Since 1992, the communities have expressed concerns over their security and that of their property. |
Начиная с 1992 года эти общины выражали беспокойство по поводу своей безопасности и безопасности своей собственности. |
All employment agencies were obliged regularly to report statistical information on their recruitment activities to the Ministry, which oversaw their operations and could apply penalties for failure to meet the required standards. |
Все агентства по найму обязаны регулярно представлять статистическую информацию о своей деятельности министерству, которое следит за их деятельностью и может применять санкции за невыполнение требуемых условий. |
Migration had a deep collective cultural impact on indigenous peoples, who were closely linked to their communities and their lands, and therefore warranted special attention. |
Миграция оказывает глубокое воздействие на культуру коренных народов в целом, которые тесно связаны со своими общинами и со своей землей, и поэтому заслуживает особого внимания. |
These centres run, as part of their programme, parenting courses aimed at educating parents and bettering their own self-development. |
В рамках программы своей работы эти центры организуют курсы для родителей, задача которых заключается в просвещении родителей и совершенствовании их собственного развития. |
In default by the four States of formal exclusion of their liability, third parties which have contracted with the AOI could legitimately count on their liability. |
«В отсутствие формального исключения своей ответственности четырьмя государствами третьи стороны, заключившие контракт с АОИ, могли бы законно рассчитывать на их ответственность. |
The authorities and individuals enforcing this system were prepared to use lethal force to prevent individuals from non-violently exercising their right to leave their own country. |
Власти и лица, обеспечивавшие функционирование этой системы, были готовы применять смертоносное оружие для борьбы с ненасильственным осуществлением людьми своего права выезжать из своей собственной страны. |
It is crucial that they be part of every phase of designing and shaping the future of their country as well as their own. |
Важно, чтобы они участвовали на каждом этапе определения и формирования будущего своей страны, а также своего собственного будущего. |
High-level officials in all three countries expressed their support for the new United Nations strategy and their readiness to work closely with the international community in its implementation. |
Высокопоставленные должностные лица всех трех стран заявили о поддержке новой стратегии Организации Объединенных Наций и о своей готовности работать в тесном взаимодействии с международным сообществом над ее осуществлением. |
Persons displaced through conflict within their own country, who may include children separated from their families with specific protection and assistance needs, often face extremely precarious situations. |
Перемещенные из-за конфликта в пределах своей собственной страны лица, к которым могут относиться дети, разлученные со своими семьями и имеющие особые потребности в защите и помощи, часто подвергаются крайней опасности. |
It reaffirmed the developing countries' full acceptance of their responsibility for their own development, while stressing the critical importance of support from the developed countries. |
В нем вновь подтверждено полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственный процесс развития и в то же время подчеркивается исключительно важное значение поддержки со стороны развитых стран. |
The citizens had mentioned in their complaint that the loud prayers taking place 24 hours a day invaded their privacy. |
В своей жалобе граждане упомянули о том, что громкие молитвы, которые кришнаиты читали сутки напролет, нарушали спокойствие в районе. |
People take great pride in their work and do not want someone else to come along and remove their name from it or claim that they wrote it. |
Люди гордятся своей работой и не хотят чтобы кто-либо удалил их имя из кода или надпись, что это писали они. |
They openly express their opinion against violence, drugs and alcohol, trying to convey to the listeners with their music and lyrics the value of life. |
Они открыто высказывают свою позицию против насилия, употребления наркотиков и алкоголя, желая донести слушателям своей музыкой и текстами песен жизненные ценности. |
Most seem to have no memory of their own history and abilities, except Ikaris, and no records of their previous appearances remain. |
Большинство, похоже не помнят своей истории и способностей, кроме Икарисов, и никаких записей о их предыдущих выступлениях не осталось. |
The Guna, in turn, pledged to lay down their weapons, withdraw their declaration of independence, and abide by the laws of Panama. |
Индейцы, в свою очередь, обязались сложить оружие, отказаться от своей декларации независимости и соблюдать законы Панамы. |
The peoples of the Soviet Union must rise against the enemy and defend their rights and their land. |
Народы Советского Союза должны подняться на защиту своих прав, своей земли против врага. |
The Portuguese reasoned that white Angolans would have to join the separatist movements and the separatists would have to moderate their platforms to expand their political bases. |
Португальцы рассудили, что белые ангольцы должны присоединиться к сепаратистским движениям, и тогда сепаратисты должны умерить свои платформы для расширения своей политической базы. |
Expecting a baby in early 2014 the couple decided to spend the year at home, taking a break from their music career to raise their new baby. |
Ожидая рождения ребёнка в начале 2014 года, пара решила провести год дома, отдохнув от своей музыкальной карьеры, чтобы воспитывать новорожденного. |
Countries in Central Europe that are becoming new EU members offered to renew their development assistance and share their recent and ongoing transition experience. |
Присоединяющиеся к Европейскому союзу страны Центральной Европы заявили о своей готовности возобновить предоставление помощи в целях развития и поделиться накопленным опытом в связи с процессом перехода. |
Further, by preventing defenders from obtaining information on respect for human rights, States are effectively limiting their accountability for abuses and damaging the transparency of their governance. |
Кроме того, препятствуя получению правозащитниками информации по вопросу о соблюдении прав человека, государства фактически ограничивают уровень своей ответственности за нарушения и причиняют ущерб принципу транспарентности управления. |
As advertising executives in their early careers, both Ries and Trout were exposed to the positioning concept via their work. |
Будучи руководителями рекламы в начале своей карьеры, Райс и Траут были знакомы с концепцией позиционирования в своей работе. |
At dusk and dawn the males make a buzzing sound with their wing feathers as they fly around their territory. |
В сумерках и на рассвете самцы с помощью маховых перьев создают жужжащий звук, как только они пролетают над своей территорией. |
Tool signed to Zoo Entertainment just three months into their career, and released their first studio EP, Opiate, in March 1992. |
Участники Tool подписали контракт с Zoo Entertainment всего через три месяца после начала своей карьеры и выпустили свой дебютный мини-альбом Opiate в марте 1992 года. |
Our first set of test cases cover the requirement "when a user registers, they must confirm their email address before they can access their account". |
Наша первая установка случая теста будет покрывать следующее требование: «когда пользователи регистрируются, они должны подтверждать свои e-mail адреса до того, как они получат доступ к своей учетной записи». |
When the Westo migrated to the Savannah River, they quickly became known for their military power and their slave raids on other tribes. |
Когда весто мигрировали на реку Саванна, они вскоре приобрели известность своей военной силой и набегами, в которых они захватывали рабов. |