Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
All working groups thus established would be open-ended and transparent in their operations, while tasked at the same time to complete their mandates expeditiously. Все созданные таким образом рабочие группы в своей деятельности будут группами открытого состава и транспарентными в своей деятельности, хотя в то же время перед ними будет стоять задача быстро завершить свои мандаты.
Reflecting this decision, the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement at their meeting earlier this month called upon the main political forces to continue their efforts towards a productive dialogue in order to achieve the social and economic reconstruction of Nicaragua. Во исполнение этого решения министры иностранных дел неприсоединившихся государств на своей встрече ранее в этом месяце призвали основные политические силы продолжить их усилия по продвижению в направлении продуктивного диалога с целью достижения социальной и экономической реконструкции Никарагуа.
The International Labour Organization (ILO) has concentrated its assistance to workers' organizations on enhancing the capacity of trade unions to carry out their traditional functions of providing services to their members and promoting workers' interests through tripartite dialogue. Международная организация труда (МОТ) в рамках своей помощи организациям трудящихся уделяет основное внимание укреплению возможностей профсоюзов по выполнению их традиционных функций, предусматривающих предоставление услуг своим членам и содействие удовлетворению интересов трудящихся через посредство проведения трехстороннего диалога.
The Board was concerned that some departments did not carry out formal self-evaluation of their subprogrammes although they had carried out ad hoc assessment studies and selective reviews of their activities. Комиссия была озабочена тем, что некоторые департаменты не провели официальной самооценки своих подпрограмм, хотя и провели специальные исследования по оценке и выборочные обзоры своей деятельности.
The Security Council and its sanctions committees should objectively analyse the factors at stake and should pursue their efforts to increase the effectiveness and transparency of their work. Совету Безопасности и его комитетам по санкциям следует объективно анализировать соответствующие санкции и предпринимать усилия в целях повышения эффективности и транспарентности своей работы.
We assume, of course, that both bodies, including the Security Council, maintain their action within the limits of their respective spheres of competence. Мы, естественно, исходим из того, что оба органа, включая Совет Безопасности, будут ограничивать свои действия рамками своей соответствующей сферы компетенции.
We call upon the international community to provide every possible support to the people of Bosnia and Herzegovina and their plans for the development and reconstruction of their country. Мы призываем международное сообщество оказать всестороннюю поддержку народу Боснии и Герцеговины и его планам развития и реконструкции своей страны.
It seems that many have also forgotten their history of colonialism and their massive abuses of human rights - in some cases, on the scale of genocide against the indigenous people. Как представляется, многие также забывают о своей колониальной истории и массовых нарушениях своих прав человека, что в некоторых случая принимало масштабы геноцида против коренного населения.
In their concern to consolidate their power, which lacked any popular base, some leaders inflamed and exploited inherent differences based on ethnicity and regionalism, which they imbued with political significance. Озабоченные лишь укреплением своей власти, которая не пользовалась никакой народной поддержкой, некоторые руководители разжигали и использовали в своих целях национальные разногласия, основанные на этнических и региональных различиях, которым они придавали политическое значение.
The small island States contain a wealth of biological diversity of global significance - our rich marine ecosystems rivalling the better-known tropical rain forests in their importance to life on this planet and in their potential for new knowledge and new products, including medicines. Малые островные государства располагают значительным биологическим разнообразием мирового значения - наши богатые морские экосистемы, соперничающие с хорошо известными тропическими лесами по своей значимости для жизни на планете и потенциальных возможностей для новых знаний и новых продуктов, включая медикаменты.
The submissions by some nuclear-weapon States to the International Court of Justice are further evidence that they are loath to relinquish their monopoly and regard nuclear weapons as integral to their military strategy. Представления некоторых государств, обладающих ядерным оружием, в Международный суд являются еще одним свидетельством того, что они не хотят отказываться от своей монополии и рассматривают ядерное оружие в качестве составной части своей военной стратегии.
The security and political independence of small States is still threatened by the ambitions of States aspiring to spread their hegemony and expand at the expense of their neighbours. Безопасности и политической независимости небольших государств все еще угрожают амбиции государств, стремящихся к распространению своей гегемонии и к расширению за счет своих соседей.
Both delegations expressed their commitment to the conservation of fish stocks in the south-west Atlantic and recommended to their Governments that negotiations should be actively pursued with a view to reaching an understanding in the course of 1996. Обе делегации заявили о своей решимости в обеспечении сохранения рыбных запасов в юго-западной Атлантике и рекомендовали своим правительствам активно продолжать переговоры в интересах достижения договоренности в течение 1996 года.
