The Commission also commended the secretariat for assisting the least developed countries in mainstreaming their national development strategies and plans and addressing their graduation issues. |
Кроме того, Комиссия выразила признательность секретариату за оказание помощи наименее развитым странам в актуализации их национальных стратегий развития и планов и решений вопросов выхода из своей категории. |
Importantly, Ireland has encouraged multilateral organizations to strengthen their dialogue with civil society organizations and where possible develop links with them in their area. |
Важно также отметить, что Ирландия призвала многосторонние организации активизировать диалог с организациями гражданского общества и по возможности укреплять с ними связи в сфере своей деятельности. |
Senior representatives of Hizbullah, for their part, maintained their position that they had no intention of acquiring chemical weapons. |
Высокопоставленные представители «Хизбаллы» со своей стороны утверждали, что они не имеют намерения заполучить химическое оружие. |
Yet the Organization would not evacuate them from their country, even if their Government fell to those rebels. |
И все же Организация отказывается их эвакуировать из своей страны даже в случае, если правительство было свергнуто этими повстанцами. |
Such flexibility should enable them to effectively manage and regulate their domestic economic policy in the light of their national development strategies. |
Такая гибкость должна давать им возможность эффективно управлять своей внутренней экономической политикой и осуществлять ее регулирование с учетом национальных стратегий развития. |
Economists have used arguments to support their point of view depending on their allegiance to a particular type of political formation. |
Экономисты использовали аргументы в поддержку своей точки зрения в зависимости от своей преданности конкретному типу политического строя. |
The coordinating bodies have also sought feedback from both their members and other stakeholders to measure their performance. |
Кроме того, для оценки результатов своей деятельности координирующие органы предложили своим членам и другим заинтересованным сторонам высказывать замечания и предложения. |
They are commonly separated from their families and renounced by society and are economically dependent for their basic needs. |
Они, как правило, оторваны от своей семьи, являются изгоями общества и не могут самостоятельно обеспечивать свои основные потребности. |
Census experts from national statistical offices and international organizations are encouraged to consider their participation in the various task forces listed above and communicate their availability to UNECE. |
Экспертам по вопросам переписей из национальных статистических управлений и международных организаций рекомендуется изучить возможность своего участия в работе различных целевых групп, перечисленных выше, и сообщить о своей готовности ЕЭК ООН. |
Multilateral institutions need to be nurtured, but they must also serve their purpose and reflect the maturity of their membership. |
Многосторонние институты требуют бережного отношения, но они также должны служить своей цели и отражать зрелость своего членского состава. |
Different groups have taken different approaches to structuring their work and identifying their outputs. |
Группы по-разному подходят к структурированию своей работы и определению своих результатов. |
The program intends to provide education, prepare people for the next stages of their career and increase their skills of learning independently. |
Эта программа направлена на предоставление образования, подготовку людей к следующим этапам своей карьеры и улучшение навыков самостоятельного обучения. |
The participants discussed their situation and compared their struggles and achievements. |
Они говорили о положении своего народа и рассказывали о своей борьбе и своих достижениях. |
This completion year allows them to increase their level of professional qualification and to complete their general education. |
Выпускной год позволяет им повысить уровень своей профессиональной квалификации и завершить свое общее образование. |
They should specifically report on their work in these areas in their dialogues with the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Они должны представлять конкретную информацию о своей работе в этих областях во время диалога с Постоянным форумом по вопросам коренных народов. |
REDD-plus offers opportunities for indigenous peoples to consolidate their rights, including tenure of their territories and the implementation of community-led livelihood strategies. |
СВОД-плюс предоставляет коренным народам возможность укрепления своих прав, в том числе на владение своей территорией и осуществление силами общин стратегий по обеспечению средств к существованию. |
Croatia and Kyrgyzstan, for their part, affirmed that their financial contributions were in the process of being approved. |
Хорватия и Кыргызстан со своей стороны подтвердили, что их финансовые взносы находятся на стадии утверждения. |
This association intends to include mine and UXO survivors and members of their families in their activities. |
Эта ассоциация намерена включить в сферу своей деятельности выживших жертв мин и НВБ и членов их семей. |
They also extensively exercise their freedom to establish associations within their communities. |
Они также активно пользуются своей свободой создавать ассоциации внутри своих общин. |
The HR Committee was concerned about the discrimination suffered by minorities which affected their right to enjoy their own culture. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются представители меньшинств, что отрицательно сказывается на их праве пользоваться своей культурой. |
All persons must be held accountable for their actions, regardless of their role or status. |
Ответственность за свои действия должны нести все лица, независимо от своей роли или положения. |
Below the Panel provides its assessment of the challenges confronting States in their implementation of sanctions and their responses. |
Ниже Группа приводит результаты своей оценки трудностей, с которыми государства сталкиваются в осуществлении санкций, и их действий в этой связи. |
On their part, the individual police officers are continuing to mentor and advise their Somali Police Force counterparts. |
Со своей стороны сотрудники полиции, работающие по индивидуальным контрактам, продолжают заниматься наставничеством и консультированием своих коллег из полиции Сомали. |
Several delegations expressed their appreciation of the results of this project and commended the participating experts for their professionalism. |
Несколько делегаций заявили о своей удовлетворенности результатами данного проекта и воздали должное профессионализму участвовавших в нем экспертов. |
Several women head these delegations in their capacity as leaders in their profession and all domains. |
Несколько женщин возглавляют эти делегации, будучи видными представителями своей профессии. |