Some of our Pacific countries are in danger of losing their populations and their land as a whole. |
Некоторым из наших тихоокеанских стран грозит потеря своего населения и своей земли целиком. |
Some developing countries actively provided institutional support to help their firms to internationalize their activities. |
Некоторые развивающиеся страны активно предоставляют институциональную поддержку своим фирмам для интернационализации теми своей деятельности. |
All WTO Members must step up their efforts and accelerate their pace to that end. |
С этой целью все члены ВТО должны активизировать усилия и ускорить темпы своей работы. |
Children in every group were far more likely to live with their mother than their father. |
Как правило, такие дети в каждой группе проживают со своей матерью, а не с отцом. |
Emerging strategies to help countries know their epidemic and their response |
Новые стратегии оказания помощи странам в том, чтобы они знали особенности своей эпидемии и меры борьбы с ней |
Working Group members were invited to express their interest, by 15 January 2009, for implementing such road maps in their countries. |
Членам Рабочей группы было предложено до 15 января 2009 года сообщить о своей заинтересованности в подготовке таких "дорожных карт" в своих странах. |
In any case, the people of Gibraltar continued to rally in defence of their self-determination and in pursuance of their decolonization. |
В любом случае народ Гибралтара продолжает выступать в защиту своего самоопределения и за осуществление своей деколонизации. |
The Canary Islands had a particular interest in the matter because of their proximity to, and their emotional and trade ties with North Africa. |
Канарские острова проявляют особый интерес к данному вопросу в силу своей близости и наличия духовных и торговых связей с Северной Африкой. |
Brazil also thanked various delegations for their comments made concerning their involvement and the commitment of Brazil to the improvement of its human rights policies. |
Бразилия также поблагодарила различные делегация за их замечания, касающиеся их приверженности Бразилии делу совершенствования своей правозащитной политики. |
We also believe that space-faring States should increase their level of transparency as a further confidence-building measure of their peaceful intentions in outer space activities. |
Мы также полагаем, что космическим государствам следует повысить уровень своей транспарентности в качестве дальнейшей меры укрепления доверия в отношении их мирных намерений в сфере космической деятельности. |
They are enabled to lead their own cultural and religious life and to use their language. |
Им предоставляют возможность соблюдать традиции своей культуры и отправлять религиозные обряды, а также пользоваться своим языком. |
State bodies and organizations and voluntary associations, and their officials, inform the media about their activities in various ways, including press conferences. |
Государственные органы и организации, общественные объединения, их должностные лица предоставляют сведения о своей деятельности в СМИ в различных формах, в том числе путем проведения пресс-конференций. |
Such regulations imposed severe limitations on parental rights to educate their children in their family's faith and customs. |
Такие правила накладывают серьезные ограничения на права родителей давать образование своим детям в соответствии со своей верой и обычаями семьи. |
I would welcome any indications by other distinguished members of their intention to make the rest of us partake of their wisdom. |
Я бы приветствовал любые указания других уважаемых членов на их намерение поделиться со всеми нами своей мудростью. |
Some of them have to shoulder and take care of their families hand in hand with their professional work. |
Некоторым из них приходится содержать семьи и заботиться о них наряду со своей профессиональной работой. |
Several delegations had been explicit in their solidarity with the Cuban people in their historical demand that an end be put to that genocidal policy. |
Ряд делегаций открыто заявил о своей солидарности с кубинским народом в его историческом требовании положить конец этой политике геноцида. |
People have the right to work through their pain on their own terms, heal themselves. |
Люди имеют право разобраться со своей болью на своих собственных условиях, исцелить себя. |
People slept not just with their family... but with their tribe. |
Люди спали не только со своей семьей, но со своим племенем. |
Frightened people blaming their doctors for their disease, hurting, even killing. |
Испуганные люди винят докторов в своей болезни, и бьют, даже убивают их. |
But the Baudelaires savored their victory as they sped towards their new home. |
Ќо Ѕодлеры наслаждались своей победой пока они ехали по направлению к своему новому дому. |
"Starting in their twenties..."women need to watch their figures. |
Начиная с двадцати лет... женщинам следует заботиться о своей фигуре. |
Your men ignored their instructions and their training. |
Ваши люди пренебрегли своей подготовкой и приказами. |
They all accepted their fate in their own way. |
Все они смирились со своей судьбой. |
In addition the Act increased opportunities for women to make decisions on their own in terms of economic activities of their choice. |
Кроме того, Закон расширил возможности женщин принимать самостоятельные решения в отношении своей экономической деятельности. |
In addition, obliging individuals to disclose their religion or belief in official documents might increase their risk of being persecuted. |
Кроме того, принуждение лиц сообщать о своей религии или вере в официальных документах может увеличить опасность того, что они подвергнутся преследованиям. |