the country's Water Act. |
Например, в Ботсване в недавнем судебном процессе туземные общины, которые были изгнаны со своей земли и водные скважины которых были демонтированы, успешно выиграли иск, поданный ими на основании закона страны о водоснабжении. |
Entrepreneurs need to stay on top of developments in process innovation that affect their firms, and correctly judge when, how and at what cost to invoke process change in order to improve their competitiveness. |
Предпринимателям необходимо находиться на гребне событий в развитии инновационных процессов, затрагивающих их компании, и правильно оценивать, когда, как и какой ценой обеспечивать изменения в процессах для повышения своей конкурентоспособности. |
Owing to their lack of or limited access to housing, persons living in poverty rely more heavily on public spaces for their daily activities. |
В силу того, что люди, живущие в нищете, не имеют своего дома или имеют ограниченный доступ к жилью, большую часть своей повседневной жизни они проводят в общественных местах. |
For their part, indigenous peoples expressed considerable scepticism and, in many cases, outright rejection of the possibility of benefiting from extractive or development projects in their traditional territories. |
Со своей стороны коренные народы выразили довольно скептические замечания и во многих случаях прямо исключили возможность извлечения выгод от реализации проектов по добыче природных ресурсов или проектов в области развития на их традиционных территориях. |
Twenty years ago, in 1991, we in Iceland watched a television broadcast of thousands of brave Latvians, Lithuanians and Estonians taking their destiny into their own hands. |
Двадцать лет назад, в 1991 году, мы в Исландии следили по телевидению за тем, как тысячи мужественных латвийцев, литовцев и эстонцев становились вершителями своей судьбы. |
Developed countries, for their part, should deliver on their obligations and commitments, including the maintenance of macroeconomic stability, contribution to the successful conclusion of the Doha Round, the elimination of unfair trade measures and an increase in development assistance. |
Со своей стороны, развитые страны должны выполнять свои обещания и обязательства, включая поддержание макроэкономической стабильности, вклад в успешное завершение Дохинского раунда переговоров, ликвидацию несправедливых мер в области торговли и увеличение объема помощи в целях развития. |
There is a well-documented and shameful history of certain players in industry who have ignored science - sometimes even their own research - and put public health at risk to protect their own profits. |
Существуют хорошо задокументированная и позорная хроника событий, связанных с некоторыми представителями этой индустрии, которые игнорируют научные данные - порой даже результаты своих собственных исследований - и подвергают опасности здоровье людей ради сохранения своей прибыли. |
It would certainly be much poorer - because volunteers contribute with their activities to a country's gross domestic product, even if their contributions do not generally show up in national accounts. |
Он, безусловно, был бы беднее, потому что добровольцы, благодаря своей деятельности, увеличивают валовой внутренний продукт страны, хотя их вклад обычно не отражается в национальных счетах. |
It is equally important to commit continued support to people who, through their volunteering, light up our world with their commitment to those values, which are in fact values intrinsically enshrined in the Preamble to the United Nations Charter. |
Столь же важно взять на себя обязательство продолжать поддерживать тех, кто своей добровольческой деятельностью делает наш мир светлее, потому что они верны тем принципам, которые фактически провозглашены в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций. |
From the time of their birth, children have the right to preserve their identity, including citizenship, ethnicity, first name, surname and family ties. |
Ребенок с момента рождения имеет право на сохранение своей индивидуальности, включающей гражданство, национальность, имя, фамилию и семейные связи. |
During their fifteenth summit held in Sharm el-Sheikh, Egypt, from 11 to 16 July 2009, the Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement affirmed their principled positions on nuclear disarmament. |
На своей пятнадцатой Встрече на высшем уровне, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе 11 - 16 июля 2009 года, главы государств и правительств Движения неприсоединения подтвердили свои принципиальные позиции по ядерному разоружению. |
The prognosis for the trained professionals is good, in that 90 per cent have found employment or are generating income and can be expected to remain active in their profession and continue to earn a living for their families. |
Прогноз трудоустройства квалифицированных специалистов является позитивным, поскольку 90 процентов из них нашли работу или занимаются приносящей доход деятельностью, и можно ожидать, что они будут активно работать по своей профессии и оставаться источником средств к существованию для своих семей. |
Although the requirements of this letter have been tightened recently, they do not provide sufficient guarantee that companies will mainstream the ten principles into their corporate social responsibility policy or engage in their supply chain and subsidiaries. |
Хотя требования, предусмотренные в этом письме, были в последнее время ужесточены, они не служат достаточной гарантией того, что компании будут учитывать десять принципов в рамках своей корпоративной политики в области социальной ответственности или вменять в обязанность своим поставщикам и дочерним предприятиям обеспечивать их соблюдение. |
These Committees have increased, particularly in recent years, their effectiveness by rendering themselves more transparent, improving their working methods and placing more emphasis on human rights and the rule of law while countering terrorism. |
Этим комитетам удалось, особенно в последние годы, повысить свою эффективность за счет обеспечения более высокой транспарентности в своей деятельности, совершенствования своих методов работы и уделения более пристального внимания вопросам соблюдения прав человека и законности при проведении контртеррористических операций. |
Making it easier and less costly for small entrepreneurs to formally set up their company (Box 2) will enable them to scale up their activities, in particular by opening access to credit and allowing linkages with larger operators. |
Обеспечение для малых предпринимателей более простых и менее дорогостоящих каналов для официального учреждения компании (вставка 2) позволит им наращивать масштабы своей деятельности, в частности благодаря открытию доступа к кредитам и налаживанию связей с более крупными операторами. |
Women are not intrinsically vulnerable: it is their particular individual situation, coupled with pervasive societal gender-based discrimination, that facilitates their being threatened and targeted by violence. |
Женщины не являются уязвимыми по своей природе: объектами угроз и насилия они становятся в силу своего конкретного индивидуального положения, к которому добавляется распространенная в обществе гендерная дискриминация. |