The least developed countries notably stand to suffer erosion of preferential margins they hitherto enjoyed for most of their main exports to international markets, resulting in a loss in their export market shares and export earnings. В частности, на положение наименее развитых стран негативно повлияет эрозия преференциальных льгот, которые до сих пор распространялись на большинство основных статей их экспорта на международные рынки, что приведет к потере ими своей доли рынков сбыта экспортной продукции и снижению экспортных поступлений.
They had been assured that those countries that benefited the most from activities which destroyed the environment and endangered the earth because of their unsustainable consumption and production patterns, would implement measures designed to fulfil their part of the responsibilities. Они получили заверения в том, что страны, извлекавшие наибольшую выгоду из деятельности, наносящей ущерб окружающей среде, и создававшие угрозу для жизни на планете своими неприемлемыми с экологической точки зрения формами производства и потребления, примут меры, направленные на выполнение своей части обязательств.
In their introductory statements, the Secretariat, agencies, funds and programmes should focus on highlights and priorities rather than giving a very broad description of their activities. В своих вступительных заявлениях представители Секретариата, учреждений, фондов и программ должны уделять особое внимание ключевым моментам и приоритетам, а не описанию самой общей картины своей деятельности.
In this context, Kuwait would like to reaffirm its unwavering support for the people of Bosnia in their efforts to rebuild and rehabilitate their State, specifically through the provision of needed technical or political assistance. В этой связи Кувейт хотел бы вновь заявить о своей неизменной готовности оказать поддержку народу Боснии в его усилиях по возрождению и восстановлению своего государства, в особенности посредством предоставления необходимой технической помощи и оказания политической поддержки.
Indigenous people residing in their own territory and preserving their cultural, social and economic integrity in accordance with article 27 of the Act are exempt from military service at all times. В соответствии со статьей 27 этого же закона коренные жители, проживающие на своей территории и сохраняющие присущий им культурный, социальный и экономический уклад, освобождаются от военной службы.
Issues pertaining to migrant workers were governed by bilateral labour agreements which gave employers the right to recruit workers from abroad and allowed those workers to send part of their wages to their countries of origin. Вопросы, касающиеся рабочих-мигрантов, регулируются двусторонними трудовыми соглашениями, которые дают нанимателям право набирать рабочих за границей и позволяют этим рабочим посылать часть своей заработной платы в свои страны происхождения.
The working environment must be family oriented, and conditions of service must allow women in all categories to manage not only their working careers and personal growth, but also their family responsibilities. Рабочая атмосфера должна быть ориентирована на укрепление семьи, а условия службы должны позволять женщинам всех категорий заниматься не только своей профессиональной карьерой и личным ростом, но и выполнением своих семейных обязанностей.
They had placed on record their commitment to human rights and to the fundamental premise that all their development efforts would be centred upon the Pacific Islands peoples. Они официально заявили о своей приверженности соблюдению прав человека и основополагающему принципу, согласно которому все их усилия в рамках процесса развития будут сосредоточены на народах тихоокеанских островов.
A few Western countries kept silent regarding human rights violations within their own borders while peddling their political system and values to others under the banner of human rights. ЗЗ. Некоторые западные страны предпочитают молчать о нарушениях прав человека на своей собственной территории, одновременно навязывая свою политическую систему и ценности другим под лозунгом защиты прав человека.
Convinced that the country could prosper only if women were able to exercise their fundamental rights and play their proper role in society, it had striven, inter alia, to promote the status of women. Убежденная в том, что страна не может достичь процветания, если женщинам не будут предоставлены возможности для осуществления их основных прав и выполнения своей роли в обществе, она прилагает особые усилия именно в целях улучшения положения женщин.
Despite the General Assembly's call in resolution 48/218 for personal accountability of staff in the performance of their duties, very little had been done by the administrations concerned to hold their staff personally accountable, a situation which must be corrected. Несмотря на то, что в своей резолюции 48/218 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить личную ответственность сотрудников при выполнении ими своих функций, соответствующие администрации сделали очень мало для определения личной ответственности соответствующих работников, и данное положение должно быть исправлено.
Third, in discharging their obligation to eliminate terrorism, States were enjoined to refrain from, inter alia, acquiescing in activities within their territories which were directed towards the commission of such acts. В-третьих, выполняя свое обязательство по ликвидации терроризма, государства обязаны воздерживаться, в частности, от попустительства деятельности на своей территории, направленной на совершение таких актов.