All countries that had explicitly expressed their interest in joining the Friends of the Chair were invited. |
Всем странам, недвусмысленно заявившим о своей заинтересованности в участии в работе группы «друзей Председателя», было предложено присоединиться к ней. |
In addition, four participants ran for elections in the list of their political party. |
Кроме того, четыре участницы баллотировались на выборах по списку своей политической партии. |
Additionally, caregivers address social stigma, food insecurity and gender-based violence in their work. |
Кроме того, в ходе своей работы сиделки занимаются решением проблем предосудительного отношения в обществе, отсутствия продовольственной безопасности и гендерного насилия. |
International criminal tribunals and the International Criminal Court have addressed violence against women and girls in their work. |
Международные уголовные трибуналы и Международный уголовный суд в своей работе рассматривали вопрос о насилии в отношении женщин и девочек. |
Second or third generation young women with migration backgrounds can acquire additional qualifications by completing this training and thus improve their career opportunities. |
Девушки второго и третьего поколений мигрантов могут приобрести дополнительные квалификации благодаря прохождению этой подготовки и тем самым улучшить перспективы своей профессиональной деятельности. |
The members of the network are employment advisers and career counsellors who along with their regular work familiarize themselves with Roma affairs. |
Они выполняют роль консультантов по вопросам занятости и профессионального роста, которые наряду со своей основной деятельностью также изучают вопросы, касающиеся рома. |
Under the proposed licensing regime, teachers will be required to engage in continuous training in order to maintain their licence. |
В соответствии с предлагаемой системой лицензирования преподавательской деятельности для сохранения своей лицензии учителям придется получать непрерывное образование. |
The Programme also comprised steps to combat discrimination, particularly targeting public servants who came into contact with members of the Roma community in their work. |
Данная программа также предусматривает меры по борьбе с дискриминацией, в частности она ориентирована на государственных служащих, которые в своей деятельности вступают в контакт с представителями общины рома. |
It also recognizes their right to free, prior and informed consultation and a share in the profits that these projects generate. |
В ней признается также их право на проведение свободных и предварительных консультаций в условиях полной осведомленности и получение своей доли благ, генерируемых этими проектами. |
It was therefore important for all relevant organizations to remain involved in building on their distinct areas of expertise. |
Поэтому важно, чтобы все соответствующие организации продолжали наращивать свой потенциал в конкретных областях своей специализации. |
The people had not resorted to violence, but had achieved their aim by means of a popular vote. |
Население не прибегло к насилию, а достигло своей цели путём всенародного голосования. |
Many countries had established special educational centres, including at university level, as part of their affirmative action policy. |
Многие страны в рамках своей политики позитивных действий создали специальные образовательные центры, в том числе на уровне университетов. |
Other African States had also started to officially recognize indigenous peoples in their territory. |
Другие африканские государства также начали официально признавать коренные народы на своей территории. |
The States parties would clearly prefer the treaty bodies to practise "self-discipline" and limit their work. |
Государства-участники явно предпочтут, чтобы договорные органы практиковали "самодисциплину" и ограничивали рамки своей работы. |
President Mwai Kibaki and Prime Minister Raila Odinga had publicly expressed their willingness to cooperate with the ICC prosecutor. |
Президент Мваи Кибаки и Премьер-министр Раила Одинга открыто заявляли о своей готовности сотрудничать с обвинителем МУС. |
In addition, most staff members indicated that they understood the implications of the policy for their work. |
Кроме того, большинство сотрудников ответило, что понимает значение гендерной политики для своей работы. |
Delegations are invited to express their interest in participating in the meetings of the Extended Bureau. |
Делегациям предлагается сообщить о своей заинтересованности в участии в работе совещаний расширенного Бюро. |
Such organizations should be invited by the central competent authority to register their interest in supporting NBMSs. |
Центральный компетентный орган должен предложить таким организациям заявить о своей заинтересованности в поддержке НСМБ. |
Operators of waste storage and disposal sites are required to report their waste management activities. |
Операторы объектов хранения и захоронения отходов должны отчитываться о своей деятельности по обращению с отходами. |
Based on these consultations, NSOs reviewed their practices and services. |
На основе этих консультаций НСВ пересмотрели практику своей работы и предоставляемые услуги. |
Nonetheless, many countries reviewed the timeliness and detail of their economic and macroeconomic statistics to identify possible changes. |
Тем не менее многие страны проанализировали своевременность публикаций и уровень детализации своей экономической и макроэкономической статистики с целью выявления возможных изменений. |
The presentations by Canada and Norway focussed on market services whereas Slovenia presented their work on general government services and research and development. |
Документы Канады и Норвегии были посвящены рыночным услугам, в то время как Словения проинформировала о своей работе в области услуг общих органов управления и исследований и разработок. |
Finally, Italy presented their work on the insurance corporations and pension funds in OECD countries. |
И наконец, Италия рассказала о своей работе в отношении страховых корпораций и пенсионных фондов в странах ОЭСР. |
It includes four representatives of civil society who have distinguished themselves for their efforts to promote security and justice. |
В состав прокуратуры входят также четыре представителя общественности, известные своей активной работой в сфере обеспечения безопасности и правосудия. |
This problem can be ascribed to social factors, as women still need their family's permission to travel abroad. |
Эта проблема имеет социальные причины, поскольку женщины по-прежнему нуждаются в разрешении своей семьи на поездку за границу. |