The ASEAN Foreign Ministers, at their meeting held from 29-30 July 2002 in Brunei Darussalam, expressed their determination to enhance counter-terrorism cooperation, and affirmed the major role of the United Nations in combating terrorism at the international level. |
Министры иностранных дел государств-членов АСЕАН на своем совещании, которое проходило 29-30 июля 2002 года в Бруней-Даруссаламе, заявили о своей решимости расширять сотрудничество в деле борьбы с терроризмом и подтвердили ведущую роль Организации Объединенных Наций в этой борьбе на международном уровне. |
The methodology used to produce a social report could be an indicator of the level of commitment on the part of enterprises to use the reporting exercise as a tool to assess and modify their business operations in order to improve their impact on society. |
Методология, используемая для составления социального отчета, может являться показателем того, в какой степени предприятие стремится использовать отчетность в качестве инструмента оценки и корректировки своей коммерческой деятельности в целях улучшения ее воздействия на общество. |
Other delegates expressed their appreciation for the work on IPRs, which they stressed was an important tool for countries seeking to improve their investment policies, especially to increase flows of FDI and help in poverty reduction. |
Другие делегации выразили свое удовлетворение работой по ОИП, которая, как они подчеркнули, представляет собой важный инструмент для стран, ставящих цель совершенствования своей инвестиционной политики, прежде всего расширение притока ПИИ и получение помощи для борьбы с нищетой. |
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. |
Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |
Furthermore, non-profit organizations that in any way benefit from any type of government grant or assistance are required to be transparent in their finances through the publication of their annual audited financial statements. |
Кроме того, некоммерческие организации, получающие в той или иной форме субсидии или помощь от правительства, должны обеспечивать прозрачность своей финансовой деятельности и ежегодно публиковать свои проверенные финансовые ведомости. |
They expressed their continued interest in the human rights situation in the Central African Republic and also their support for the activities of BONUCA in this respect. |
Они заявили, что будут и далее проявлять интерес к положению в области прав человека в Центральноафриканской Республике, а также о своей поддержке деятельности ОООНПМЦАР в этой области. |
Although such acts of cross-border financing of armed activities may be interpreted as violations of the embargo, these property owners and their actions should be distinguished from the ones whose sole intention is to perpetuate hostilities in order to enlarge their property and income streams. |
Хотя такие акты трансграничного финансирования деятельности вооруженных групп могут истолковываться как нарушения эмбарго, этих владельцев недвижимости и их действия следует отличать от тех, чья деятельность направлена лишь на продолжение боевых действий в целях увеличения размеров своей собственности и своих доходов. |
Mr. Rosand (United States of America) said that UNCITRAL had continued to provide the tools needed by States to upgrade their commercial law regimes so that they could expand the base of their economies and participate in the growth of global trade. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ЮНСИТРАЛ по-прежнему обеспечивает государствам необходимые инструменты для обновления их режимов коммерческого права, чтобы они могли расширять базу своей экономики и принимать участие в развитии глобальной торговли. |
The general feeling seems to be that States must take reasonable protective measures to ensure, outside the limits of their territorial sovereignty, the safety and harmlessness of their lawful activities. |
По всей видимости, общее мнение сводится к тому, что государства должны принимать разумные защитные меры для обеспечения вне рамок их территориального суверенитета безопасности и безвредности своей законной деятельности. |
In connection with a few incidents, States have also accepted responsibility for reparation of actual damage caused by the activities of private persons in their territorial jurisdiction or under their control. |
В отдельных случаях государства соглашались также со своей ответственностью за возмещение фактического ущерба, причиненного деятельностью частных лиц, осуществлявшейся в пределах территориальной юрисдикции этих государств или под их контролем. |
During the mission, the Special Rapporteur gathered numerous detailed and consistent testimonies from alleged victims and their relatives, only a limited number of which are reproduced in appendix II, as most individuals concerned refused to have their names and stories made public for fear of reprisals. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик собрал многочисленные подробные и согласованные свидетельские показания предполагаемых жертв и их родственников, и в дополнении II приводится лишь их ограниченная часть, поскольку большинство соответствующих лиц отказались предать огласке свои имена и все произошедшее с ними из-за опасений преследований. |
His country, for its part, unreservedly supported the requests submitted by the Niger and the other Member States while, at the same time, calling on them to provide tangible evidence of their desire to honour their commitments. |
Со своей стороны, Пакистан безоговорочно поддерживает просьбы, представленные Нигером и другими государствами-членами, предлагая им при этом предоставить весомые доказательства их стремления выполнить свои обязательства. |
