| The elected officers keep the same grade and step as they had in their organization(s), which continues to pay their respective salaries. | За выборными должностными лицами сохраняются те же класс и ступень, что и в период их работы в своей организации (или организациях), которая продолжает выплачивать им соответствующие оклады. |
| During the interviews, many consultants, in particular those working for longer periods, expressed an interest to see the evaluation forms and to discuss their performance with their supervisors. | В ходе бесед многие консультанты, особенно те, которые работают уже долгое время, говорили о том, что им было бы интересно ознакомиться с аттестационными листами и обсудить результаты своей работы со своими начальниками. |
| Governments of Asia-Pacific countries and their partners may wish to explore policy options, sharpen their focus and build political consensus around the necessary multilateral reforms. | Правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона и их партнеры, возможно, изучат варианты политики, заострят направленность своей работы и будут стремиться к достижению политического консенсуса относительно необходимых многосторонних реформ. |
| They share in their daily life the same space, and for their mobility the same infrastructure. | В своей повседневной жизни они пользуются одним и тем же пространством, а для передвижения - одной и той же инфраструктурой. |
| It should also be noted that in a number of instances, some Member States have decided to renounce their share of their unutilized balances with some conditionality. | Следует также отметить, что в ряде случаев некоторые государства-члены приняли решение об отказе от своей доли неиспользованных остатков на определенных условиях. |
| Customary laws are treated by members of a society or tribe as integral to their culture and basic to their identity. | Члены общества или племени относятся к нормам обычного права как к неотъемлемой части своей культуры и основе своей самобытности. |
| Some delegations indicated that they had increased their technical skills training and stepped up efforts to build their human resources base and had introduced loan programmes for unemployed youth. | Некоторые делегации заявили, что они расширили свою подготовку в целях привития технических навыков и активизировали усилия по укреплению своей базы людских ресурсов, а также стали использовать программы предоставления займов для безработной молодежи. |
| Some member countries indicated their willingness to increase their in-kind support to the Centre, in particular for capacity-building events and workshops, such as travel and meeting costs for participants. | Некоторые страны-члены заявили о своей готовности увеличить свою помощь натурой Центру, прежде всего на мероприятия и практикумы по развитию потенциала, например, покрытие путевых и других, связанных с проведением заседаний, расходов участников. |
| This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. | При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
| At the same time, these structures have to develop their own plans of action in order to ensure equal opportunities between women and men during their activity. | В то же самое время этим структурам необходимо разработать свои планы действий, чтобы в процессе своей деятельности обеспечить равные возможности женщинам и мужчинам. |
| DPSheIR uses them to upgrade its own integration and sends back support and refined tools to help Parties' understanding of their problems and guide their responses. | ДФНСВЧОСР использует их для совершенствования своей собственной работы по интеграции и в ответ направляет Сторонам усовершенствованные инструменты поддержки, с тем чтобы помочь им разобраться в своих проблемах и обеспечить верную направленность их мер реагирования. |
| The AGTE representatives outlined the main findings of their work and presented a summary of their preliminary recommendations as contained in the annex to this document. | Представители КГТЭ изложили основные результаты своей работы и представили резюме их предварительных рекомендаций, содержащееся в приложении к этому документу. |
| Of those, only the West African Development Bank responded, indicating their willingness to collaborate with the implementation of the Strategic Approach in their region. | Из них ответы дал только Западноафриканский банк развития, который заявил о своей готовности сотрудничать в деле осуществления Стратегического подхода в своем регионе. |
| Some States reported on their obligation to provide for the capacity-building of political parties, particularly in relation to the rules pertaining to their financing and operations. | Ряд государств сообщили о своей обязанности обеспечивать наращивание потенциала политических партий, особенно в отношении соблюдения правил, касающихся их финансирования и деятельности. |
| Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. | При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов. |
| By remaining in the camps, the refugees had already cast their votes for those whom they recognized as the rightful leadership of their homeland. | Оставшись в лагерях, беженцы уже проголосовали за тех, кого они признают законными руководителями своей родины. |
| Many countries possessed mechanisms within their national action plans to ensure oversight and compliance, often with a requirement for businesses to report on their overall international activities. | Многие страны в рамках своих национальных планов действий обладают механизмами по обеспечению надзора и соблюдения, зачастую с требованием к предприятиям сообщать о всей своей международной деятельности. |
| Special political missions and traditional peacekeeping operations differed in their roles and purposes and should be distinct in their mandates, with clear goals and reporting lines. | Специальные политические миссии и традиционные операции по поддержанию мира различаются по своей роли и назначению, и это различие должно быть отражено в их мандатах с указанием конкретных целей и принципов отчетности. |
| Governments and policymakers are now having to reconcile these facts with their duty of care towards their citizens' welfare in the light of these increasing risks. | Правительствам и политическим лидерам теперь следует сопоставлять эти факты со своей обязанностью заботиться о благополучии своих граждан в свете упомянутых возрастающих рисков. |
| Fear for the safety of their staff drives a number of non-governmental organizations and United Nations agencies to restrict their own activities and movements. | Опасения за безопасность своих штатных водителей заставляют многие неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций ограничивать масштабы своей деятельности и передвижения. |
| As part of their mission to strengthen public health systems globally, FETPs also assist countries to meet their core capacity requirements for surveillance and response under the revised International Health Regulations. | Как часть своей задачи по укреплению систем общественного здравоохранения на глобальном уровне ФЕТП также помогают странам в выполнении требований к основному потенциалу для целей наблюдения и реагирования в соответствии с пересмотренными Международными медико-санитарными правилами. |
| This trend requires that Governments as well as private actors ensure transparency in their policies related to environmental information, so that everyone can make informed choices about their future. | Эта тенденция требует, чтобы правительства, а также субъекты частного сектора обеспечивали прозрачность своей политики, связанной с экологической информацией, с тем чтобы каждый мог делать осознанный выбор в отношении своего будущего. |
| Despite the protection of education in international law, the majority of refugee youth experience disruption to their schooling as a result of their displacement. | Несмотря на защиту образования в нормах международного права, большинство беженцев младшего возраста сталкиваются с перебоями в своей учебе в школе в результате перемещения. |
| This regulation is designated e.g. to women who return back to work from their maternity leave and who need to renew their qualifications. | Это положение ориентировано, например, на женщин, которые возвращаются на работу после декретного отпуска или нуждаются в освежении своей квалификации. |
| The objective is to improve women's managerial skills, to provide them with production materials to improve their productivity and better to market their products. | Планируется повысить профессиональный уровень женщин в овладении методами управления, снабдить их производственными материалами для повышения производительности труда и более успешного сбыта своей продукции. |