Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
The elected officers keep the same grade and step as they had in their organization(s), which continues to pay their respective salaries. За выборными должностными лицами сохраняются те же класс и ступень, что и в период их работы в своей организации (или организациях), которая продолжает выплачивать им соответствующие оклады.
During the interviews, many consultants, in particular those working for longer periods, expressed an interest to see the evaluation forms and to discuss their performance with their supervisors. В ходе бесед многие консультанты, особенно те, которые работают уже долгое время, говорили о том, что им было бы интересно ознакомиться с аттестационными листами и обсудить результаты своей работы со своими начальниками.
Governments of Asia-Pacific countries and their partners may wish to explore policy options, sharpen their focus and build political consensus around the necessary multilateral reforms. Правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона и их партнеры, возможно, изучат варианты политики, заострят направленность своей работы и будут стремиться к достижению политического консенсуса относительно необходимых многосторонних реформ.
They share in their daily life the same space, and for their mobility the same infrastructure. В своей повседневной жизни они пользуются одним и тем же пространством, а для передвижения - одной и той же инфраструктурой.
It should also be noted that in a number of instances, some Member States have decided to renounce their share of their unutilized balances with some conditionality. Следует также отметить, что в ряде случаев некоторые государства-члены приняли решение об отказе от своей доли неиспользованных остатков на определенных условиях.
Customary laws are treated by members of a society or tribe as integral to their culture and basic to their identity. Члены общества или племени относятся к нормам обычного права как к неотъемлемой части своей культуры и основе своей самобытности.
Some delegations indicated that they had increased their technical skills training and stepped up efforts to build their human resources base and had introduced loan programmes for unemployed youth. Некоторые делегации заявили, что они расширили свою подготовку в целях привития технических навыков и активизировали усилия по укреплению своей базы людских ресурсов, а также стали использовать программы предоставления займов для безработной молодежи.
Some member countries indicated their willingness to increase their in-kind support to the Centre, in particular for capacity-building events and workshops, such as travel and meeting costs for participants. Некоторые страны-члены заявили о своей готовности увеличить свою помощь натурой Центру, прежде всего на мероприятия и практикумы по развитию потенциала, например, покрытие путевых и других, связанных с проведением заседаний, расходов участников.
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи.
At the same time, these structures have to develop their own plans of action in order to ensure equal opportunities between women and men during their activity. В то же самое время этим структурам необходимо разработать свои планы действий, чтобы в процессе своей деятельности обеспечить равные возможности женщинам и мужчинам.
DPSheIR uses them to upgrade its own integration and sends back support and refined tools to help Parties' understanding of their problems and guide their responses. ДФНСВЧОСР использует их для совершенствования своей собственной работы по интеграции и в ответ направляет Сторонам усовершенствованные инструменты поддержки, с тем чтобы помочь им разобраться в своих проблемах и обеспечить верную направленность их мер реагирования.
The AGTE representatives outlined the main findings of their work and presented a summary of their preliminary recommendations as contained in the annex to this document. Представители КГТЭ изложили основные результаты своей работы и представили резюме их предварительных рекомендаций, содержащееся в приложении к этому документу.
Of those, only the West African Development Bank responded, indicating their willingness to collaborate with the implementation of the Strategic Approach in their region. Из них ответы дал только Западноафриканский банк развития, который заявил о своей готовности сотрудничать в деле осуществления Стратегического подхода в своем регионе.
Some States reported on their obligation to provide for the capacity-building of political parties, particularly in relation to the rules pertaining to their financing and operations. Ряд государств сообщили о своей обязанности обеспечивать наращивание потенциала политических партий, особенно в отношении соблюдения правил, касающихся их финансирования и деятельности.
Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов.
By remaining in the camps, the refugees had already cast their votes for those whom they recognized as the rightful leadership of their homeland. Оставшись в лагерях, беженцы уже проголосовали за тех, кого они признают законными руководителями своей родины.
Many countries possessed mechanisms within their national action plans to ensure oversight and compliance, often with a requirement for businesses to report on their overall international activities. Многие страны в рамках своих национальных планов действий обладают механизмами по обеспечению надзора и соблюдения, зачастую с требованием к предприятиям сообщать о всей своей международной деятельности.
Special political missions and traditional peacekeeping operations differed in their roles and purposes and should be distinct in their mandates, with clear goals and reporting lines. Специальные политические миссии и традиционные операции по поддержанию мира различаются по своей роли и назначению, и это различие должно быть отражено в их мандатах с указанием конкретных целей и принципов отчетности.
Governments and policymakers are now having to reconcile these facts with their duty of care towards their citizens' welfare in the light of these increasing risks. Правительствам и политическим лидерам теперь следует сопоставлять эти факты со своей обязанностью заботиться о благополучии своих граждан в свете упомянутых возрастающих рисков.
Fear for the safety of their staff drives a number of non-governmental organizations and United Nations agencies to restrict their own activities and movements. Опасения за безопасность своих штатных водителей заставляют многие неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций ограничивать масштабы своей деятельности и передвижения.
As part of their mission to strengthen public health systems globally, FETPs also assist countries to meet their core capacity requirements for surveillance and response under the revised International Health Regulations. Как часть своей задачи по укреплению систем общественного здравоохранения на глобальном уровне ФЕТП также помогают странам в выполнении требований к основному потенциалу для целей наблюдения и реагирования в соответствии с пересмотренными Международными медико-санитарными правилами.
This trend requires that Governments as well as private actors ensure transparency in their policies related to environmental information, so that everyone can make informed choices about their future. Эта тенденция требует, чтобы правительства, а также субъекты частного сектора обеспечивали прозрачность своей политики, связанной с экологической информацией, с тем чтобы каждый мог делать осознанный выбор в отношении своего будущего.
Despite the protection of education in international law, the majority of refugee youth experience disruption to their schooling as a result of their displacement. Несмотря на защиту образования в нормах международного права, большинство беженцев младшего возраста сталкиваются с перебоями в своей учебе в школе в результате перемещения.
This regulation is designated e.g. to women who return back to work from their maternity leave and who need to renew their qualifications. Это положение ориентировано, например, на женщин, которые возвращаются на работу после декретного отпуска или нуждаются в освежении своей квалификации.
The objective is to improve women's managerial skills, to provide them with production materials to improve their productivity and better to market their products. Планируется повысить профессиональный уровень женщин в овладении методами управления, снабдить их производственными материалами для повышения производительности труда и более успешного сбыта своей продукции.