States must take the necessary steps at the national level to fulfil their international obligations in that regard and ban in their territories the activities of individuals, groups or organizations which incited, aided or took part in such acts. |
Государства обязаны принять необходимые меры на национальном уровне в целях выполнения своих международных обязательств в этой области и запретить деятельность на своей территории отдельных лиц, групп или организаций, которые выступают в качестве подстрекателей, пособников или участников в таких актах. |
It was useful for States to know when the unilateral expression of their will or intentions would, quite apart from any treaty-based link, constitute a commitment on their part. |
Государствам полезно знать, когда одностороннее выражение ими своей воли или своих намерений, вне каких бы то ни было договорных связей, ведет к возникновению у них обязательств. |
Such women encounter difficulties both in their daily lives and with respect to their participation in public life. |
Такие женщины сталкиваются с трудностями не только в своей реальной повседневной жизни, но и с трудностями в участии в общественной жизни. |
In an effort to tackle these many constraints, women are increasingly organizing themselves through civil society, especially through non-governmental organizations and associations, with a view to enhancing the coordination of their efforts to improve their living conditions. |
Для преодоления этих многочисленных сдерживающих факторов женщины начали организовываться в организации гражданского общества, в частности НПО и ассоциации, с целью улучшения координации предпринимаемых ими действий по улучшению условий своей жизни. |
This is due, in the first place, to the fact that some international organizations, for example ICRC, are obliged by their statutes to be neutral and therefore cannot involve military personnel in their activities. |
Это связано, во-первых, с тем, что ряд международных организаций, например МККК, в соответствии со своим статусом должны быть нейтральными и в этой связи не могут привлекать к своей деятельности военный персонал. |
Such education was a matter of priority for the Government, which considered that from the very start of their careers, police officers must be apprised of the limits of their powers. |
Такое образование является одной из первоочередных задач правительства, считающего, что с самого начала своей карьеры сотрудники полиции должны иметь представление о пределах своих полномочий. |
Afrikaaners were not a linguistic minority in Namibia and there was no evidence to suggest that they were in any way deprived of the right to use their language or promote their culture. |
Африканеры не являются языковым меньшинством в Намибии, и нет никаких свидетельств тому, что они каким-либо образом лишены права пользоваться своим языком или поощрять развитие своей культуры. |
Life must be rebuilt, first by giving the afflicted population a renewed taste and desire for life by restoring their dignity as autonomous human beings and as masters of their own destiny, as the Secretary-General has just recalled. |
Необходимо налаживать нормальную жизнь, сначала дав пострадавшему населению вновь почувствовать вкус к жизни и желание жить, вернув каждому человеку чувство собственного достоинства и возможность самому распоряжается своей судьбой, о чем только что напомнил нам Генеральный секретарь. |
Recommends that States parties take all necessary measures to ensure that indigenous children enjoy their own culture and can use their own language. |
рекомендует государствам-участникам принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов пользовались своей собственной культурой и могли пользоваться своим собственным языком. |
I take this opportunity to express my sincere gratitude to all men and women in UNMIBH for their exemplary work, and to the nations which have generously contributed their civilian police officers to this critical and complex mandate. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить искреннюю признательность всем мужчинам и женщинам, сотрудникам МООНБГ, за их замечательную работу и странам, которые щедро предоставили сотрудников своей гражданской полиции для выполнения этого важного и сложного мандата. |
If we are to succeed, we must begin to regard refugees and internally displaced persons not only as victims but also as a resource and give them their legitimate voice in the running of their own lives. |
Для достижения успеха мы должны начать рассматривать беженцев и вынужденных переселенцев не только как жертв, но также как источник и предоставить им законное право голоса в определении своей собственной жизни. |
The resolution strengthens the hand of the inspectors in valuable ways, and Ireland is fully confident that they will approach their task and apply their mandate with the necessary firmness and wisdom. |
Благодаря резолюции существенно укрепляются позиции инспекторов, и Ирландия полностью уверена в том, что они будут подходить к выполнению своей задачи и осуществлению своего мандата, проявляя необходимую твердость и мудрость. |
The objective of the network is to encourage parliaments to address the UNESCO medium-term strategy under their agenda and incorporate some of its components in their normal programme of work. |
Цель этой сети заключается в стимулировании парламентов к тому, чтобы рассматривать среднесрочную стратегию ЮНЕСКО в рамках своей повестки дня и включить некоторые из ее компонентов в их обычную программу работы. |