Consequently, indigenous peoples have the right to determine their own economic, social and cultural development and to manage, for their own benefit, their own natural resources. |
Таким образом, коренные народы имеют право определять свое собственное экономическое, социальное и культурное развитие и управлять, для своей собственной выгоды, своими собственными природными ресурсами. |
The Organization relies on Member States to fulfil their obligations under the relevant international legal instruments mentioned below to exercise their jurisdiction to investigate such crimes and prosecute the perpetrators thereof in accordance with their national laws. |
Организация полагает, что государства-члены будут выполнять свои обязательства согласно упомянутым ниже соответствующим международным правовым документам в целях осуществления своей юрисдикции по расследованию этих преступлений и преследованию совершивших их лиц в соответствии с их национальными законами. |
They have made clear that they wish to retain their link to the United Kingdom, while governing their own affairs under their constitutional democracy. |
Они прямо заявили, что желают сохранить свою связь с Соединенным Королевством, при этом самостоятельно управляя собственными делами в условиях своей конституционной демократии. |
Indigenous peoples in various parts of the world are using their traditional knowledge to undertake their own impact assessments of their vulnerability to climate change and identifying a range of responses to adaptation. |
Коренные народы в различных районах мира используют свои традиционные знания при проведении оценок своей уязвимости к изменению климата и определении того, какие меры они могут принять в целях адаптации. |
AI recommended that Mauritania ensure that all detainees can contact their family, a lawyer and doctor without delay after their arrest and regularly throughout the period of their detention or imprisonment. |
МА рекомендовала Мавритании обеспечить, чтобы все задержанные лица могли незамедлительно связываться со своей семьей, адвокатом и врачом сразу же после его ареста и в течение всего периода его содержания под стражей или тюремного заключения. |
Nonetheless, Governments have been active in combining policy innovation with tried and tested measures, tailoring the recovery packages to the needs of their labour markets, the structure of their economies and the possibilities afforded by their level of development. |
Тем не менее правительства активно сочетали новаторские виды политики с опробованными и проверенными мерами, приспосабливая комплексы восстановительных мер к потребностям своих рынков труда, структуре своей экономики и возможностям, обусловленным уровнем своего развития. |
In order to satisfy the needs and requirements of the population, rural health units may independently determine their work schedule and decide whether to renovate their premises and redesign their waiting rooms. |
Для удовлетворения нужд и потребностей населения СВП могут самостоятельно принимать решения о графике своей работы, ремонте своих зданий и обустройстве залов ожидания. |
Reiterate our commitment to continued support for the Government and people of Afghanistan as they develop their country, reconstruct their economy, and further improve their human capital; |
вновь заявляем о нашем обязательстве оказывать правительству и народу Афганистана дальнейшую поддержку в развитии своей страны, перестройке экономики и наращивании человеческого потенциала; |
Representatives of intergovernmental organizations, non-governmental organizations (NGOs) and institutions will be invited to inform the Meeting of their relevant activities, their past cooperation with the Convention and their future plans for cooperation. |
Представителям межправительственных организаций, неправительственных организаций (НПО) и учреждений будет предложено проинформировать Совещание о своей соответствующей деятельности, о проведенном сотрудничестве с органами Конвенции и о своих дальнейших планах по осуществлению сотрудничества. |
Noting in particular that FARDC members enjoyed impunity thanks to their anonymity, he suggested that they should be required to display their name on a uniform identifying their military unit. |
Отметив, в частности, безнаказанность, которой пользуются военнослужащие ВСДРК благодаря своей анонимности, он предложил, чтобы на их униформе указывалось имя конкретного военнослужащего и номер его воинской части. |
The unions themselves draft and adopt their statutes and regulations and decide on the structure of their organisations and their working methods and approaches. |
Сами профсоюзы составляют и утверждают собственные уставы и правила, определяют структуры своих организаций и утверждают методы и стиль своей работы. |
The Committee recommends that State party recognize the rights of children belonging to minority groups to enjoy their own culture, practise their religion and use their language. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать права детей, относящихся к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком. |
Beyond that, the poor must be helped to take their own initiatives to improve their conditions and become the architects of their own development; otherwise, initiative would be replaced by passivity, dependence and submission to bureaucracy. |
Наряду с этим, бедным слоям населения должна оказываться поддержка, чтобы они самостоятельно предпринимали инициативы для улучшения условий своей жизни и получения возможности определять направления собственного развития, в противном случае на смену инициативе придут пассивность, зависимость и подчинение бюрократии. |
