| All countries that had explicitly expressed their interest in joining the Friends of the Chair were invited. | Всем странам, недвусмысленно заявившим о своей заинтересованности в участии в работе группы «друзей Председателя», было предложено присоединиться к ней. | 
| In addition, four participants ran for elections in the list of their political party. | Кроме того, четыре участницы баллотировались на выборах по списку своей политической партии. | 
| Additionally, caregivers address social stigma, food insecurity and gender-based violence in their work. | Кроме того, в ходе своей работы сиделки занимаются решением проблем предосудительного отношения в обществе, отсутствия продовольственной безопасности и гендерного насилия. | 
| International criminal tribunals and the International Criminal Court have addressed violence against women and girls in their work. | Международные уголовные трибуналы и Международный уголовный суд в своей работе рассматривали вопрос о насилии в отношении женщин и девочек. | 
| Second or third generation young women with migration backgrounds can acquire additional qualifications by completing this training and thus improve their career opportunities. | Девушки второго и третьего поколений мигрантов могут приобрести дополнительные квалификации благодаря прохождению этой подготовки и тем самым улучшить перспективы своей профессиональной деятельности. | 
| The members of the network are employment advisers and career counsellors who along with their regular work familiarize themselves with Roma affairs. | Они выполняют роль консультантов по вопросам занятости и профессионального роста, которые наряду со своей основной деятельностью также изучают вопросы, касающиеся рома. | 
| Under the proposed licensing regime, teachers will be required to engage in continuous training in order to maintain their licence. | В соответствии с предлагаемой системой лицензирования преподавательской деятельности для сохранения своей лицензии учителям придется получать непрерывное образование. | 
| The Programme also comprised steps to combat discrimination, particularly targeting public servants who came into contact with members of the Roma community in their work. | Данная программа также предусматривает меры по борьбе с дискриминацией, в частности она ориентирована на государственных служащих, которые в своей деятельности вступают в контакт с представителями общины рома. | 
| It also recognizes their right to free, prior and informed consultation and a share in the profits that these projects generate. | В ней признается также их право на проведение свободных и предварительных консультаций в условиях полной осведомленности и получение своей доли благ, генерируемых этими проектами. | 
| It was therefore important for all relevant organizations to remain involved in building on their distinct areas of expertise. | Поэтому важно, чтобы все соответствующие организации продолжали наращивать свой потенциал в конкретных областях своей специализации. | 
| The people had not resorted to violence, but had achieved their aim by means of a popular vote. | Население не прибегло к насилию, а достигло своей цели путём всенародного голосования. | 
| Many countries had established special educational centres, including at university level, as part of their affirmative action policy. | Многие страны в рамках своей политики позитивных действий создали специальные образовательные центры, в том числе на уровне университетов. | 
| Other African States had also started to officially recognize indigenous peoples in their territory. | Другие африканские государства также начали официально признавать коренные народы на своей территории. | 
| The States parties would clearly prefer the treaty bodies to practise "self-discipline" and limit their work. | Государства-участники явно предпочтут, чтобы договорные органы практиковали "самодисциплину" и ограничивали рамки своей работы. | 
| President Mwai Kibaki and Prime Minister Raila Odinga had publicly expressed their willingness to cooperate with the ICC prosecutor. | Президент Мваи Кибаки и Премьер-министр Раила Одинга открыто заявляли о своей готовности сотрудничать с обвинителем МУС. | 
| In addition, most staff members indicated that they understood the implications of the policy for their work. | Кроме того, большинство сотрудников ответило, что понимает значение гендерной политики для своей работы. | 
| Delegations are invited to express their interest in participating in the meetings of the Extended Bureau. | Делегациям предлагается сообщить о своей заинтересованности в участии в работе совещаний расширенного Бюро. | 
| Such organizations should be invited by the central competent authority to register their interest in supporting NBMSs. | Центральный компетентный орган должен предложить таким организациям заявить о своей заинтересованности в поддержке НСМБ. | 
| Operators of waste storage and disposal sites are required to report their waste management activities. | Операторы объектов хранения и захоронения отходов должны отчитываться о своей деятельности по обращению с отходами. | 
| Based on these consultations, NSOs reviewed their practices and services. | На основе этих консультаций НСВ пересмотрели практику своей работы и предоставляемые услуги. | 
| Nonetheless, many countries reviewed the timeliness and detail of their economic and macroeconomic statistics to identify possible changes. | Тем не менее многие страны проанализировали своевременность публикаций и уровень детализации своей экономической и макроэкономической статистики с целью выявления возможных изменений. | 
| The presentations by Canada and Norway focussed on market services whereas Slovenia presented their work on general government services and research and development. | Документы Канады и Норвегии были посвящены рыночным услугам, в то время как Словения проинформировала о своей работе в области услуг общих органов управления и исследований и разработок. | 
| Finally, Italy presented their work on the insurance corporations and pension funds in OECD countries. | И наконец, Италия рассказала о своей работе в отношении страховых корпораций и пенсионных фондов в странах ОЭСР. | 
| It includes four representatives of civil society who have distinguished themselves for their efforts to promote security and justice. | В состав прокуратуры входят также четыре представителя общественности, известные своей активной работой в сфере обеспечения безопасности и правосудия. | 
| This problem can be ascribed to social factors, as women still need their family's permission to travel abroad. | Эта проблема имеет социальные причины, поскольку женщины по-прежнему нуждаются в разрешении своей семьи на поездку за границу. |