| The Commission also commended the secretariat for assisting the least developed countries in mainstreaming their national development strategies and plans and addressing their graduation issues. | Кроме того, Комиссия выразила признательность секретариату за оказание помощи наименее развитым странам в актуализации их национальных стратегий развития и планов и решений вопросов выхода из своей категории. | 
| Importantly, Ireland has encouraged multilateral organizations to strengthen their dialogue with civil society organizations and where possible develop links with them in their area. | Важно также отметить, что Ирландия призвала многосторонние организации активизировать диалог с организациями гражданского общества и по возможности укреплять с ними связи в сфере своей деятельности. | 
| Senior representatives of Hizbullah, for their part, maintained their position that they had no intention of acquiring chemical weapons. | Высокопоставленные представители «Хизбаллы» со своей стороны утверждали, что они не имеют намерения заполучить химическое оружие. | 
| Yet the Organization would not evacuate them from their country, even if their Government fell to those rebels. | И все же Организация отказывается их эвакуировать из своей страны даже в случае, если правительство было свергнуто этими повстанцами. | 
| Such flexibility should enable them to effectively manage and regulate their domestic economic policy in the light of their national development strategies. | Такая гибкость должна давать им возможность эффективно управлять своей внутренней экономической политикой и осуществлять ее регулирование с учетом национальных стратегий развития. | 
| Economists have used arguments to support their point of view depending on their allegiance to a particular type of political formation. | Экономисты использовали аргументы в поддержку своей точки зрения в зависимости от своей преданности конкретному типу политического строя. | 
| The coordinating bodies have also sought feedback from both their members and other stakeholders to measure their performance. | Кроме того, для оценки результатов своей деятельности координирующие органы предложили своим членам и другим заинтересованным сторонам высказывать замечания и предложения. | 
| They are commonly separated from their families and renounced by society and are economically dependent for their basic needs. | Они, как правило, оторваны от своей семьи, являются изгоями общества и не могут самостоятельно обеспечивать свои основные потребности. | 
| Census experts from national statistical offices and international organizations are encouraged to consider their participation in the various task forces listed above and communicate their availability to UNECE. | Экспертам по вопросам переписей из национальных статистических управлений и международных организаций рекомендуется изучить возможность своего участия в работе различных целевых групп, перечисленных выше, и сообщить о своей готовности ЕЭК ООН. | 
| Multilateral institutions need to be nurtured, but they must also serve their purpose and reflect the maturity of their membership. | Многосторонние институты требуют бережного отношения, но они также должны служить своей цели и отражать зрелость своего членского состава. | 
| Different groups have taken different approaches to structuring their work and identifying their outputs. | Группы по-разному подходят к структурированию своей работы и определению своих результатов. | 
| The program intends to provide education, prepare people for the next stages of their career and increase their skills of learning independently. | Эта программа направлена на предоставление образования, подготовку людей к следующим этапам своей карьеры и улучшение навыков самостоятельного обучения. | 
| The participants discussed their situation and compared their struggles and achievements. | Они говорили о положении своего народа и рассказывали о своей борьбе и своих достижениях. | 
| This completion year allows them to increase their level of professional qualification and to complete their general education. | Выпускной год позволяет им повысить уровень своей профессиональной квалификации и завершить свое общее образование. | 
| They should specifically report on their work in these areas in their dialogues with the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Они должны представлять конкретную информацию о своей работе в этих областях во время диалога с Постоянным форумом по вопросам коренных народов. | 
| REDD-plus offers opportunities for indigenous peoples to consolidate their rights, including tenure of their territories and the implementation of community-led livelihood strategies. | СВОД-плюс предоставляет коренным народам возможность укрепления своих прав, в том числе на владение своей территорией и осуществление силами общин стратегий по обеспечению средств к существованию. | 
| Croatia and Kyrgyzstan, for their part, affirmed that their financial contributions were in the process of being approved. | Хорватия и Кыргызстан со своей стороны подтвердили, что их финансовые взносы находятся на стадии утверждения. | 
| This association intends to include mine and UXO survivors and members of their families in their activities. | Эта ассоциация намерена включить в сферу своей деятельности выживших жертв мин и НВБ и членов их семей. | 
| They also extensively exercise their freedom to establish associations within their communities. | Они также активно пользуются своей свободой создавать ассоциации внутри своих общин. | 
| The HR Committee was concerned about the discrimination suffered by minorities which affected their right to enjoy their own culture. | КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются представители меньшинств, что отрицательно сказывается на их праве пользоваться своей культурой. | 
| All persons must be held accountable for their actions, regardless of their role or status. | Ответственность за свои действия должны нести все лица, независимо от своей роли или положения. | 
| Below the Panel provides its assessment of the challenges confronting States in their implementation of sanctions and their responses. | Ниже Группа приводит результаты своей оценки трудностей, с которыми государства сталкиваются в осуществлении санкций, и их действий в этой связи. | 
| On their part, the individual police officers are continuing to mentor and advise their Somali Police Force counterparts. | Со своей стороны сотрудники полиции, работающие по индивидуальным контрактам, продолжают заниматься наставничеством и консультированием своих коллег из полиции Сомали. | 
| Several delegations expressed their appreciation of the results of this project and commended the participating experts for their professionalism. | Несколько делегаций заявили о своей удовлетворенности результатами данного проекта и воздали должное профессионализму участвовавших в нем экспертов. | 
| Several women head these delegations in their capacity as leaders in their profession and all domains. | Несколько женщин возглавляют эти делегации, будучи видными представителями своей профессии. |