In the light of their historical responsibility, developed countries could not continue to emphasize their support for the efforts of developing countries while simultaneously denying them access to their markets. |
В свете своей исторической ответственности развитые страны не могут продолжать говорить о своей поддержке усилий развивающихся стран при одновременном лишении их возможностей доступа на свои рынки. |
The countries of Asia and the Pacific region reaffirmed their determination to achieve their commitments on social protection, financing and environmental sustainability, not only on the basis of their strong individual convictions, but more importantly by engaging in honest partnership with all stakeholders. |
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона подтвердили свою приверженность выполнению своих обязательств по социальной защите, финансированию и обеспечению экологической устойчивости на основе не только своей твердой убежденности в необходимости этого, но и, что важнее, честного партнерства всех заинтересованных сторон. |
Women in servile marriage lack adequate protection in the light of their specific vulnerabilities arising from their gender, low social status and their age (if they are girls). |
Женщины, состоящие в подневольном браке, не пользуются надлежащей защитой ввиду своей особой уязвимости, связанной с их полом, низким социальным статусом и возрастом (если речь идет о девочках). |
Haitians, recalling that they belong to a people who fought for their freedom and carried the torch of liberty to many other shores of the continent, continue to see the presence of foreign armed forces on their soil as a wound to their national sovereignty. |
Гаитяне, будучи народом, который боролся за свою свободу и нес факел свободы ко многим другим берегам континента, продолжают рассматривать присутствие иностранных вооруженных сил на своей земле как нарушение своего национального суверенитета. |
As an integral element of their development strategy, developing countries should integrate their public and private productive supply capacity programmes with their trade policies, in order progressively to advance value addition, sustainable employment and product diversification. |
В качестве составной части своей стратегии в области развития развивающимся странам следует обеспечивать согласованность своих программ создания частного и государственного производственного потенциала со своей торговой политикой в целях постепенного увеличения их доли добавочной стоимости, обеспечения устойчивой занятости и диверсификации выпускаемой продукции. |
Similarly, findings from monitoring and evaluation reviews are known to managers before their publication in reports submitted by the Office of Internal Oversight Services and can readily be taken into account when undertaking their work or preparing for their future plans and budgets. |
Аналогичным образом результаты обзора деятельности по контролю и оценке становятся известны руководителям до их изложения в докладах, представляемых Управлением служб внутреннего надзора, и руководители могут без труда учесть их при осуществлении своей работы или подготовке своих планов и бюджетов на будущее. |
At this point, I wish also to pay tribute to their courage and dedication because they did their best in order to accomplish their sensitive and dangerous mission. |
В связи с этим я хотел бы поблагодарить их за мужество и самоотверженность, поскольку они прилагали все свои усилия для выполнения своей трудной и опасной миссии. |
Logistics services should, however, be looked at in their entirety, including their impact on service users and providers, as well as their spillover effects. |
Вместе с тем логистические услуги должны рассматриваться в своей совокупности, включая их отдачу для поставщиков и потребителей услуг, а также их внешний эффект. |
These people have contact with girls in their work or in the exercise of their professions and their workplaces have special responsibilities in relation to children and parents. |
Эти люди находятся в контакте с девочками по роду своей работы либо общаются с ними в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, и учреждения, в которых они работают, непосредственно занимаются вопросами, касающимися детей и родителей. |
In contributing to and agreeing on their new Constitution, the Falkland Islanders have reaffirmed their wish to maintain their status as a British Overseas Territory. |
Своим участием в подготовке своей новой Конституции и ее одобрением жители Фолклендских островов вновь подтвердили свое желание сохранить статус своей территории как британской заморской территории. |
They are deprived of their liberty for long periods of time including what may amount to a lifelong experience, either against their will or without their free and informed consent. |
Они лишены своей свободы в течение длительных периодов времени, включая такой период времени, какой может быть равнозначным продолжительности всей жизни, либо против их воли, либо без их свободного и осознанного согласия. |
All have demonstrated that people everywhere, regardless of social, economic or HIV status, care about and have pride in themselves, their families, their communities and their nations. |
Все они наглядно показали, что люди - везде, вне зависимости от своего общественного, экономического или ВИЧ-статуса - относятся с любовью и гордостью к себе, к своим семьям, к своим общинам и к своей стране. |