| Some of our Pacific countries are in danger of losing their populations and their land as a whole. | Некоторым из наших тихоокеанских стран грозит потеря своего населения и своей земли целиком. | 
| Some developing countries actively provided institutional support to help their firms to internationalize their activities. | Некоторые развивающиеся страны активно предоставляют институциональную поддержку своим фирмам для интернационализации теми своей деятельности. | 
| All WTO Members must step up their efforts and accelerate their pace to that end. | С этой целью все члены ВТО должны активизировать усилия и ускорить темпы своей работы. | 
| Children in every group were far more likely to live with their mother than their father. | Как правило, такие дети в каждой группе проживают со своей матерью, а не с отцом. | 
| Emerging strategies to help countries know their epidemic and their response | Новые стратегии оказания помощи странам в том, чтобы они знали особенности своей эпидемии и меры борьбы с ней | 
| Working Group members were invited to express their interest, by 15 January 2009, for implementing such road maps in their countries. | Членам Рабочей группы было предложено до 15 января 2009 года сообщить о своей заинтересованности в подготовке таких "дорожных карт" в своих странах. | 
| In any case, the people of Gibraltar continued to rally in defence of their self-determination and in pursuance of their decolonization. | В любом случае народ Гибралтара продолжает выступать в защиту своего самоопределения и за осуществление своей деколонизации. | 
| The Canary Islands had a particular interest in the matter because of their proximity to, and their emotional and trade ties with North Africa. | Канарские острова проявляют особый интерес к данному вопросу в силу своей близости и наличия духовных и торговых связей с Северной Африкой. | 
| Brazil also thanked various delegations for their comments made concerning their involvement and the commitment of Brazil to the improvement of its human rights policies. | Бразилия также поблагодарила различные делегация за их замечания, касающиеся их приверженности Бразилии делу совершенствования своей правозащитной политики. | 
| We also believe that space-faring States should increase their level of transparency as a further confidence-building measure of their peaceful intentions in outer space activities. | Мы также полагаем, что космическим государствам следует повысить уровень своей транспарентности в качестве дальнейшей меры укрепления доверия в отношении их мирных намерений в сфере космической деятельности. | 
| They are enabled to lead their own cultural and religious life and to use their language. | Им предоставляют возможность соблюдать традиции своей культуры и отправлять религиозные обряды, а также пользоваться своим языком. | 
| State bodies and organizations and voluntary associations, and their officials, inform the media about their activities in various ways, including press conferences. | Государственные органы и организации, общественные объединения, их должностные лица предоставляют сведения о своей деятельности в СМИ в различных формах, в том числе путем проведения пресс-конференций. | 
| Such regulations imposed severe limitations on parental rights to educate their children in their family's faith and customs. | Такие правила накладывают серьезные ограничения на права родителей давать образование своим детям в соответствии со своей верой и обычаями семьи. | 
| I would welcome any indications by other distinguished members of their intention to make the rest of us partake of their wisdom. | Я бы приветствовал любые указания других уважаемых членов на их намерение поделиться со всеми нами своей мудростью. | 
| Some of them have to shoulder and take care of their families hand in hand with their professional work. | Некоторым из них приходится содержать семьи и заботиться о них наряду со своей профессиональной работой. | 
| Several delegations had been explicit in their solidarity with the Cuban people in their historical demand that an end be put to that genocidal policy. | Ряд делегаций открыто заявил о своей солидарности с кубинским народом в его историческом требовании положить конец этой политике геноцида. | 
| People have the right to work through their pain on their own terms, heal themselves. | Люди имеют право разобраться со своей болью на своих собственных условиях, исцелить себя. | 
| People slept not just with their family... but with their tribe. | Люди спали не только со своей семьей, но со своим племенем. | 
| Frightened people blaming their doctors for their disease, hurting, even killing. | Испуганные люди винят докторов в своей болезни, и бьют, даже убивают их. | 
| But the Baudelaires savored their victory as they sped towards their new home. | Ќо Ѕодлеры наслаждались своей победой пока они ехали по направлению к своему новому дому. | 
| "Starting in their twenties..."women need to watch their figures. | Начиная с двадцати лет... женщинам следует заботиться о своей фигуре. | 
| Your men ignored their instructions and their training. | Ваши люди пренебрегли своей подготовкой и приказами. | 
| They all accepted their fate in their own way. | Все они смирились со своей судьбой. | 
| In addition the Act increased opportunities for women to make decisions on their own in terms of economic activities of their choice. | Кроме того, Закон расширил возможности женщин принимать самостоятельные решения в отношении своей экономической деятельности. | 
| In addition, obliging individuals to disclose their religion or belief in official documents might increase their risk of being persecuted. | Кроме того, принуждение лиц сообщать о своей религии или вере в официальных документах может увеличить опасность того, что они подвергнутся преследованиям. |